Belegte Qualität, nicht behauptete

Zertifizierte Übersetzungsqualität

Geprüfte Prozesse statt Versprechen — ISO 17100, ISO 18587 und ISO 9001, unabhängig per LICS auditiert.

ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · LICS · Vier-Augen-Prinzip

Quanos Übersetzer
ISO9001:2015

Zertifizierung ist ein Beleg — kein Siegel

Eine Zertifizierung ist kein Logo an der Wand, sondern ein dokumentierter Prozess, den ein unabhängiger Auditor regelmäßig prüft. Darin liegt der Unterschied zwischen einer Zusage und einem Beleg: nicht „wir arbeiten sorgfältig“, sondern „ein externer Prüfer bestätigt, dass wir nach definierten Regeln arbeiten — und das immer wieder“.

Für Sie bedeutet das nachvollziehbare Qualität statt Vertrauensvorschuss. Wer Fachübersetzungen einkauft, kann anhand der Normen objektiv beurteilen, was geliefert wird: vom Qualifikationsprofil der Übersetzer:innen über die Revision durch eine zweite Fachperson bis zur dokumentierten Freigabe. In regulierten Branchen ist das unmittelbar Risikoreduktion.

COMLOGOS ist nach drei Normen zugleich zertifiziert — ISO 17100, ISO 18587 und ISO 9001 — und über LICS unabhängig auditiert. Diese Kombination ist selten und der Kern dessen, wofür wir stehen.

Die Dreifach-ISO

Drei Normen, die zusammen den ganzen Prozess abdecken — vom Menschen über die Maschine bis zum Managementsystem. Jede für sich ist ein Qualitätsmerkmal; gemeinsam sind sie unsere Differenzierung.

Norm Was sie regelt Was Sie davon haben
ISO 17100 Übersetzungsprozess, Qualifikation der Übersetzer:innen und das verbindliche Vier-Augen-Prinzip: Revision durch eine zweite qualifizierte Fachperson. Eine belegt revidierte Fachübersetzung — geprüft, nicht nur einmal übersetzt.
ISO 18587 Prozess und Qualifikation für das Post-Editing maschineller Übersetzung; Post-Editor:innen weisen ihre Eignung nach. Kontrollierte KI statt Blackbox: maschinelle Vorübersetzung plus geprüfte menschliche Nachbearbeitung.
ISO 9001 Qualitätsmanagement-System: stabile, dokumentierte Prozesse, Kundenorientierung und kontinuierliche Verbesserung. Verlässlichkeit über Projekte und Jahre hinweg — reproduzierbar, nicht von der Tagesform abhängig.

Selten in Kombination: Viele Anbieter führen höchstens eine dieser Normen. Die drei zusammen — unabhängig auditiert — sind das, was geprüfte Qualität bei COMLOGOS ausmacht.

Projekt anfragen & beraten lassen

Sie haben technische Dokumente zu übersetzen? Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Empfehlung und ein Angebot innerhalb von 24 Stunden.

LICS — unabhängig geprüft, nicht selbst bescheinigt

Das Language Industry Certification System (LICS) ist die Stelle, über die ein fachlich kompetenter, externer Auditor COMLOGOS regelmäßig prüft und re-zertifiziert. Ergänzend führen wir laufend interne Audits zur Sicherung von Qualität und Prozessen durch. Für interne wie externe Mitarbeitende gelten konkrete, dokumentierte Qualifikationsanforderungen — unsere Übersetzer:innen sind Muttersprachler:innen mit fachlichem Hintergrund, und sie arbeiten durchgängig mit CAT-Tools wie Trados Studio und MultiTerm.

Zusatzleistungen nach ISO 17100

  • Revision: zweisprachige Prüfung des Zieltexts gegen den Ausgangstext auf Eignung für den vereinbarten Zweck — das Vier-Augen-Prinzip in der Praxis.
  • Fachliche Prüfung: einsprachige Prüfung des Zieltexts auf fachliche Eignung.
  • Korrekturlesung: Prüfung des redigierten Zieltexts und notwendige Korrekturen vor dem Druck.

Der Großteil unserer B2B-Aufträge läuft als ISO-17100-konforme Übersetzung mit Revision durch eine:n zweite:n Fachübersetzer:in. Für Druckprojekte empfehlen wir unsere Zusatzleistungen; für das passende Layout den Fremdsprachensatz & DTP.

