Verbindlich geführte Übersetzungsprojekte
Projektmanagement für Übersetzungen
Eine feste Ansprechperson, ein dokumentierter Ablauf nach ISO 17100 – von der Anfrage bis zur termintreuen Lieferung, mit kurzfristigen Reaktionszeiten.
- ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · feste Ansprechperson · Kundenportal COMLOGin
Eine gute Übersetzung entsteht nicht allein am Schreibtisch der Übersetzer:innen. Sie entsteht in einem Prozess — aus sorgfältiger Vorbereitung, klarer Kommunikation und einem nachvollziehbaren Ablauf. Gerade bei mehrsprachigen, fachlich anspruchsvollen oder wiederkehrenden Projekten entscheidet die Organisation darüber, ob das Ergebnis termingerecht, konsistent und belastbar ist.
Deshalb behandeln wir Projektmanagement nicht als Verwaltung, sondern als Teil der Qualität. Jeder Kunde erhält eine feste Ansprechperson und einen dokumentierten Ablauf nach ISO 17100. So wird aus einem Übersetzungsauftrag ein planbares Projekt — mit klaren Zuständigkeiten, kurzfristigen Reaktionszeiten und einem Ergebnis, das im Audit nachvollziehbar bleibt.
Wie das konkret aussieht — von der Anfrage bis zur Lieferung — zeigen die folgenden Abschnitte.
Drei Versprechen
Eine feste Ansprechperson
Eine Projektmanagerin oder ein Projektmanager mit sprach- oder übersetzungswissenschaftlichem Hochschulabschluss begleitet alle Ihre Projekte. Sie kennt Ihre Terminologie und Ihre Historie, antwortet kurzfristig und hält die Kommunikation einfach.
Ein dokumentierter, prüfbarer Prozess
Definierte Schritte nach ISO 17100, das Vier-Augen-Prinzip, Versionskontrolle und dokumentierte Freigaben. Jeder Schritt ist nachvollziehbar und im Audit belegbar.
Termintreue & Konsistenz
Realistische Zeitpläne und verbindliche Absprachen. Translation Memory und Terminologie sichern Wiederverwendung und einheitliche Sprache — über Projekte, Varianten und Updates hinweg.
Projekt anfragen & beraten lassen
Sie haben technische Dokumente zu übersetzen? Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Empfehlung und ein Angebot innerhalb von 24 Stunden.
So läuft Ihr Projekt ab
Anfrage & Dateien
Sie senden uns die Dokumente und die Eckdaten: Zielsprachen, Wunschtermin und Verwendungszweck.
Analyse & Beratung
Wir prüfen Format, Umfang und Terminologie, klären offene Fragen und empfehlen das passende Leistungsniveau — Fachübersetzung, MTPE oder Transkreation.
Angebot
Sie erhalten kurzfristig ein transparentes Angebot nach Sprachkombination, Wortzahl, Format und Zusatzleistungen. Für eine erste Orientierung steht der Preisrechner bereit.
Projektsetup
Ihre feste Ansprechperson legt Zeitplan und Workflow fest, bereitet Terminologie und Translation Memory vor und wählt muttersprachliche Fachübersetzer:innen mit Branchenhintergrund aus.
Übersetzung
Die Fachübersetzung erfolgt durch qualifizierte Muttersprachler:innen. Translation Memory und Terminologie sichern Konsistenz von der ersten Zeile an.
Revision
Nach dem Vier-Augen-Prinzip der ISO 17100 prüft eine zweite qualifizierte Person Inhalt, Vollständigkeit und Sprache; bei Bedarf folgt eine fachliche oder landesspezifische Prüfung.
Qualitätskontrolle & Freigabe
Eine finale Kontrolle prüft Vollständigkeit, Format und Terminologie. Die Freigabe wird dokumentiert.
Lieferung
Sie erhalten Ihre Übersetzung termingerecht im gewünschten Format — per E-Mail oder über das Kundenportal COMLOGin.
Nachbereitung
Ihr Feedback fließt in Translation Memory und Terminologie ein, damit Folgeprojekte schneller und noch konsistenter laufen.
Eine feste Ansprechperson
Bei COMLOGOS sprechen Sie mit einem Menschen, nicht mit wechselnden Zuständigkeiten. Ihre Projektmanagerin oder Ihr Projektmanager hat einen sprach- oder übersetzungswissenschaftlichen Hochschulabschluss, koordiniert Übersetzer:innen und Lieferanten, steuert Rückfragen und verantwortet Termin und Qualität. Weil dieselbe Person Ihre Projekte über die Zeit begleitet, kennt sie Ihre Terminologie, Ihre Formate und Ihre Anforderungen — das spart Abstimmung und hält die Qualität stabil.
Technik, die den Prozess trägt
Hinter dem Ablauf stehen bewährte Werkzeuge: ein CAT-Tool mit Translation Memory für Wiederverwendung und Konsistenz, eine zentrale Terminologie, das Post-Editing maschineller Übersetzungen nach ISO 18587, sichere Datenwege sowie das Kundenportal COMLOGin für Austausch und Lieferung. Technik ersetzt dabei nicht das Urteil der Fachübersetzer:innen — sie macht den Prozess schneller, sicherer und nachvollziehbar.
Mehr dazu: Translation-Memory-Systeme · Terminologiedatenbank · KI-gestützte Übersetzungen · IT-Sicherheit & Datenschutz
Verwandte Seiten
Die Normen hinter dem Prozess. Translation-Memory-Systeme
Konsistenz und geprüfte Wiederverwendung. Terminologiedatenbank
Verbindliche Fachbegriffe. IT-Sicherheit & Datenschutz
Vertrauliche Verarbeitung Ihrer Unterlagen. KI-gestützte Übersetzungen
Kontrollierter Technologieeinsatz.
Häufige Fragen zum Projektmanagement
Wie läuft ein Übersetzungsprojekt bei COMLOGOS ab?
Habe ich eine feste Ansprechperson?
Wie schnell erhalte ich ein Angebot?
Wie stellen Sie Termintreue sicher?
Wie sichern Sie Konsistenz über mehrere Projekte hinweg?
In welchen Formaten und wie liefern Sie?
Wie gehen Sie mit Rückfragen und Änderungen während des Projekts um?
Wie behandeln Sie vertrauliche Unterlagen?
Sprechen wir über Ihr Projekt
Schildern Sie uns Ihr Vorhaben — Sprachen, Termin, Dateiformat. Sie erhalten eine konkrete Einschätzung zu Ablauf, Aufwand und Terminplan, betreut von Ihrer festen Ansprechperson.
ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · feste Ansprechperson · Kundenportal COMLOGin