Wissen · Fachübersetzung erklärt
Was ist Terminologie?
Terminologie ist der geordnete Bestand der Fachbegriffe eines Fachgebiets samt ihren Benennungen. In der Fachübersetzung sorgt systematische Terminologiearbeit dafür, dass jeder Begriff über alle Dokumente und Sprachen hinweg einheitlich und korrekt benannt wird – nachvollziehbar, normkonform und haftungssicher.
Terminologie ist der geordnete Bestand der Fachbegriffe eines Fachgebiets samt ihren Benennungen. In der Fachübersetzung ist sie die Grundlage dafür, dass jeder Begriff über alle Dokumente, Versionen und Sprachen hinweg einheitlich und korrekt benannt wird — nachvollziehbar, normkonform und haftungssicher.
Hinter dem Wort steckt mehr als eine Vokabelliste. Terminologiearbeit ordnet Begriffe systematisch, legt je Begriff eine Vorzugsbenennung fest und hält sie in einer zentralen Datenbank vor. So spricht die technische Dokumentation in jeder Sprache dieselbe, eindeutige Fachsprache — über Produkt- und Anlagengenerationen hinweg.
Begriff, Benennung, Gegenstand: die drei Ebenen
Terminologie unterscheidet drei Ebenen, beschrieben in DIN 2330 und ISO 1087.
Gegenstand
Der Gegenstand ist das Objekt der Wirklichkeit — ein konkretes Bauteil, ein Werkstoff oder ein Vorgang. Er existiert unabhängig von der Sprache, in der man über ihn spricht.
Begriff
Der Begriff ist die gedankliche Einheit, die einen Gegenstand abbildet — also seine Bedeutung. Begriffe lassen sich ordnen, voneinander abgrenzen und definieren.
Benennung
Die Benennung ist das sprachliche Zeichen, das einen Begriff bezeichnet — das Fachwort. Ein Begriff kann mehrere Benennungen haben (Synonyme), und dieselbe Benennung mehrere Begriffe (Homonyme).
Worin unterscheiden sich Begriff und Benennung?
Kurz gesagt: Der Begriff ist die Bedeutung, die Benennung ist das Wort dafür. Diese Unterscheidung ist in der technischen Übersetzung entscheidend.
Ein Beispiel aus dem Maschinenbau: Der Begriff einer drehmomentbegrenzenden Kupplung kann als Rutschkupplung, Überlastkupplung oder Sicherheitskupplung benannt werden. Alle drei meinen dasselbe — doch in einer Betriebsanleitung darf nur eine davon stehen.
Deshalb legt Terminologiearbeit je Begriff genau eine Vorzugsbenennung fest und kennzeichnet abgelehnte Benennungen. Ohne diese Festlegung entstehen Inkonsistenzen, die in sicherheits- und wartungsrelevanten Texten zu Missverständnissen und Haftungsrisiken führen.
Wie funktioniert Terminologiemanagement?
Terminologiemanagement ist ein definierter Prozess, kein einmaliges Glossar.
Erfassen & definieren
Relevante Begriffe werden aus Fachtexten extrahiert, definiert und systematisch geordnet — nach den Grundsätzen von ISO 704 und DIN 2330.
Vorzugs- & abgelehnte Benennungen
Je Begriff wird eine Vorzugsbenennung festgelegt; Synonyme und unerwünschte Benennungen werden markiert, damit sie nicht versehentlich verwendet werden.
Mehrsprachig anreichern
Die Benennungen werden in den Zielsprachen ergänzt — übersetzungsorientierte Terminografie nach ISO 12616-1, damit jeder Begriff in jeder Sprache eindeutig bleibt.
Termbank, TM & CAT
Die Terminologie liegt zentral in einer Terminologiedatenbank, angebunden an Translation Memory und CAT-Tools und gepflegt im Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100.
