Zusatzleistungen nach ISO 17100 mit Revision, Korrekturlesung und fachliche Prüfung

Zusatzleistungen mit Zusatznutzen

Die Leistungen Revision, Korrekturlesung und fachliche Prüfung sind in der ISO 17100 beschrieben und festgelegt. Gleichzeitig werden diese Begriffe im Alltag oft ungenau und teilweise synonym genutzt. Die Revision nach ISO17100 ist ein bei uns fest integrierter Teil des Übersetzungsprozesses.

Revision

Hierbei handelt es sich um eine zweisprachige Überprüfung eines zielsprachlichen Inhalts im Vergleich mit dem ausgangssprachlichen Inhalt. Die redigierende Person prüft den Zieltext hierbei unter anderem auf Kriterien wie Rechtschreibung, Zahlen, Zeichensetzung, Terminologie, Stil, Inhalt, und vieles mehr. 

Korrekturlesung

Bei einer Korrekturlesung handelt es sich um eine einsprachige Überprüfung eines bereits redigierten Textes. Bei zu veröffentlichenden, bzw.  zu druckenden Texten empfehlen wir eine Korrekturlesung .

Fachliche Prüfung

Die fachliche Prüfung ist eine einsprachige Überprüfung eines zielsprachlichen Inhalts auf Eignung für den vereinbarten Zweck. Dies kann beispielsweise bei Übersetzungen notwendig sein, welche aus juristischer Sicht genau geprüft und an die gesetzlichen Anforderungen des Ziellandes angepasst werden sollen. 

Mehr über Qualität bei COMLOGOS erfahren Sie in unserem Video. 

Ausgezeichnete Qualität im B2B

Bei wichtigen Übersetzungen, die beispielsweise in Druck gehen, raten wir, die entsprechenden Zusatzleistungen zu nutzen. Darüber hinaus bieten wir Fremdsprachensatz und DTP-Services an. Die meisten unserer Geschäftskunden bestellen eine ISO17100-konforme Übersetzung inklusive Revision.

Ihr persönliches Angebot

Wir beantworten gerne Ihre Fragen zu den obigen Zusatzleistungen und geben Ihnen hierzu unsere Empfehlung. Ihre persönliche Ansprechperson im Projektmanagement betreut Sie dabei individuell. 

Foto Maren Aichele
Ansprechpartnerin

Beiträge zu unseren weiteren Leistungen

Warum übersetzungsgerechtes Schreiben sinnvoll ist

21. März 2022
Übersetzungsgerechtes Schreiben bedeutet bereits bei der Erstellung eines technischen Textes eine nachfolgende Übersetzung zu berücksichtigen…

Eine beeindruckende Rückmeldung unserer Kunden

11. Januar 2022
Im November/Dezember 2021 führten wir eine Kundenzufriedenheitsumfrage unter unseren Kunden durch. Herzlichen Dank an alle, die mitgemacht haben!

Bedienungsanleitungen übersetzen

11. November 2021
„Eine Gebrauchsanweisung zu übersetzen ist doch nicht schwer! Und vor allem braucht man die doch nur auf Englisch. Englisch kann doch mittlerweile jeder! Und außerdem bestehen die meisten …

Verwendete Technologien

Technologien die für diese Leistung eingesetzt werden

Translation Memorysysteme

Translation Memorys

Qualitätsverbesserung und Zeitersparnis, die sich auszahlt!

Sliderbild Terminologie Datenbank

Terminologie-Datenbank

Konsistente Terminologie für Ihre Fachtexte und Ihr Unternehmen!

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir Ihnen für Fragen und Informationen zur Verfügung.