Technische Übersetzungen für den Maschinenbau
Betriebsanleitungen, Warnhinweise und technische Dokumentation für den Maschinenbau – präzise, normkonform und terminologisch konsistent.
Seit knapp 20 Jahren unterstützen wir Maschinenbauer dabei, ihre technische Dokumentation zielmarkttauglich zu liefern – mit einem ISO-basierten Prozess und Branchenterminologie, die Ihre Baureihen über Jahre konsistent hält.
Für wen wir im Maschinenbau arbeiten
- Technische Dokumentation / Technische Redaktion – (Handbücher, Varianten, Updates)
- Produktkonformität / CE-Dokumentation – (sicherheitsrelevante Passagen)
- Service & Training – (verständliche Unterlagen für Instandhaltung/Einweisung)
- Software/HMI-Teams – (UI-Strings, Meldungen, Bedienlogik)
Projekt anfragen & beraten lassen
Sie haben technische Dokumente zu übersetzen? Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Empfehlung und ein Angebot innerhalb von 24 Stunden.
Dokumenttypen im Maschinenbau, die wir regelmäßig übersetzen
| Dokumenttyp | Typischer Zweck | Qualitätsfokus | Typisches Ergebnis |
|---|---|---|---|
| Betriebsanleitung / Bedienungsanleitung | Sichere Bedienung, Marktzugang | Eindeutigkeit, Konsistenz, Terminologie | Verständliche, prüfbare Anleitung |
| Sicherheits- & Warnhinweise | Risikokommunikation | Risikologik, Normsprache, Stringenz | Eindeutige Warntexte, weniger Fehlbedienung |
| Produkt- / Systembeschreibung | Funktion, Schnittstellen, Grenzen | Technische Präzision | Konsistente Terminologie über Baureihen |
| Schulungs- & Serviceunterlagen | Training, Wartung, Reparatur | Praxisverständlichkeit | Schnell nutzbare Service-Dokumente |
| Software / HMI-Texte | Bedienlogik, Meldungen | Kontext, Kürze, UI-Konsistenz | String-genaue, konsistente UI |
Sicherheit & Normen: Übersetzung ist Teil der Produktsicherheit
Maschinen müssen mit Anleitungen in den offiziellen Sprachen des Ziellands bereitgestellt werden. Wenn eine Anleitung als „Übersetzung der Originalinstruktionen“ geliefert wird, soll sie von den Originalinstruktionen begleitet sein – u. a. zur Prüfbarkeit bei Unklarheiten.
Gerade bei Betriebsanleitungen, Warnhinweisen und sicherheitsrelevanten Passagen geht es nicht nur um sprachliche Richtigkeit – sondern um Verständlichkeit, Eindeutigkeit und Nachvollziehbarkeit im Zielmarkt. Mehr dazu in unserem Blog.
ⓘ Hinweis: Ab dem 20. Januar 2027 löst die Mⓘ Hinweis: Ab dem 20. Januar 2027 löst die Maschinenverordnung (EU) 2023/1230 die bisherige Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vollständig ab. Sprachanforderungen an Betriebsanleitungen bleiben bestehen und werden präzisiert.aschinenverordnung (EU) 2023/1230 die bisherige Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vollständig ab. Sprachanforderungen an Betriebsanleitungen bleiben bestehen und werden präzisiert.
Qualität & Prozess: ISO 17100, Terminologie, Post-Editing
Wir kombinieren qualifizierte Fachübersetzung mit einem klaren Prozess: Terminologie festlegen, konsistent anwenden, Revision (Vier-Augen) und – wenn sinnvoll – MT + Post-Editing.
Alle Zertifizierungen und Qualitätsnachweise von COMLOGOS →
| Projektsituation | Empfehlung | Warum |
|---|---|---|
| Sicherheitsrelevante Betriebsanleitung / Warnhinweise | Fachübersetzung + Revision (ISO-Logik) | Maximale Eindeutigkeit, Terminologietreue und Prüfbarkeit – keine Kompromisse bei sicherheitskritischen Inhalten |
| Sehr hohe Wortmengen, kurze Deadline, viel Wiederholung | MT + Post-Editing + QA | Skalierbar bei hohem Volumen und zugleich kontrollierbarer Qualität |
| Viele Varianten/Baureihen, viele Teams, lange Laufzeit | Terminologie + Translation Memory Aufbau | Konsistenz über alle Baureihen und Teams – spart Zeit und Kosten bei jedem Update |
Spezifische Maschinenbaubranchen im Fokus
Anlagentechnik
Mehrteilige Dokumentpakete, viele Schnittstellen, Multi-Supplier-Terminologie – Terminologiearbeit ist hier der größte Hebel.
Mehr erfahren
Werkzeugmaschinen
Bedienlogik und wiederkehrende UI-Meldungen müssen konsistent sein – ideal für TM-gestützte Workflows.
Mehr erfahren
Verpackungsmaschinen
Linienintegration, Lebensmittel- und Pharma-Compliance – präzise Übersetzung für komplexe Verpackungslinien.
