Mit Profis den richtigen Ton treffen

Professionelle Marketingübersetzungen

Eine wirkungsvolle Marketingübersetzung berücksichtigt die kulturellen Eigenheiten der Zielgruppe und geht weit über die wörtliche Übersetzung hinaus. Sie erfordert ein tiefes Verständnis der lokalen Kultur, ihrer Werte und Kommunikationsstile. Nur so können Botschaften ihre volle Wirkung entfalten und Kunden erfolgreich angesprochen werden.

Die Übersetzung ist also keine bloße Sprachübertragung, sondern eine kreative Anpassung, die sicherstellt, dass die Marketingbotschaft global funktioniert, ohne ihre kulturelle Relevanz zu verlieren.

Mitreißende Übersetzungen im Marketing: Warum eine Eins-zu-eins-Übersetzung von Marketingtexten nicht ausreichen.

Bei der Übersetzung von Marketingtexten und -botschaften geht es um weit mehr als nur die bloße Übertragung von Wörtern in eine andere Sprache. Marketing lebt von Emotionen, Kulturbezügen und feinen Nuancen, die in verschiedenen Ländern unterschiedlich verstanden werden. Eine Eins-zu-eins-Übersetzung kann daher nicht die gewünschte Wirkung erzielen. Hier sind einige Gründe, warum das so ist und weshalb kulturspezifische Anpassungen von zentraler Bedeutung sind.

1.Kulturelle Eigenheiten und Werte
Jede Kultur hat ihre eigenen Werte, Symbole und Traditionen, die tief in der Gesellschaft verankert sind. Eine Marketingbotschaft, die in einem Land sehr erfolgreich ist, könnte in einem anderen Land völlig missverstanden oder sogar als unangemessen empfunden werden. Nehmen wir als Beispiel Farben: Während Weiß in westlichen Ländern oft mit Reinheit und Unschuld assoziiert wird, steht es in vielen asiatischen Ländern für Trauer. Eine simple Übersetzung eines Slogans, der das Wort „weiß“ verwendet, könnte also zu einer ungewollten negativen Konnotation führen.

2. Lokale Redewendungen und Humor
Redewendungen oder humorvolle Elemente funktionieren oft nur in der Originalsprache und -kultur. Ein Slogan wie „Das ist der Hammer!“ mag im deutschsprachigen Raum Begeisterung auslösen, aber eine wortwörtliche Übersetzung ins Englische („This is the hammer!“) würde wenig Sinn machen. Hier muss der Übersetzer kreativ werden und eine Formulierung finden, die die gleiche emotionale Wirkung in der Zielsprache erzielt.

3.Markenwerte und Botschaften richtig kommunizieren
Jede Marke verfolgt klare Werte und Ziele, die in ihrer Kommunikation deutlich werden müssen. Diese Botschaften können je nach Land unterschiedliche Schwerpunkte benötigen. Während in den USA oft eine direkte und überzeugende Ansprache bevorzugt wird, könnte in Japan eine zurückhaltendere und höflichere Herangehensweise erfolgreicher sein. Die Übersetzung muss also die Markenwerte auf eine Weise vermitteln, die den Erwartungen und dem kulturellen Verständnis der Zielgruppe entspricht.

4. Beispiele für fehlgeschlagene Übersetzungen
Ein klassisches Beispiel für eine missglückte Eins-zu-eins-Übersetzung ist der Werbeslogan von Pepsi in den 1960er Jahren. Der Slogan „Come alive with the Pepsi Generation“ wurde in China als „Pepsi bringt deine Vorfahren zurück von den Toten“ übersetzt – mit wenig Erfolg. Solche Missverständnisse zeigen, dass einfache Übersetzungen schnell in die Irre führen können.

5. Transkreation
Transkreation ist entscheidend, um Ihre Markenbotschaft präzise und wirkungsvoll in internationalen Märkten zu kommunizieren. Dabei geht es nicht nur um Übersetzung, sondern um die kreative Anpassung des Inhalts an kulturelle und emotionale Nuancen der Zielgruppe. Eine eigene stilsichere Sprache ist für die Inszenierung Ihrer Marke das A und O. Mit maßgeschneiderten Botschaften stellen wir sicher, dass Ihre Marke authentisch wahrgenommen wird und die gewünschte Wirkung erzielt. So maximieren Sie Ihre Marketingwirkung und sichern die gewünschte Resonanz – in jeder Sprache und jedem Markt.

Unsere Übersetzer für Marketingübersetzungen

Unsere Übersetzer:innen sind versierte Muttersprachler:innen und dank ihrer langjährigen Erfahrung und Spezialisierung in den Bereichen Marketing, Werbung und PR, wird Ihr Content optimal in die Zielsprache übertragen.

