Technische Übersetzungen für den Maschinenbau

Betriebsanleitungen, Warnhinweise und technische Dokumentation für den Maschinenbau – präzise, normkonform und terminologisch konsistent.

ISO-orientierter Prozess · Terminologie & Translation Memory · Optional: MT + Post-Editing · Technische Dokumentation für Zielmärkte
Quanos Übersetzer
ISO 9001 zertifiziert

Seit knapp 20 Jahren unterstützen wir Maschinenbauer dabei, ihre technische Dokumentation zielmarkttauglich zu liefern – mit einem ISO-basierten Prozess und Branchenterminologie, die Ihre Baureihen über Jahre konsistent hält.

Für wen wir im Maschinenbau arbeiten

Diese Seite richtet sich an Verantwortliche, die technische Inhalte nicht einfach nur übersetzen lassen wollen, sondern prozesssicher, verständlich und zielmarkttauglich bereitstellen müssen – z. B. in Technischer Redaktion, Produktmanagement, Engineering, Service oder Export/Compliance.
  • Technische Dokumentation / Technische Redaktion – (Handbücher, Varianten, Updates)
  • Produktkonformität / CE-Dokumentation – (sicherheitsrelevante Passagen)
  • Service & Training – (verständliche Unterlagen für Instandhaltung/Einweisung)
  • Software/HMI-Teams – (UI-Strings, Meldungen, Bedienlogik)
Maschinenbau ist eine unserer stärksten Branchen: Wir verbinden Branchenterminologie mit einem ISO-orientierten Qualitätsprozess.

Projekt anfragen & beraten lassen

Sie haben technische Dokumente zu übersetzen? Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Empfehlung und ein Angebot innerhalb von 24 Stunden.

Dokumenttypen im Maschinenbau, die wir regelmäßig übersetzen

Dokumenttyp Typischer Zweck Qualitätsfokus Typisches Ergebnis
Betriebsanleitung / Bedienungsanleitung Sichere Bedienung, Marktzugang Eindeutigkeit, Konsistenz, Terminologie Verständliche, prüfbare Anleitung
Sicherheits- & Warnhinweise Risikokommunikation Risikologik, Normsprache, Stringenz Eindeutige Warntexte, weniger Fehlbedienung
Produkt- / Systembeschreibung Funktion, Schnittstellen, Grenzen Technische Präzision Konsistente Terminologie über Baureihen
Schulungs- & Serviceunterlagen Training, Wartung, Reparatur Praxisverständlichkeit Schnell nutzbare Service-Dokumente
Software / HMI-Texte Bedienlogik, Meldungen Kontext, Kürze, UI-Konsistenz String-genaue, konsistente UI

Sicherheit & Normen: Übersetzung ist Teil der Produktsicherheit

Maschinen müssen mit Anleitungen in den offiziellen Sprachen des Ziellands bereitgestellt werden. Wenn eine Anleitung als „Übersetzung der Originalinstruktionen“ geliefert wird, soll sie von den Originalinstruktionen begleitet sein – u. a. zur Prüfbarkeit bei Unklarheiten.

Gerade bei Betriebsanleitungen, Warnhinweisen und sicherheitsrelevanten Passagen geht es nicht nur um sprachliche Richtigkeit – sondern um Verständlichkeit, Eindeutigkeit und Nachvollziehbarkeit im Zielmarkt. Mehr dazu in unserem Blog.

Bei Betriebsanleitungen, Warnhinweisen und sicherheitsrelevanten Abschnitten zählt nicht Stil – sondern Eindeutigkeit, Terminologie und Nachvollziehbarkeit.

ⓘ Hinweis: Ab dem 20. Januar 2027 löst die Mⓘ Hinweis: Ab dem 20. Januar 2027 löst die Maschinenverordnung (EU) 2023/1230 die bisherige Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vollständig ab. Sprachanforderungen an Betriebsanleitungen bleiben bestehen und werden präzisiert.aschinenverordnung (EU) 2023/1230 die bisherige Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vollständig ab. Sprachanforderungen an Betriebsanleitungen bleiben bestehen und werden präzisiert.

