Präzise. Normkonform. Konsistent.

Technische Übersetzungen

Betriebsanleitungen, Datenblätter und CE-Dokumentation — muttersprachlich übersetzt, terminologietreu und auf Wunsch ISO-17100-zertifiziert.

ISO 17100·ISO 18587· ISO 9001·LICS-zertifiziert· Vier-Augen-Prinzip·muttersprachlich

Was ist eine technische Übersetzung?

Eine technische Übersetzung überträgt fachlich anspruchsvolle Inhalte — Betriebsanleitungen, Sicherheitshinweise, Datenblätter oder Software-Oberflächen — so in eine andere Sprache, dass Terminologie, Bedeutung und Funktion exakt erhalten bleiben. Sie verlangt Übersetzer:innen mit fachlichem Hintergrund in der jeweiligen Industrie, eine verbindliche Terminologie und einen dokumentierten Qualitätsprozess.

Bei COMLOGOS übersetzen muttersprachliche Fachübersetzer:innen mit Branchenerfahrung — auf Wunsch mit Revision im Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100. Translation Memory und Terminologie-Glossar sichern dabei Konsistenz über Dokumente, Varianten und Produktgenerationen hinweg.

Davon zu unterscheiden ist die KI-Übersetzung mit Post-Editing (MTPE) nach DIN ISO 18587 — ein eigenständiges, skalierbares Verfahren für große Textmengen. Welcher Weg zu Ihrem Text passt, ordnen wir im Vorfeld ein.

Was diese Leistung auszeichnet

Industrieverständnis aus erster Hand

Fachübersetzer:innen mit Hintergrund in der jeweiligen Industrie — seit 2007 für technikorientierte Kunden, vom Maschinen- und Anlagenbau über die Elektrotechnik bis zur Verfahrenstechnik.

Normkonformität

Übersetzungen, die zur CE-Kennzeichnung passen: vollständig, in der jeweiligen Landessprache, abgestimmt auf die Maschinenverordnung. Auf Wunsch ISO-17100-zertifiziert mit Revision im Vier-Augen-Prinzip.

Konsistenz durch Sprachassets

Translation Memory und Terminologie-Glossar halten Benennungen über Dokumente, Varianten und Produktgenerationen stabil — und senken den Aufwand bei Updates.

CE-Kennzeichnung und Maschinenverordnung — warum die Sprache mitentscheidet

In der EU dürfen Maschinen nur in Verkehr gebracht werden, wenn die mitgelieferte Dokumentation in der Sprache des jeweiligen Mitgliedstaats vorliegt. Eine korrekte Übersetzung von Betriebsanleitung, Sicherheitshinweisen und Konformitätsangaben ist damit Teil der CE-Kennzeichnung — und keine reine Formsache.

Die Maschinenverordnung (EU) 2023/1230 löst ab dem 20. Januar 2027 die bisherige Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ab. Neu ist unter anderem die Möglichkeit digitaler Betriebsanleitungen; die Pflicht zur mehrsprachigen Dokumentation bleibt bestehen. Wer Anleitungen und Sicherheitshinweise mehrsprachig führt, plant die Umstellung am besten frühzeitig.

Wir liefern vollständige Sprachsätze, die zur CE-Kennzeichnung passen — terminologisch konsistent und auf Wunsch ISO-17100-zertifiziert mit Revision.

So entsteht Ihre technische Übersetzung

1

Anfrage & Analyse

Sie senden uns die Dokumente. Wir prüfen Inhalte und Format, klären offene Fragen und empfehlen die passende Vorgehensweise.

2

Angebot

Berechnung pro Wort der Quellsprache. Wiederholungen und Matches aus dem Translation Memory geben wir nachvollziehbar weiter — ohne versteckte Pauschalen.

3

Fachübersetzung

Muttersprachliche Fachübersetzer:innen mit Branchenhintergrund übersetzen — gestützt auf Translation Memory und verbindliche Terminologie.

4

Revision im Vier-Augen-Prinzip

Bei ISO-17100-zertifizierten Aufträgen prüft eine zweite qualifizierte Fachübersetzer:in die Übersetzung gegen den Ausgangstext.

5

Prüfung & Lieferung

Abschließende Kontrolle durch das Projektmanagement, Lieferung im vereinbarten Format — auf Wunsch inklusive Fremdsprachensatz (DTP).

Konkretes Projekt im Blick? Schicken Sie uns Ihre Dokumente — Angebot kostenfrei.

Welche technischen Dokumente wir übersetzen

Betriebs- & Bedienungsanleitungen

Vollständig, verständlich, in der jeweiligen Landessprache.

Montage- & Wartungsanleitungen

Für Inbetriebnahme, Service und Instandhaltung.

Sicherheitshinweise & Konformitätserklärungen

Sicherheitsrelevante Inhalte mit besonderer Sorgfalt.