Mögliche Textarten
Webseiten
Webshop-Texte
Intranet
Flyer
Broschüren
Kataloge
Analysen
Präsentationen
Slogans/Claims
Pressemitteilungen
Newsletter
Schulungsunterlagen

Kundenstimmen

„Wir sind von der Serviceorientierung bei COMLOGOS begeistert. Die Kundenbetreuung erfolgt in einer vorbildlichen Art und Weise! Mit schnellen und konkreten Rückmeldungen, die keine Fragen offenlassen – mit verbindlichen Lieferzeiten und deren Einhaltung – und das in einer sympathischen Art und Weise.“
5/5
Marketing-Kommunikation
“Auf COMLOGOS ist Verlass! Ob bei einer kleinen Broschüren-Übersetzung, bei einem langwierigen Projekt oder etwas Kurzfristigem, mit COMLOGOS haben wir einen starken und stets kompetenten Partner an unserer Seite. COMLOGOS hebt sich mit seinem beispiellosen Team ab – deshalb sind sie für uns bei Übersetzungsanfragen gesetzt!“

Qualitätsmanagement bei Marketingübersetzungen

Unser Anspruch an exzellente Übersetzungen wird durch strikte interne Qualitätsstandards unterstützt. Jeder Kunde erhält eine/n feste/n Projektmanager:in, die/der sich intensiv um Ihr Projekt und Ihre spezifischen Anforderungen kümmert. Durch klare Absprachen und eine verbindliche Kommunikation stellen wir sicher, dass Ihre Erwartungen genau erfüllt werden und alle Prozesse reibungslos ablaufen. Rückfragen werden zeitnah bearbeitet, sodass Ihre Botschaft stets präzise und markenkonform übermittelt wird – auf jedem Markt, in jeder Sprache.

Weiter haben im Bestreben um beste Qualität haben Zertifizierungen und Mitgliedschaften einen hohen Stellenwert. Dies führt zu unabhängigen Zertifizierungen zur Qualität unserer Arbeit verbunden mit Aufbau von Wissen und Prozessen. Ihre Vorteile:

  • Konkrete Anforderungen an die Qualifikationen der unserer Prozessbeteiligten. Beispielsweise sind unsere ÜbersetzerInnen immer Muttersprachler mit fachlichem Hintergrund.
  • Nachvollziehbares und dokumentiertes Projektmanagement.
  • Revision durch zweite qualifizierte Übersetzer:innen (4-Augen-Prinzip).

Häufig übersetzte Sprachen im Bereich Technischen Übersetzungen

Unser Anspruch an exzellente Übersetzungen wird durch strikte interne Qualitätsstandards unterstützt. Jeder Kunde erhält eine/n feste/n Projektmanager:in, die/der sich intensiv um Ihr Projekt und Ihre spezifischen Anforderungen kümmert. Durch klare Absprachen und eine verbindliche Kommunikation stellen wir sicher, dass Ihre Erwartungen genau erfüllt werden und alle Prozesse reibungslos ablaufen. Rückfragen werden zeitnah bearbeitet, sodass Ihre Botschaft stets präzise und markenkonform übermittelt wird – auf jedem Markt, in jeder Sprache.

Weiter haben im Bestreben um beste Qualität haben Zertifizierungen und Mitgliedschaften einen hohen Stellenwert. Dies führt zu unabhängigen Zertifizierungen zur Qualität unserer Arbeit verbunden mit Aufbau von Wissen und Prozessen. Ihre Vorteile:

  • Konkrete Anforderungen an die Qualifikationen der unserer Prozessbeteiligten. Beispielsweise sind unsere ÜbersetzerInnen immer Muttersprachler mit fachlichem Hintergrund.
  • Nachvollziehbares und dokumentiertes Projektmanagement.
  • Revision durch zweite qualifizierte Übersetzer:innen (4-Augen-Prinzip).
Foto Pierangela Gullotta

Ansprechpartnerin

Beiträge zum Thema Marketingübersetzungen & Transkreation

CE-Konformität, Übersetzungsqualität und KI: Was technische Redaktionen jetzt wissen müssen

21. Mai 2025
Wenn Sie technische Dokumentation im Maschinenbau oder in der Elektrotechnik verantworten, wissen Sie: Ohne korrekte und verständliche Übersetzung Ihrer Anleitungen riskieren Sie weit mehr als nur stilistische Schwächen – es geht um Rechtssicherheit, Produkthaftung und Marktzugang.

KI-Übersetzungen in der Praxis: Mensch vs. Maschine

13. Dezember 2024
Die Entwicklung von KI-gestützten Übersetzungstools hat in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht. Systeme wie ChatGPT oder DeepL bieten Nutzern mittlerweile überzeugende Lösungen für schnelle und zugängliche maschinelle Übersetzungen (MÜ). Doch wie gut sind diese Tools wirklich? Und können sie mit menschlichen Übersetzern mithalten?