Qualität & Prozess: ISO 17100, Terminologie, Post-Editing

Wir kombinieren qualifizierte Fachübersetzung mit einem klaren Prozess: Terminologie festlegen, konsistent anwenden, Revision (Vier-Augen) und – wenn sinnvoll – MT + Post-Editing.

ISO 17100 Qualitätsgesicherte Fachübersetzung mit definierten Prozessen und Revision.
ISO 18587 Vollständiges menschliches Post-Editing maschinell übersetzter Inhalte.
Projektsituation Empfehlung Warum
Sicherheitsrelevante Betriebsanleitung / Warnhinweise Fachübersetzung + Revision (ISO-Logik) Maximale Eindeutigkeit, Terminologietreue und Prüfbarkeit – keine Kompromisse bei sicherheitskritischen Inhalten
Sehr hohe Wortmengen, kurze Deadline, viel Wiederholung MT + Post-Editing + QA Skalierbar bei hohem Volumen und zugleich kontrollierbarer Qualität
Viele Varianten/Baureihen, viele Teams, lange Laufzeit Terminologie + Translation Memory Aufbau Konsistenz über alle Baureihen und Teams – spart Zeit und Kosten bei jedem Update

Spezifische Maschinenbaubranchen im Fokus

Fachübersetzungen Anlagentechnik – Rohrleitungs- und Anlagentechnik
Anlagentechnik

Anlagentechnik

Mehrteilige Dokumentpakete, viele Schnittstellen, Multi-Supplier-Terminologie – Terminologiearbeit ist hier der größte Hebel.

Mehr erfahren
Fachübersetzungen Werkzeugmaschinen – CNC-Bediener an Bearbeitungszentrum
Werkzeugmaschinen

Werkzeugmaschinen

Bedienlogik und wiederkehrende UI-Meldungen müssen konsistent sein – ideal für TM-gestützte Workflows.

Mehr erfahren
Fachübersetzungen Verpackungsmaschinen – Pharma-Verpackungslinie
Verpackungsmaschinen

Verpackungsmaschinen

Linienintegration, Lebensmittel- und Pharma-Compliance – präzise Übersetzung für komplexe Verpackungslinien.

Mehr erfahren

Sprachen und Dateiformate

Wir liefern Übersetzungen so, dass sie im Zielmarkt praktisch nutzbar sind: Terminologie konsistent, Formate sauber, Updates beherrschbar. Übersetzungen in alle wichtigen Weltsprachen – mit Fachleuten aus Ihrer Branche.

Input / Format Typische Inhalte Hinweis
Word / Excel Anleitungen, Tabellen, Warnhinweise QA: Zahlen, Einheiten, Konsistenz
InDesign / IDML DTP-Layouts, Handbücher, Kataloge Layout-Check nach Übersetzung
FrameMaker / MIF Technische Dokumentation, lange Handbücher Strukturerhalt, Variablen und Querverweise bleiben intakt
XML / DITA / CCMS-Exports Modulare Dokumentation, strukturierte Inhalte Ideal für Wiederverwendung und automatisierte Workflows
UI-Strings (CSV / JSON / Resx) HMI- und Softwaretexte, Fehlermeldungen Kontextprüfung & Längenrestriktionen
PDF / Referenzmaterial Vorlagen, Referenzdokumente, Altbestände Als Referenz nutzbar – Übersetzung aus bearbeitbarem Format
Grafiken mit Text Callouts, Labels, Schaltpläne Je nach Workflow separat oder integriert

ISO 9001, ISO 17100, ISO 18587, tekom-Mitglied, LICS-zertifiziert – unabhängig geprüfte Qualität für Ihre technischen Übersetzungen.