Mitgliedschaften & Partner

Über die Zertifizierungen hinaus sind wir in den maßgeblichen Verbänden und Partnerprogrammen der Branche vertreten:

  • ECQA Certified Terminology Manager — Qualifikation unserer Projektmanager:innen
  • Trados LSP Partnerprogramm (RWS) — zertifizierter Sprachdienstleister
  • tekom — Mitglied im Fachverband für Technische Kommunikation
  • BDÜ — Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
  • Quanos Content Solutions — zertifizierter Dienstleister für SCHEMA ST4
LICS-Zertifizierung nach ISO 17100 für Übersetzungsdienstleister
ISO 17100Übersetzungsdienstleistungen
LICS-Zertifizierung nach ISO 18587 für das Post-Editing maschineller Übersetzungen
ISO 18587Post-Editing maschineller Übersetzungen
ISO 9001:2015 – zertifiziertes Qualitätsmanagement
RWS Trados LSP Partnerprogramm – zertifizierter Sprachdienstleister
ECQA Certified Terminology Manager – Qualifikation der Projektmanager:innen
tekom – Mitglied im Fachverband für Technische Kommunikation
Quanos zertifizierter Übersetzungsdienstleister (SCHEMA ST4)
Was bedeutet ISO 17100 für eine Übersetzung?
Die Norm legt den Übersetzungsprozess, die Qualifikation der Übersetzer:innen und das Vier-Augen-Prinzip fest: Jede Übersetzung wird von einer zweiten qualifizierten Fachperson revidiert. Das ist ein dokumentierter, prüfbarer Ablauf — kein bloßes Versprechen.
Was regelt die ISO 18587 — und was hat KI damit zu tun?
Sie normiert das Post-Editing maschineller Übersetzungen und die Qualifikation der Post-Editor:innen. Maschinelle bzw. KI-Vorübersetzung wird nicht ungeprüft geliefert, sondern von geschulten Menschen nach definierten Regeln nachbearbeitet — kontrollierte KI statt Blackbox.
Wofür steht die ISO 9001?
Für das Qualitätsmanagement-System: stabile, dokumentierte Prozesse, Kundenorientierung und kontinuierliche Verbesserung. Sie sorgt dafür, dass Qualität über Projekte und Jahre hinweg reproduzierbar bleibt.
Was ist LICS und warum ist die unabhängige Prüfung wichtig?
LICS (Language Industry Certification System) ist die Stelle, über die ein externer Auditor COMLOGOS regelmäßig prüft und re-zertifiziert. Die Unabhängigkeit ist der Punkt: Geprüft wird von außen, nicht selbst behauptet.
Worin unterscheidet sich ein zertifiziertes von einem nicht-zertifizierten Übersetzungsbüro?
Im Beleg. Ohne Zertifizierung bleibt Qualität eine Zusage; mit ISO 17100, 18587 und 9001 ist der Prozess definiert, dokumentiert und auditiert — von der Übersetzer:innen-Qualifikation bis zur Revision.
Was ist das Vier-Augen-Prinzip (Revision)?
Eine zweite qualifizierte Fachübersetzer:in prüft die Übersetzung zweisprachig gegen den Ausgangstext auf Vollständigkeit, fachliche Richtigkeit und Sprache. Nach ISO 17100 ist diese Revision verbindlicher Bestandteil.
Sind auch Ihre maschinellen und KI-gestützten Übersetzungen zertifiziert?
Ja — das Post-Editing maschineller Übersetzungen ist nach ISO 18587 zertifiziert. Die maschinelle Vorübersetzung wird durch qualifizierte Post-Editor:innen nachbearbeitet; mehr dazu auf unserer Seite zu KI-gestützten Übersetzungen.
Bekomme ich einen Nachweis zu meiner Übersetzung?
Auf Wunsch dokumentieren wir den angewandten Prozess, etwa eine ISO-17100-konforme Übersetzung mit Revision. Für Dokumente wie Verträge oder Urkunden sind zusätzlich beglaubigte Übersetzungen durch vereidigte Übersetzer:innen möglich.

Qualität, die sich prüfen lässt.

Sie wollen wissen, wie sich ISO-konforme Übersetzung auf Ihr Projekt anwenden lässt? Sprechen Sie uns an — Ihre persönliche Ansprechperson im Projektmanagement betreut Sie individuell.

ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · LICS – geprüfte Prozesse, unabhängig auditiert