MÜ- und KI-gestützte Übersetzungen in der Praxis: Das Duell DeepL vs. ChatGPT

9. Oktober 2024
In einem kleinen Experiment haben wir DeepL und ChatGPT hinsichtlich ihrer Anwendbarkeit und Qualität in Fachübersetzungen gegenübergestellt. Dafür wählten wir drei Textsorten aus den drei unterschiedlichen Fachgebieten Recht, Marketing und Technik mit einem Umfang von jeweils ca. 400 Wörtern.

Transkreation – Feinschliff für wirksame Texte

21. Juni 2024
Eine eigene stilsichere Sprache ist für die Inszenierung Ihrer Marke das A und O. Ihre Markenbotschaft zu transportieren und die Zielgruppe zu begeistern, ist dabei die Herausforderung. Es gilt, die Zielgruppe zu kennen und den richtigen Ton zu treffen.

Eine beeindruckende Rückmeldung unserer Kunden

11. Januar 2022
Im November/Dezember 2021 führten wir eine Kundenzufriedenheitsumfrage unter unseren Kunden durch. Herzlichen Dank an alle, die mitgemacht haben!

Fremdsprachensatz & Desktop Publishing

29. Oktober 2019
Unternehmen investieren Zeit, Geld und Kreativität in die Texte und das Design ihrer Grafiken und Unterlagen. Das können Firmenpräsentationen, Handbücher, Broschüren, Mailings oder …

Warum Comologos ihr Partner für Marketing Übersetzungen ist

Unser Anspruch an exzellente Übersetzungen wird durch strikte interne Qualitätsstandards unterstützt. Jeder Kunde erhält eine/n feste/n Projektmanager:in, die/der sich intensiv um Ihr Projekt und Ihre spezifischen Anforderungen kümmert. Durch klare Absprachen und eine verbindliche Kommunikation stellen wir sicher, dass Ihre Erwartungen genau erfüllt werden und alle Prozesse reibungslos ablaufen. Rückfragen werden zeitnah bearbeitet, sodass Ihre Botschaft stets präzise und markenkonform übermittelt wird – auf jedem Markt, in jeder Sprache.

Weiter haben im Bestreben um beste Qualität haben Zertifizierungen und Mitgliedschaften einen hohen Stellenwert. Dies führt zu unabhängigen Zertifizierungen zur Qualität unserer Arbeit verbunden mit Aufbau von Wissen und Prozessen. Ihre Vorteile:

  • Konkrete Anforderungen an die Qualifikationen der unserer Prozessbeteiligten. Beispielsweise sind unsere ÜbersetzerInnen immer Muttersprachler mit fachlichem Hintergrund.
  • Nachvollziehbares und dokumentiertes Projektmanagement.
  • Revision durch zweite qualifizierte Übersetzer:innen (4-Augen-Prinzip).

Der Weg zu Ihrer perfekten Marketingübersetzung

1. Angebotsanfrage vom Kunden: 
Sie senden uns die zu übersetzenden Dokumente und teilen uns die relevanten Projektinformationen mit.
2. Analyse der Dateien und des Projekts:
Wir prüfen die Inhalte, analysieren die Anforderungen und klären offene Fragen. Dabei beraten wir Sie zu den besten Vorgehensweisen, um Ihr Anliegen und Ihre Übersetzung effizient und passgenau zu realisieren.
3. Maßgeschneidertes Angebot:
Auf Basis der Analyse erstellen wir ein individuelles Angebot, das auf Ihre speziellen Bedürfnisse und Anforderungen abgestimmt ist.
4. Freigabe des Angebots:
Sie bestätigen das Angebot und geben grünes Licht für die Durchführung des Projekts.
5. Beauftragung fachlich kompetenter und muttersprachlicher Übersetzer:
Für Ihre Übersetzung wählen wir Experten aus, die sowohl muttersprachliche als auch fachliche Kompetenz für Marketingtexte in der entsprechenden Branche mitbringen. Gegebenenfalls vorab die Bearbeitung von Aufgaben wie die Entwicklung eines Styleguides, Festlegung von wichtiger Terminologie, Klärung von zu vermittelnden Botschaften.
6. Qualitätskontrolle:
Für eine sichere Marketingübersetzung empfehlen wir die Prüfung durch einen fachlich kompetenten Lektor, Revisor oder (auch eigenen) Experten im jeweiligen Zielland. Bei Übersetzungen führen wir immer eine Kontrolle durch den oder die leitende(n) Projektmanager:in durch.
7. Lieferung der geprüften Übersetzung an den Kunden:
Die fertige Übersetzung wird pünktlich und in der vereinbarten Form an Sie übermittelt.