Im Bestreben um beste Qualität haben Zertifizierungen und Mitgliedschaften einen hohen Stellenwert. Dies führt zu unabhängigen Zertifizierungen zur Qualität unserer Arbeit verbunden mit Aufbau von Wissen und Prozessen. Ihre Vorteile:

    • Qualifizierte ÜbersetzerInnen: Muttersprachler mit fachlichem Hintergrund
    • Nachvollziehbares, dokumentiertes Projektmanagement
    • Vier-Augen-Prinzip durch zweite qualifizierte Übersetzer:in
Qualitätsmanagement und Zertifizierungen

Was Kunden aus Industrie und Technik über COMLOGOS sagen

ALPHA LASER GmbH Logo
ALPHA LASER GmbH
★★★★★
Technische Dokumentation

„Wir sind ein weltweit agierender Hersteller von Lasermaschinen zum Laserschweißen, Laserschneiden und Laserhärten und arbeiten seit vielen Jahren bei der Übersetzung unserer Betriebsanleitungen mit COMLOGOS zusammen. Wir sind mit der Zusammenarbeit sehr zufrieden."

Reichenbacher Hamuel GmbH Logo
Reichenbacher Hamuel GmbH
★★★★★
Technische Dokumentation

„Wir sind mit der Zusammenarbeit mit COMLOGOS sehr zufrieden. Termintreue, Zuverlässigkeit, Service, Flexibilität und die freundliche Kommunikation sind nur einige Eigenschaften, die wir immer wieder sehr zu schätzen wissen."

FAQs

Typisch sind Betriebs-/Bedienungsanleitungen, Montage- und Wartungsanleitungen, Sicherheits- und Warnhinweise, Produkt-/Systembeschreibungen sowie Schulungs- und Serviceunterlagen. Für HMI/Software kommen UI-Strings, Fehlermeldungen und Bedienlogik hinzu.

Ideal: 1–2 Beispieldateien, Zielsprachen, Zielländer, gewünschtes Lieferformat (InDesign/IDML, XML, Word) sowie vorhandene Termlisten oder Glossare.

Kosten hängen ab von Wortumfang, Wiederholungsanteilen, Komplexität, Format-Aufwand und gewünschtem Qualitätsniveau (Revision, Terminologie, Post-Editing).

Weil Anleitungen und Warnhinweise sicherheitsrelevant sind: Begriffe, Handlungsabfolgen und Warnlogik müssen eindeutig sein. Die EU erwartet Instruktionen in den offiziellen Sprachen des Ziellands.

Durch Terminologiearbeit (Glossar/Termbank), Translation Memory und definierte Schreibweisen für Bauteile, Funktionen und Zustände. Das verhindert Begriffsdrift zwischen Releases und Teams.

Fachübersetzung: menschliche Übersetzung durch qualifizierte Fachübersetzer. Revision: zweite qualifizierte Person prüft inhaltlich und sprachlich (Vier-Augen-Logik). Post-Editing: menschliche Bearbeitung von maschinellem Übersetzungsoutput nach ISO 18587.

Eine maschinelle Vorübersetzung wird von qualifizierten Fachübersetzern nachbearbeitet. Beim Full Post-Editing nach ISO 18587 wird der Output vollständig auf inhaltliche Richtigkeit, Terminologie und Konsistenz geprüft. Im Maschinenbau ist das besonders bei wiederkehrenden Modulen (Variantenhandbücher, UI-Strings, Update-Dokumentation) wirtschaftlich – sicherheitsrelevante Passagen wie Warnhinweise empfehlen wir weiterhin als klassische Fachübersetzung mit Revision. Mehr zur maschinellen Übersetzung →

🔧

Ihr Maschinenbau-Projekt in guten Händen

Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien aus Ihrer aktuellen Projektphase – etwa eine Betriebsanleitung, ein Warnhinweis-Set oder HMI-Strings. Wir empfehlen Ihnen die passende Vorgehensweise, eine geeignete Sprachstrategie für Ihre Zielmärkte und erstellen ein klares, unverbindliches Angebot – inklusive Plan für die Wiederverwendung über alle Baureihen und Updates hinweg.

Antwort in der Regel innerhalb von 1 Werktag · Vertrauliche Behandlung Ihrer Dateien · Kostenlos & unverbindlich