Handbücher & technische Dokumentation

Umfangreiche Doku mit wiederkehrender Terminologie.

Produktdatenblätter & Kataloge

Strukturierte Produktinformationen in hoher Stückzahl.

Schulungsmaterialien

Schulungs- und Trainingsunterlagen für viele Standorte.

Prozessbeschreibungen

Verfahrens- und Prozessdokumentation.

Software- & UI-Dateien

Oberflächentexte und Strings mit klaren Vorgaben.

CAD-Zeichnungen

Beschriftungen und Stücklisten in technischen Zeichnungen.

Schadensanalysen & Berichte

Wiederkehrende Formate mit konsistenter Sprache.

Wann klassische Fachübersetzung — wann KI mit Post-Editing?

Klassische Fachübersetzung (ISO 17100)

  • sicherheitsrelevante, rechtliche oder stark regulierte Inhalte
  • werbliche und kreative Texte mit hohem stilistischem Anspruch
  • wenn eine ISO-17100-zertifizierte Übersetzung gefordert ist
  • kleinere Textmengen mit hoher Bedeutungsdichte

KI-Übersetzung mit Post-Editing (ISO 18587)

  • große Textmengen und enge Termine
  • Texte mit vielen Wiederholungen / hohem TM-Anteil
  • informierende Sach- und Fachtexte
  • Updates und Varianten bestehender Dokumente

Sie sind unsicher? Wir ordnen Ihren Text ein und empfehlen den passenden Weg — zur KI-Übersetzung mit Post-Editing.

Technologie hinter konsistenten Übersetzungen

Branchen, für die wir technisch übersetzen

Eine Auswahl der Branchen, in denen wir zu Hause sind.

Technische Übersetzungen Maschinenbau – Betriebsanleitungen und Konstruktionsunterlagen
Maschinenbau

Maschinenbau

Betriebsanleitungen, CE-Dokumentation und Konstruktionsunterlagen – technische Fachübersetzung für den Maschinenbau in allen Zielsprachen.

Mehr erfahren
Technische Übersetzungen Schaltschrankbau & Steuerungstechnik – SPS-Code und Klemmenpläne
Schaltschrankbau & Steuerungstechnik

Schaltschrankbau & Steuerungstechnik

SPS-Code, Klemmenpläne und Schaltschrank-Dokumentation – präzise übersetzt für die globale Inbetriebnahme.

Mehr erfahren
Technische Übersetzungen Elektrotechnik & Digitalindustrie – ZVEI-Welt
Elektrotechnik & Digitalindustrie

Elektrotechnik & Digitalindustrie

Vom Bauteil-Datenblatt bis zur Industrie-4.0-Lösung – Fachübersetzung entlang der ZVEI-Welt.

Mehr erfahren

Faire, transparente Kosten

Technische Fachübersetzungen berechnen wir pro Wort in der Quellsprache. Wiederholungen und Matches aus dem Translation Memory geben wir nachvollziehbar weiter — ohne versteckte Pauschalen für Vorbereitung oder Projektmanagement. Die Angebotserstellung ist immer kostenfrei.

Fachübersetzung

Durch qualifizierte, muttersprachliche Fachübersetzer:innen mit Branchenhintergrund.

ISO-17100-Übersetzung mit Revision

Zusätzliche Prüfung im Vier-Augen-Prinzip — rund 30 % über der Fachübersetzung.

KI-Übersetzung mit Post-Editing

Nach DIN ISO 18587 — rund 30–50 % unter der Fachübersetzung.

DE → EN (UK): ab 0,15 €/Wort DE → ES (EU): ab 0,14 €/Wort DE → PL: ab 0,11 €/Wort

Eine erste Einschätzung liefert unser Preisrechner. Für eine Wortpreisliste wenden Sie sich an unser Projektmanagement.

Was Kunden über unsere technischen Übersetzungen sagen

★★★★★
„Für die Übersetzung technischer Fachtexte ist Comlogos seit Jahren unser zuverlässiger Partner. Egal welche Sprache – die Zusammenarbeit mit Comlogos ist immer unkompliziert, schnell und die Übersetzung von bester Qualität."
ek roboticsTechnische Dokumentation
★★★★★
„Unsere Handbücher sprechen jetzt weltweit die richtige Sprache, dank der präzisen und zuverlässigen Übersetzungen von COMLOGOS. Ein wahrer Gewinn für unsere internationale Präsenz!"
Process InsightsProcurement
★★★★★
„Als eines der weltweit führenden Unternehmen in dem anspruchsvollen Bereich der Imprägnierung und Trocknung von Elektrobauteilen arbeiten wir für unsere Übersetzungsaufgaben mit COMLOGOS zusammen. Die Zusammenarbeit mit COMLOGOS und deren Übersetzungen zeichnet sich durch hohe Qualität und stets verbindliche Lieferzeiten aus."
Meier-Prozesstechnik GmbHMarketing
★★★★★
„Schnelle Ausarbeitung, gutes Preisniveau, qualitativ hochwertige Texte – was soll man sonst von einer Übersetzung erwarten? Wir arbeiten seit mehreren Jahren eng mit Comlogos zusammen und sind mit den Ergebnissen durchweg zufrieden. Unsere Kunden bekommen nur das Beste und die Dokumentation gehört dazu."
Zeltwanger Laser Robotic ApplicationsEntwicklung / Konstruktion

Sprachpaare für technische Übersetzungen

Wir übersetzen in über 100 Sprachkombinationen — durchgängig nach dem Muttersprachlerprinzip.

