Verbindlich geführte Übersetzungsprojekte

Projektmanagement für Übersetzungen

Eine feste Ansprechperson, ein dokumentierter Ablauf nach ISO 17100 – von der Anfrage bis zur termintreuen Lieferung, mit kurzfristigen Reaktionszeiten.

  • ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · feste Ansprechperson · Kundenportal COMLOGin
Quanos Übersetzer
ISO9001:2015

Eine gute Übersetzung entsteht nicht allein am Schreibtisch der Übersetzer:innen. Sie entsteht in einem Prozess — aus sorgfältiger Vorbereitung, klarer Kommunikation und einem nachvollziehbaren Ablauf. Gerade bei mehrsprachigen, fachlich anspruchsvollen oder wiederkehrenden Projekten entscheidet die Organisation darüber, ob das Ergebnis termingerecht, konsistent und belastbar ist.

Deshalb behandeln wir Projektmanagement nicht als Verwaltung, sondern als Teil der Qualität. Jeder Kunde erhält eine feste Ansprechperson und einen dokumentierten Ablauf nach ISO 17100. So wird aus einem Übersetzungsauftrag ein planbares Projekt — mit klaren Zuständigkeiten, kurzfristigen Reaktionszeiten und einem Ergebnis, das im Audit nachvollziehbar bleibt.

Wie das konkret aussieht — von der Anfrage bis zur Lieferung — zeigen die folgenden Abschnitte.

Drei Versprechen

Eine feste Ansprechperson

Eine Projektmanagerin oder ein Projektmanager mit sprach- oder übersetzungswissenschaftlichem Hochschulabschluss begleitet alle Ihre Projekte. Sie kennt Ihre Terminologie und Ihre Historie, antwortet kurzfristig und hält die Kommunikation einfach.

Ein dokumentierter, prüfbarer Prozess

Definierte Schritte nach ISO 17100, das Vier-Augen-Prinzip, Versionskontrolle und dokumentierte Freigaben. Jeder Schritt ist nachvollziehbar und im Audit belegbar.

Termintreue & Konsistenz

Realistische Zeitpläne und verbindliche Absprachen. Translation Memory und Terminologie sichern Wiederverwendung und einheitliche Sprache — über Projekte, Varianten und Updates hinweg.

Projekt anfragen & beraten lassen

Sie haben technische Dokumente zu übersetzen? Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Empfehlung und ein Angebot innerhalb von 24 Stunden.

So läuft Ihr Projekt ab

1

Anfrage & Dateien

Sie senden uns die Dokumente und die Eckdaten: Zielsprachen, Wunschtermin und Verwendungszweck.

2

Analyse & Beratung

Wir prüfen Format, Umfang und Terminologie, klären offene Fragen und empfehlen das passende Leistungsniveau — Fachübersetzung, MTPE oder Transkreation.

3

Angebot

Sie erhalten kurzfristig ein transparentes Angebot nach Sprachkombination, Wortzahl, Format und Zusatzleistungen. Für eine erste Orientierung steht der Preisrechner bereit.

4

Projektsetup

Ihre feste Ansprechperson legt Zeitplan und Workflow fest, bereitet Terminologie und Translation Memory vor und wählt muttersprachliche Fachübersetzer:innen mit Branchenhintergrund aus.

5

Übersetzung

Die Fachübersetzung erfolgt durch qualifizierte Muttersprachler:innen. Translation Memory und Terminologie sichern Konsistenz von der ersten Zeile an.

6

Revision

Nach dem Vier-Augen-Prinzip der ISO 17100 prüft eine zweite qualifizierte Person Inhalt, Vollständigkeit und Sprache; bei Bedarf folgt eine fachliche oder landesspezifische Prüfung.

7

Qualitätskontrolle & Freigabe

Eine finale Kontrolle prüft Vollständigkeit, Format und Terminologie. Die Freigabe wird dokumentiert.

8

Lieferung

Sie erhalten Ihre Übersetzung termingerecht im gewünschten Format — per E-Mail oder über das Kundenportal COMLOGin.

9

Nachbereitung

Ihr Feedback fließt in Translation Memory und Terminologie ein, damit Folgeprojekte schneller und noch konsistenter laufen.

