Rumänische Übersetzungen

Rumänien und die rumänische Sprache

Rumänien

Hallo! Wie geht’s? – oder wie man in Rumänien sagt: Salut! Ce mai faci?
Rumänien (România), mit einer Fläche von 238.391 km² und einer Einwohnerzahl von 19,9 Millionen, liegt am Schwarzen Meer im Übergangsbereich zwischen Mittel-, Süd-und Osteuropa. Die Republik ist von fünf anderen Ländern umgeben: von Bulgarien, Serbien, Ungarn, der Ukraine und der Republik Moldau.

Die rumänische Sprache zählt, wie z. B. das Französische oder Italienische, zu den romanischen Sprachen, wobei Rumänisch die östlichste romanische Sprache ist. Als Amtssprache Rumäniens und der Republik Moldau sowie als Minderheitensprache in anderen Ländern wird Rumänisch derzeit von insgesamt 34 Millionen Menschen gesprochen.

Bis 1862 wurde Rumänisch mit kyrillischen Buchstaben geschrieben. Heute besteht das rumänische Alphabet jedoch aus lateinischen Buchstaben inklusive fünf Sonderzeichen: a, ă, â, b, c, d, e, f, g, h, i, î, j, (k), l, m, n, o, p, (q), r, s, ș, t, ț, u, v, (w), x, (y), z.

Gebäude in Bucharest

Deutsch-rumänische Wirtschaftsbeziehungen

Für Rumänien ist Deutschland der bedeutendste Handelspartner. Denn 18,6 Prozent der rumänischen Exporte gehen nach Deutschland und Deutschland investiert in Rumänien vorrangig in die Automobil-Zulieferbranche.

Hierbei spielt auch die Donau, einer der wichtigsten Transportwege Rumäniens, eine wichtige Rolle. Mehr als 1.000 km des Flusses, der eine günstige Verbindung zwischen Rumänien und Deutschland darstellt, befinden sich in Rumänien.

Diplomatische Beziehungen zwischen Rumänien und der Bundesrepublik Deutschland existieren bereits seit 1967. Im Jahr 1992 schlossen die beiden Länder einen Freundschaftsvertrag. Seither bestehen sowohl auf wirtschaftlicher als auch auf kultureller Ebene enge deutsch-rumänische Beziehungen. In kultureller Hinsicht schlägt sich dies insbesondere in Schul- und Universitätspartnerschaften nieder. 

Hervorragende Rumänisch-Übersetzungen von COMLOGOS

Rumänien gilt als eine der am schnellsten wachsenden Volkswirtschaften Europas. Durch diesen Umstand und das gute deutsch-rumänische Verhältnis besteht ein hoher Bedarf an qualitativ hochwertigen Übersetzungen und professionellem Terminologiemanagement – hier agiert COMLOGOS als Experte für rumänische Fachübersetzungen. Unsere Übersetzer:innen sind dem Muttersprachenprinzip verpflichtet und übersetzen demnach ausschließlich in ihre Muttersprache.

COMLOGOS – Ihre ISO 17100-zertifizierte Übersetzungsagentur für rumänische Fachübersetzungen

  • Rumänisch – Deutsch
  • Deutsch – Rumänisch
  • Rumänisch – Englisch
  • Englisch – Rumänisch

Sie benötigen eine Übersetzung ins Rumänische oder aus dem Rumänischen in bester Qualität? Wir bieten hochwertige Fachübersetzungen u. a. in folgenden Bereichen: Automobil, Automatisierungstechnik, Chemie, Elektrotechnik, IT, Maschinenbau, Medizintechnik, Messtechnik, Marketing, Medizin, Pharma und Recht. Zu unserem Portfolio gehören zudem Leistungen wie Revision, Terminologiemanagement, Post-Editing, Transkreation und DTP. Nutzen Sie dafür einfach unser Online-Anfrageformular und lassen Sie uns Ihre Anfrage zukommen. Wir erstellen Ihnen ein individuelles und für Sie kostenloses Angebot. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage. 

Unser Preisrechner gibt schnelle Kostenauskunft

Um sich einen schnellen Überblick zu verschaffen, nutzen Sie unseren Preisrechner mit Angeboten für viele Sprachkombinationen und unterschiedlichen Leistungsarten.

Aktuelle Beiträge:

KI-Übersetzungen in der Praxis: Mensch vs. Maschine

13. Dezember 2024
Die Entwicklung von KI-gestützten Übersetzungstools hat in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht. Systeme wie ChatGPT oder DeepL bieten Nutzern mittlerweile überzeugende Lösungen für schnelle und zugängliche maschinelle Übersetzungen (MÜ). Doch wie gut sind diese Tools wirklich? Und können sie mit menschlichen Übersetzern mithalten?

MÜ- und KI-gestützte Übersetzungen in der Praxis: Das Duell DeepL vs. ChatGPT

9. Oktober 2024
In einem kleinen Experiment haben wir DeepL und ChatGPT hinsichtlich ihrer Anwendbarkeit und Qualität in Fachübersetzungen gegenübergestellt. Dafür wählten wir drei Textsorten aus den drei unterschiedlichen Fachgebieten Recht, Marketing und Technik mit einem Umfang von jeweils ca. 400 Wörtern.

Sie haben Fragen?

Ihre Ansprechpartnerin

Unsere Leistungen im Überblick