DE ↔ ENDE ↔ FRDE ↔ ESDE ↔ ITDE ↔ ZHDE ↔ JA+ über 100 Kombinationen

Alle Sprachen ansehen

Wissen & Ressourcen

Häufige Fragen zu technischen Übersetzungen

Was unterscheidet eine technische Fachübersetzung von einer KI-Übersetzung mit Post-Editing?

Die klassische Fachübersetzung wird vollständig von muttersprachlichen Fachübersetzer:innen erstellt — auf Wunsch mit Revision im Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100. Die KI-Übersetzung mit Post-Editing nach DIN ISO 18587 nutzt eine gesteuerte Engine, deren Ergebnis anschließend von Fachübersetzer:innen geprüft und überarbeitet wird; sie ist schneller und skalierbar bei großen Mengen. Welcher Weg passt, hängt von Textart, Risiko und Zielsetzung ab — wir ordnen das vorab ein.

Warum ist die Maschinenverordnung für technische Übersetzungen relevant?

Maschinen dürfen in der EU nur in Verkehr gebracht werden, wenn die mitgelieferte Dokumentation in der Sprache des jeweiligen Mitgliedstaats vorliegt. Eine korrekte Übersetzung von Betriebsanleitung, Sicherheitshinweisen und Konformitätsangaben ist damit Teil der CE-Kennzeichnung. Die Maschinenverordnung (EU) 2023/1230 löst ab dem 20. Januar 2027 die bisherige Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ab; die Pflicht zur mehrsprachigen Dokumentation bleibt bestehen.

Arbeiten Sie nach ISO 17100?

Ja. Auf Wunsch liefern wir ISO-17100-zertifizierte Übersetzungen mit Revision durch eine zweite qualifizierte Fachübersetzer:in (Vier-Augen-Prinzip). COMLOGOS ist nach ISO 9001, ISO 17100 und ISO 18587 zertifiziert.

Wie sichern Sie einheitliche Terminologie über Projekte hinweg?

Über zwei Sprachassets: ein zentrales Terminologie-Glossar, das verbindliche Benennungen festlegt, und ein Translation Memory, das jede geprüfte Übersetzung speichert. So bleiben Benennungen über Dokumente, Varianten und Produktgenerationen konsistent — bei Updates wird nur das Geänderte neu übersetzt.

Welche technischen Dokumente übersetzen Sie?

Unter anderem Betriebs- und Bedienungsanleitungen, Montage- und Wartungsanleitungen, Sicherheitshinweise, Konformitätserklärungen, Handbücher, Produktdatenblätter, Kataloge, Schulungsunterlagen, Prozessbeschreibungen, Software- und UI-Dateien sowie CAD-Zeichnungen. Auf Wunsch übernehmen wir auch den Fremdsprachensatz (DTP).

In welche Sprachen übersetzen Sie?

Wir übersetzen in über 100 Sprachkombinationen — von und in die wichtigsten Wirtschaftssprachen sowie zahlreiche weitere Sprachen. Es gilt durchgängig das Muttersprachlerprinzip: Übersetzer:innen übertragen in ihre Muttersprache und kennen die Fachterminologie des Zielmarkts.

Wie wird der Preis berechnet, und ist das Angebot kostenfrei?

Technische Fachübersetzungen werden pro Wort in der Quellsprache berechnet. Wiederholungen und Matches aus dem Translation Memory geben wir nachvollziehbar weiter, ohne versteckte Pauschalen für Vorbereitung oder Projektmanagement. Die Angebotserstellung ist immer kostenfrei.

Wie schnell liefern Sie? Sind Eilübersetzungen möglich?

Die Dauer hängt von Textvolumen und Sprachkombination ab und wird im Angebot ausgewiesen. Eilübersetzungen sind nach Absprache möglich. Bei großen Mengen unter Termindruck ist die KI-Übersetzung mit Post-Editing oft der schnellere Weg.

Sprechen wir über Ihr technisches Übersetzungsprojekt

Schicken Sie uns Ihre Dokumente — Sie erhalten eine fundierte Einschätzung zu Vorgehensweise, Aufwand und Terminologie-Aufbau. Persönlich betreut, vertraulich, ohne Umwege.

ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · LICS · Vier-Augen-Prinzip