Eine feste Ansprechperson

Bei COMLOGOS sprechen Sie mit einem Menschen, nicht mit wechselnden Zuständigkeiten. Ihre Projektmanagerin oder Ihr Projektmanager hat einen sprach- oder übersetzungswissenschaftlichen Hochschulabschluss, koordiniert Übersetzer:innen und Lieferanten, steuert Rückfragen und verantwortet Termin und Qualität. Weil dieselbe Person Ihre Projekte über die Zeit begleitet, kennt sie Ihre Terminologie, Ihre Formate und Ihre Anforderungen — das spart Abstimmung und hält die Qualität stabil.

Technik, die den Prozess trägt

Hinter dem Ablauf stehen bewährte Werkzeuge: ein CAT-Tool mit Translation Memory für Wiederverwendung und Konsistenz, eine zentrale Terminologie, das Post-Editing maschineller Übersetzungen nach ISO 18587, sichere Datenwege sowie das Kundenportal COMLOGin für Austausch und Lieferung. Technik ersetzt dabei nicht das Urteil der Fachübersetzer:innen — sie macht den Prozess schneller, sicherer und nachvollziehbar.

Mehr dazu: Translation-Memory-Systeme · Terminologiedatenbank · KI-gestützte Übersetzungen · IT-Sicherheit & Datenschutz

Häufige Fragen zum Projektmanagement

Wie läuft ein Übersetzungsprojekt bei COMLOGOS ab?
In neun nachvollziehbaren Schritten: von Anfrage und Analyse über Angebot, Projektsetup, Übersetzung und Revision nach dem Vier-Augen-Prinzip bis zu Qualitätskontrolle, Lieferung und Nachbereitung. Eine feste Ansprechperson begleitet den gesamten Ablauf, der den Vorgaben der ISO 17100 folgt und dokumentiert ist.
Habe ich eine feste Ansprechperson?
Ja. Schon bei Ihrer ersten Anfrage erhalten Sie eine persönliche Ansprechperson im Projektmanagement, die all Ihre Projekte begleitet. Sie kennt Ihre Terminologie und Historie, koordiniert den Workflow und ist Ihr direkter Kontakt für Rückfragen und Termine.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot?
In aller Regel kurzfristig. Nach Eingang Ihrer Dateien prüfen wir Umfang, Format und Anforderungen und erstellen ein transparentes Angebot. Für eine erste Orientierung können Sie auch den Preisrechner nutzen.
Wie stellen Sie Termintreue sicher?
Durch realistische Zeitpläne, verbindliche Absprachen und die durchgehende Steuerung durch Ihre feste Ansprechperson. Engpässe werden früh erkannt; bei großen oder eiligen Projekten koordinieren wir mehrere Übersetzer:innen über gemeinsame Terminologie und Translation Memory, ohne die Konsistenz zu verlieren.
Wie sichern Sie Konsistenz über mehrere Projekte hinweg?
Mit einem projektübergreifenden Translation Memory und einer zentralen Terminologie. Geprüfte Übersetzungen werden wiederverwendet, Fachbegriffe bleiben einheitlich — auch bei Varianten, Updates und über Jahre hinweg.
In welchen Formaten und wie liefern Sie?
Wir liefern im gewünschten Format und arbeiten in den gängigen Dateitypen — von Office- und DTP-Formaten bis zu strukturierten Daten. Die Übergabe erfolgt per E-Mail oder über das Kundenportal COMLOGin.
Wie gehen Sie mit Rückfragen und Änderungen während des Projekts um?
Rückfragen bündelt Ihre Ansprechperson und klärt sie gesammelt mit Ihnen — das hält den Ablauf effizient. Änderungen am Ausgangstext arbeiten wir über das Translation Memory ein, sodass nur das wirklich Neue übersetzt wird und der geprüfte Bestand stabil bleibt.
Wie behandeln Sie vertrauliche Unterlagen?
Vertraulich und DSGVO-konform. Alle Beteiligten sind zur Verschwiegenheit verpflichtet, die Verarbeitung erfolgt auf Servern in der EU, auf Wunsch mit gesonderter Vertraulichkeitserklärung (NDA). Mehr dazu auf unserer Seite IT-Sicherheit & Datenschutz.

Sprechen wir über Ihr Projekt

Schildern Sie uns Ihr Vorhaben — Sprachen, Termin, Dateiformat. Sie erhalten eine konkrete Einschätzung zu Ablauf, Aufwand und Terminplan, betreut von Ihrer festen Ansprechperson.

ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · feste Ansprechperson · Kundenportal COMLOGin