Mehr erfahrenSprachen und Dateiformate
Wir liefern Übersetzungen so, dass sie im Zielmarkt praktisch nutzbar sind: Terminologie konsistent, Formate sauber, Updates beherrschbar. Übersetzungen in alle wichtigen Weltsprachen – mit Fachleuten aus Ihrer Branche.
| Input / Format | Typische Inhalte | Hinweis |
|---|---|---|
| Word / Excel | Anleitungen, Tabellen, Warnhinweise | QA: Zahlen, Einheiten, Konsistenz |
| InDesign / IDML | DTP-Layouts, Handbücher, Kataloge | Layout-Check nach Übersetzung |
| FrameMaker / MIF | Technische Dokumentation, lange Handbücher | Strukturerhalt, Variablen und Querverweise bleiben intakt |
| XML / DITA / CCMS-Exports | Modulare Dokumentation, strukturierte Inhalte | Ideal für Wiederverwendung und automatisierte Workflows |
| UI-Strings (CSV / JSON / Resx) | HMI- und Softwaretexte, Fehlermeldungen | Kontextprüfung & Längenrestriktionen |
| PDF / Referenzmaterial | Vorlagen, Referenzdokumente, Altbestände | Als Referenz nutzbar – Übersetzung aus bearbeitbarem Format |
| Grafiken mit Text | Callouts, Labels, Schaltpläne | Je nach Workflow separat oder integriert |
ISO 9001, ISO 17100, ISO 18587, tekom-Mitglied, LICS-zertifiziert – unabhängig geprüfte Qualität für Ihre technischen Übersetzungen.
Im Bestreben um beste Qualität haben Zertifizierungen und Mitgliedschaften einen hohen Stellenwert. Dies führt zu unabhängigen Zertifizierungen zur Qualität unserer Arbeit verbunden mit Aufbau von Wissen und Prozessen. Ihre Vorteile:
- Qualifizierte ÜbersetzerInnen: Muttersprachler mit fachlichem Hintergrund
- Nachvollziehbares, dokumentiertes Projektmanagement
- Vier-Augen-Prinzip durch zweite qualifizierte Übersetzer:in
Was Kunden aus Industrie und Technik über COMLOGOS sagen
„Wir sind ein weltweit agierender Hersteller von Lasermaschinen zum Laserschweißen, Laserschneiden und Laserhärten und arbeiten seit vielen Jahren bei der Übersetzung unserer Betriebsanleitungen mit COMLOGOS zusammen. Wir sind mit der Zusammenarbeit sehr zufrieden."
„Wir sind mit der Zusammenarbeit mit COMLOGOS sehr zufrieden. Termintreue, Zuverlässigkeit, Service, Flexibilität und die freundliche Kommunikation sind nur einige Eigenschaften, die wir immer wieder sehr zu schätzen wissen."
FAQs
Typisch sind Betriebs-/Bedienungsanleitungen, Montage- und Wartungsanleitungen, Sicherheits- und Warnhinweise, Produkt-/Systembeschreibungen sowie Schulungs- und Serviceunterlagen. Für HMI/Software kommen UI-Strings, Fehlermeldungen und Bedienlogik hinzu.
Ideal: 1–2 Beispieldateien, Zielsprachen, Zielländer, gewünschtes Lieferformat (InDesign/IDML, XML, Word) sowie vorhandene Termlisten oder Glossare.
Kosten hängen ab von Wortumfang, Wiederholungsanteilen, Komplexität, Format-Aufwand und gewünschtem Qualitätsniveau (Revision, Terminologie, Post-Editing).
Weil Anleitungen und Warnhinweise sicherheitsrelevant sind: Begriffe, Handlungsabfolgen und Warnlogik müssen eindeutig sein. Die EU erwartet Instruktionen in den offiziellen Sprachen des Ziellands.
Durch Terminologiearbeit (Glossar/Termbank), Translation Memory und definierte Schreibweisen für Bauteile, Funktionen und Zustände. Das verhindert Begriffsdrift zwischen Releases und Teams.
Fachübersetzung: menschliche Übersetzung durch qualifizierte Fachübersetzer. Revision: zweite qualifizierte Person prüft inhaltlich und sprachlich (Vier-Augen-Logik). Post-Editing: menschliche Bearbeitung von maschinellem Übersetzungsoutput nach ISO 18587.
Eine maschinelle Vorübersetzung wird von qualifizierten Fachübersetzern nachbearbeitet. Beim Full Post-Editing nach ISO 18587 wird der Output vollständig auf inhaltliche Richtigkeit, Terminologie und Konsistenz geprüft. Im Maschinenbau ist das besonders bei wiederkehrenden Modulen (Variantenhandbücher, UI-Strings, Update-Dokumentation) wirtschaftlich – sicherheitsrelevante Passagen wie Warnhinweise empfehlen wir weiterhin als klassische Fachübersetzung mit Revision. Mehr zur maschinellen Übersetzung →
Ihr Maschinenbau-Projekt in guten Händen
Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien aus Ihrer aktuellen Projektphase – etwa eine Betriebsanleitung, ein Warnhinweis-Set oder HMI-Strings. Wir empfehlen Ihnen die passende Vorgehensweise, eine geeignete Sprachstrategie für Ihre Zielmärkte und erstellen ein klares, unverbindliches Angebot – inklusive Plan für die Wiederverwendung über alle Baureihen und Updates hinweg.
Antwort in der Regel innerhalb von 1 Werktag · Vertrauliche Behandlung Ihrer Dateien · Kostenlos & unverbindlich