Wo konsistente Terminologie den Unterschied macht
Betriebs- & Wartungsanleitungen
Sicherheits- & Warnhinweise
Technische Datenblätter & Spezifikationen
CE- & Konformitätsdokumentation
Software- & HMI-Oberflächen (UI-Strings)
Marketing & Transkreation
Schulungs- & Serviceunterlagen
Patentschriften
Welche Normen gelten?
Die Terminologiearbeit ist gut genormt. ISO 1087 liefert das Vokabular der Terminologielehre (Begriff, Benennung, Gegenstand), ISO 704 die Grundsätze und Methoden. Für die mehrsprachige, übersetzungsorientierte Terminografie gilt ISO 12616-1. Im deutschsprachigen Raum kommen DIN 2330 (Begriffe und Benennungen) und DIN 2342 (Begriffe der Terminologielehre) hinzu.
Im Übersetzungsprozess selbst fordert ISO 17100 ausdrücklich ein Terminologiemanagement. COMLOGOS ist nach ISO 9001, ISO 17100 und ISO 18587 zertifiziert und richtet die eigenen Prozesse zusätzlich an ISO 27001 (Informationssicherheit) aus.
Weiterführend
Terminologiedatenbank
Ihre zentrale Termbank — gepflegt, an CAT-Tools angebunden und mehrsprachig.
Zur Technologieseite →Technische Übersetzungen
Sie brauchen konsistente Terminologie in Ihrer technischen Dokumentation?
Zur Leistungsseite →Was ist technische Übersetzung?
Wie Terminologie in die technische Übersetzung eingebettet ist.
Zur Wissensseite →Häufige Fragen zur Terminologie
Was ist Terminologie?
Terminologie ist der geordnete Bestand der Fachbegriffe eines Fachgebiets samt ihren Benennungen. In der Fachübersetzung sorgt sie dafür, dass jeder Begriff über alle Dokumente und Sprachen hinweg einheitlich und korrekt benannt wird.
Was ist der Unterschied zwischen Terminologie und einem Glossar?
Ein Glossar ist eine einfache Liste von Begriffen mit kurzen Erklärungen. Terminologie im fachlichen Sinn umfasst zusätzlich Definitionen, Vorzugs- und abgelehnte Benennungen, Quellen und mehrsprachige Entsprechungen — systematisch nach Normen wie ISO 1087 und DIN 2330 geordnet.
Was bedeuten Begriff und Benennung in der Terminologie?
Der Begriff ist die gedankliche Bedeutung, die Benennung ist das sprachliche Wort dafür. Ein Begriff kann mehrere Benennungen (Synonyme) haben; in der Fachübersetzung wird je Begriff eine Vorzugsbenennung festgelegt.
Was ist eine Termbank?
Eine Termbank (Terminologiedatenbank) ist eine strukturierte Datenbank, in der Fachbegriffe mit Definition, Vorzugsbenennung und mehrsprachigen Entsprechungen gespeichert und an CAT-Tools angebunden werden.
Welche Normen regeln die Terminologiearbeit?
Zentrale Normen sind ISO 1087 (Vokabular), ISO 704 (Grundsätze und Methoden) und ISO 12616-1 (übersetzungsorientierte Terminografie) sowie DIN 2330 und DIN 2342. ISO 17100 fordert Terminologiemanagement im Übersetzungsprozess.
Warum ist Terminologiemanagement für technische Übersetzungen wichtig?
Es sichert einheitliche, korrekte Fachbegriffe über alle Dokumente und Sprachen. Das senkt Missverständnisse, Haftungsrisiken und Kosten und verbessert die Qualität der Übersetzung.
Von der Definition zur gepflegten Terminologie
Sie wissen jetzt, was Terminologie ausmacht — und möchten Ihre Fachsprache konsistent über alle Dokumente und Sprachen führen? Sprechen Sie mit uns über Terminologiearbeit als Teil Ihrer technischen Übersetzungen.
ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · LICS · Vier-Augen-Prinzip · seit 2007