Ihr persönliches Angebot

Wenn Sie einen Marketing-Text professionell übersetzen lassen möchten, kontaktieren Sie uns oder fordern Sie hier direkt Ihr kostenloses Preisangebot an. Ihre persönliche Ansprechperson im Projektmanagement betreut Sie individuell.

Häufig gestellte Fragen bei Marketingübersetzungen

Beeinflusst Ihr Text das Image der Marke? Wenn Sie diese Frage mit „JA“ beantworten können, ist eine Transkreation sinnvoll. Die Transkreation kombiniert die Translation (Übersetzung) mit der Neukreation (Kreativität). Es entsteht ein kreativer und wirkungsvoller Werbetext, der auf die gewünschte Zielgruppe auf einem bestimmten Zielmarkt zugeschnitten ist.

Falls Sie mit Ihrer Website auch international erfolgreich sein möchten, empfehlen wir die SEO-Übersetzung. In diesem Fall sind unter anderem die Keywords, die im jeweiligen Zielland üblich sind, zu berücksichtigen und zu integrieren. Damit steigen die Chancen auf eine gute Positionierung und hohe Sichtbarkeit in den Suchmaschinen. 

Für Website-Übersetzungen arbeiten wir mit allen gängigen Formaten. Idealerweise stellen Sie uns Ihre Website als Export (.html, .xml. etc.) zur Verfügung, sodass keine Texte verloren gehen.

Der Preis für Übersetzungen setzt sich aus verschiedenen Parametern, wie der Sprachkombination, der Zeichenanzahl, dem Format und der Textart, zusammen. Mit Zusatzleistungen wie, z.B. der DTP oder dem Lektorat, können die Preise höher ausfallen. Eine erste Berechnung können Sie mit unserem Preisrechner kalkulieren. Für eine Wortpreisliste wenden Sie sich bitte an unser Projektmanagement-Team. Individuelle Leistungen wie Transkreation, Terminologie oder Expressübersetzung fragen Sie bitte ebenfalls beim Projektmanagement an.

Bei Erstellung eines Angebots wird immer ein Gesamtpreis berechnet – so wissen Sie genau, welche Kosten auf Sie zukommen.“
Eine Angebotserstellung ist immer kostenfrei. Ebenfalls werden keine Kosten erhoben, sollten Sie sich nach dem Erhalt des Angebots gegen dieses entscheiden oder sollten Sie nachträglich Änderungswünsche zu diesem haben.

Wir übersetzen in mehr als 70 Sprachen der Welt und bieten über 100 Sprachkombinationen in afrikanische, arabische, asiatische, europäische und indische Sprachen an. Unsere Übersetzer unterliegen stets dem Muttersprachlerprinzip. Mit einer strengen weltweiten Auswahl an fachlich versierten Übersetzern und einer permanenten Qualitätssicherung gewährleisten Ihnen hochwertige Übersetzungen.

Wir bieten für bestimmte Texte eine maschinelle Übersetzung mit Full Post-Editing an. Falls Sie weitere Informationen hierzu erhalten möchten, wird dies auf unserer Webseite genau erklärt und im FAQ die wichtigsten Fragen beantwortet. Außerdem finden Sie alle Informationen zusammengefasst in unserem Merkblatt und E-Book „Maschinelle Übersetzung“.

Wir fertigen Übersetzungen für alle Industriezweige an. In den 15 Jahren unseres Bestehens haben wir sehr viele Kunden aus dem technischen Bereich (Maschinen- und Anlagenbau, Elektrotechnik, Umwelttechnik und weitere) gewinnen können. Daher haben wir eine sehr tiefgehende Expertise in technischer Dokumentation und technischen Fachtexten. Wir übersetzen aber auch Marketingtexte, juristische Dokumente oder Verträge, Lebensläufe oder Untertitel für Videoproduktionen. Fordern Sie gerne unsere Referenzliste an oder kontaktieren Sie unser Projektmanagement-Team.

Je nach Textvolumen und Sprachenkombination wird die Dauer vom Projektmanagement individuell in Absprache mit unseren Übersetzern und Übersetzerinnen berechnet und im Anschluss auf dem Angebot ausgewiesen. Wir fertigen auch Eilübersetzungen an, wenn Sie es wünschen.

Verwendete Technologien

Technologien die für diese Leistung eingesetzt werden

Translation Memorysysteme

Translation Memorys

Qualitätsverbesserung und Zeitersparnis, die sich auszahlt!

Sliderbild Terminologie Datenbank

Terminologie-Datenbank

Konsistente Terminologie für Ihre Fachtexte und Ihr Unternehmen!

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir Ihnen für Fragen und Informationen zur Verfügung.