Übersetzungsbüro für Schwedisch

Das Übersetzungsbüro für Schwedisch COMLOGOS bietet professionelle Übersetzungen an

Trevligt att se dig! – Schön, dich zu sehen.

COMLOGOS GmbH bietet professionelle schwedische Übersetzungen an und legt dabei besonderen Wert auf höchste Qualitätsstandards. Ein Team aus muttersprachlichen Übersetzern und Übersetzerinnen, die sowohl sprachlich als auch fachlich versiert sind, sorgt dafür, dass alle Übersetzungen präzise und an die jeweilige Kultur angepasst sind.

Ob technische Dokumentationen, juristische Texte oder Marketingmaterial– COMLOGOS stellt sicher, dass die Übersetzungen den sprachlichen sowie kulturspezifischen Anforderungen gerecht werden. Moderne Tools und Techniken unterstützen die Übersetzer: innen bei ihrer Arbeit und steigern die Effizienz sowie die Genauigkeit. Gleichzeitig sorgt die individuelle Betreuung jedes Projekts dafür, dass COMLOGOS alle Aufträge termingerecht und passgenau liefert.

Zertifiziertes Übersetzungsbüro für die schwedische Sprache

COMLOGOS ist mit der ISO 17100 seit 2016 zertifiziert, und spezialisiert sich auf präzise und qualitativ hochwertige Übersetzungen der schwedische Sprache. Unsere langjährige Erfahrung und Fachkompetenz ermöglicht es uns, Übersetzungen zu liefern, die den höchsten Standards entsprechen. Unser engagiertes Team aus qualifizierten Übersetzer: innen sorgt für eine perfekte schwedische Übersetzung, die all Ihre Anforderungen erfüllt.

Als Ihr zuverlässiger Partner bieten wir Ihnen maßgeschneiderte Lösungen für Fachübersetzungen in den Bereichen Technik, Marketing, Erneuerbare Energien und Umwelt, Recht und Verträge, Websites, Software und vieles mehr. Unsere Übersetzer: innen sind Muttersprachler: innen und verfügen über fundiertes Fachwissen, um Ihren spezifischen Bedürfnissen nachzugehen. Wir setzen moderne Übersetzungstechnologien und ein strukturiertes Terminologiemanagement ein, um eine konsistente und präzise Übersetzung Ihrer Inhalte zu gewährleisten.

Stockholm Wachablösung

Übersetzungen von schwedischen Muttersprachler: innen – Ihr Übersetzungsbüro für Schwedisch

Unsere muttersprachlichen Übersetzer: innen garantieren eine authentische und präzise Übersetzung, die den Sinn Ihrer Originaltexte bewahrt und sie für Ihre Zielgruppe in der schwedischsprachigen Welt perfekt aufbereitet.

Unsere Übersetzer: innen decken über 100 Sprachkombinationen ab und sind auf zahlreiche Fachgebiete spezialisiert; darunter Maschinenbau, Anlagentechnik, Chemie, IT, Softwarebranche, Elektrotechnik und Pharmazie. Diese breite Expertise ermöglicht es uns, branchenunabhängig Ihre Wünsche zu erfüllen und Ihnen maßgeschneiderte Lösungen anzubieten.

Terminologiemanagement und Übersetzungstechnologien bei Ihrem Übersetzungsbüro für Schwedisch

Wir bei COMLOGOS setzen fortschrittliche Übersetzungstechnologien und ein professionelles Terminologiemanagement ein, um Ihnen als Übersetzungsbüro für Schwedisch höchste Qualität zu bieten. Mit Tools wie Translation Memories (TM), Glossaren und Styleguides stellen wir sicher, dass Fachbegriffe konsistent verwendet werden und Ihre Übersetzungen effizient und fehlerfrei erfolgen. So profitieren Sie von kürzeren Bearbeitungszeiten, und einer einheitlichen, professionellen Terminologie.

Durch unser Terminologiemanagement wird gewährleistet, dass wir spezifische Fachbegriffe und Ausdrücke einheitlich und korrekt verwenden. Das ist besonders in technischen und juristischen Übersetzungen von entscheidender Bedeutung. Durch den Einsatz modernster Technologien optimieren wir den Übersetzungsprozess und sorgen für ein hohes Maß an Qualität und Effizienz.

Besonderheiten der schwedischen Sprache für Übersetzungen – Ein Fokus für jedes Übersetzungsbüro für Schwedisch

Die schwedische Sprache weist einige sprachliche Besonderheiten auf, die auch bei Übersetzungen ins Schwedische oder aus dem Schwedischen beachtet werden müssen. Hier sind einige zentrale Merkmale:

Wortstellung: Schwedisch folgt der festen Wortstellung Subjekt – Prädikat – Objekt (SVO), während in Nebensätzen oft SOV verwendet wird. In Aussagesätzen steht das Verb an zweiter Stelle (Verbzweitstellung).

Artikel: Schwedisch hat bestimmte und unbestimmte Artikel, wobei der bestimmte Artikel oft als Suffix an das Nomen angehängt wird (z. B. en bokboken).

Pronomina und Geschlecht: Das neutrale Personalpronomen hen wird verwendet, wenn das Geschlecht nicht spezifiziert werden soll. Schwedisch hat nur zwei grammatikalische Geschlechter: Utrum und Neutrum.

Zusammengesetzte Wörter: Wie im Deutschen bildet das Schwedische lange zusammengesetzte Wörter, die in anderen Sprachen möglicherweise aufgebrochen werden müssen.

Modale Hilfsverben: Schwedische modale Hilfsverben wie måste (müssen) und kan (können) haben oft andere Bedeutungen als ihre deutschen Äquivalente, was bei Übersetzungen berücksichtigt werden muss.

Zeitformen und Perfektkonstruktionen: Das Schwedische verwendet das Perfekt für vergangene Handlungen, ähnlich wie im Englischen. Dies kann in Übersetzungen zu Differenzen führen, da das Deutsche häufiger das Präteritum nutzt.

Partikelverben: Schwedisch hat viele Partikelverben, die eine neue Bedeutung schaffen, z. B. slå upp (nachschlagen). Diese sind oft nicht wörtlich übertragbar.

Subjektpronomen im gesprochenen Schwedisch: Im gesprochenen Schwedisch wird das Subjektpronomen häufig weggelassen. Bei der Übersetzung ins Deutsche muss das Subjekt jedoch klar angegeben werden.

Dialekte und regionale Unterschiede: Es gibt zahlreiche Dialekte im Schwedischen, die in literarischen Übersetzungen Herausforderungen darstellen können, da im Deutschen oft keine direkten Entsprechungen vorhanden sind.

Höflichkeitsformen: Im Schwedischen wird selten die formelle Anrede (Sie) verwendet; die meisten Menschen duzen sich, auch in formellen Kontexten. Dies erfordert eine Anpassung bei Übersetzungen. 

Die Übersetzung zwischen Schwedisch und anderen Sprachen erfordert sowohl sprachliches als auch kulturelles Fingerspitzengefühl, um den richtigen Ton und die sprachlichen Nuancen zu treffen. 

Warum COMLOGOS das Übersetzungsbüro für Schwedisch Ihrer Wahl sein sollte

Unsere Dienstleistungen umfassen unter anderem:

  • Technische Übersetzungen
  • Marketing-Übersetzungen
  • SEO-Übersetzungen
  • Maschinelle Übersetzungen
  • Terminologiemanagement
  • Beglaubigte und juristische Übersetzungen
  • DTP-Fremdsprachensatz
  • Technische Redaktion
  • Software-Lokalisierung
  • Beratung und Zusatzleistungen wie Untertitelung und Transkription.

Durch den Einsatz mordernster Technologien und eines strukturierten Projektmanagements gewährleisten wir eine effiziente und qualitativ hochwertige Umsetzung Ihrer Übersetzungsprojekte.

Der Weg zu Ihrer perfekten schwedischen Übersetzung

  •  Anfrage und Beratung – Kontaktieren Sie uns, um Ihre Anforderungen zu besprechen. Wir beraten Sie umfassend und finden gemeinsam die beste Lösung für Ihre schwedische Übersetzung.
  • Projektanalyse – Wir analysieren Ihre Texte und legen einen maßgeschneiderten Übersetzungsplan fest, der perfekt auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt ist.

  • Übersetzung – Unsere qualifizierten Übersetzer:innen übertragen Ihre Texte unter Berücksichtigung aller sprachlichen und kulturellen Faktoren ins Schwedische

  • Revision – Gemäß des Vier-Augen-Prinzips wird die Übersetzung im Anschluss durch eine:n zweite:n muttersprachliche:n Übersetzer:in revidiert

  • Lieferung und Feedback – Sie erhalten Ihre fertige schwedische Übersetzung in dem von Ihnen gewünschten Format. Sollten Anpassungen notwendig sein, stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihre Erwartungen zu erfüllen.

Unser Preisrechner gibt schnelle Kostenauskunft

Um sich einen schnellen Überblick zu verschaffen, nutzen Sie unseren Preisrechner mit Angeboten für viele Sprachkombinationen und unterschiedlichen Leistungsarten.

Aktuelle Beiträge:

KI-Übersetzungen in der Praxis: Mensch vs. Maschine

13. Dezember 2024
Die Entwicklung von KI-gestützten Übersetzungstools hat in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht. Systeme wie ChatGPT oder DeepL bieten Nutzern mittlerweile überzeugende Lösungen für schnelle und zugängliche maschinelle Übersetzungen (MÜ). Doch wie gut sind diese Tools wirklich? Und können sie mit menschlichen Übersetzern mithalten?

MÜ- und KI-gestützte Übersetzungen in der Praxis: Das Duell DeepL vs. ChatGPT

9. Oktober 2024
In einem kleinen Experiment haben wir DeepL und ChatGPT hinsichtlich ihrer Anwendbarkeit und Qualität in Fachübersetzungen gegenübergestellt. Dafür wählten wir drei Textsorten aus den drei unterschiedlichen Fachgebieten Recht, Marketing und Technik mit einem Umfang von jeweils ca. 400 Wörtern.

Ihre Fragen zur schwedischen Übersetzung?

Ihre Ansprechpartnerin