SEO-Übersetzungen

Damit Sie weltweit gefunden werden

Die Bedeutung einer SEO-gerechten Website

Ihre Website ist ein wichtiger Marketingkanal und das Aushängeschild Ihres Unternehmens. Um in den Tiefen der Suchmaschinen schnell von Ihrer Zielgruppe gefunden zu werden, ist es unumgänglich, Ihren Webauftritt SEO-gerecht zu gestalten. Sie möchten Ihre Online-Präsenz ausweiten und auch in Ihren internationalen Zielmärkten erfolgreich sein? Wir unterstützen Sie gerne! Unsere muttersprachlichen SEO-Expert:innen wissen, worauf es für ein gutes Suchmaschinenranking ankommt.

Lohnt sich eine SEO-gerechte Übersetzung?

Sie haben viel Mühe in die SEO-Optimierung Ihrer Website gesteckt oder planen einen Relaunch? Wenn Sie Ihre Webseite anschließend übersetzen lassen möchten, empfehlen wir Ihnen eine SEO-gerechte Übersetzung, denn nur so erreichen Sie Ihre jeweilige Zielgruppe auf effizientem Wege. Für die Website-Übersetzung arbeiten wir mit allen gängigen Formaten, wie:

  • html
  • xml
  • xlf
  • xliff (bspw. als Export aus WordPress MultiLingual)

Die SEO-Übersetzung berücksichtigt verschiedene Aspekte:

  • Unique Content: Der zielsprachliche Text muss für das jeweilige Zielpublikum relevant sein und mit einzigartigem Content einen echten Mehrwert schaffen. Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer:innen kennen die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten des Ziellandes und bringen Ihre Erfahrung gewinnbringend ein.
  • Keywords: Neben dem Inhalt sind die sogenannten Keywords, also die Suchbegriffe, die in die Suchmaschine eingegeben werden, ein wichtiges Werkzeug auf dem Weg zu einem guten Ranking. Keywords können dabei nicht einfach übersetzt werden; vielmehr werden die Suchgewohnheiten der Zielgruppe ermittelt, analysiert und anschließend sinnvoll eingearbeitet. Dabei ist weniger manchmal mehr: die Anhäufung von Keywords kann den Lesefluss stören und das Ergebnis negativ beeinflussen. Keywords sollten daher sparsam eingesetzt, aber dafür prominent platziert werden.
  • Struktur: Je lesefreundlicher die Inhalte strukturiert sind, desto besser das Ranking. Dabei gilt es nicht nur, Texte logisch und ansprechend zu gestalten, beispielsweise durch Aufzählungen, Überschriften und Grafiken, sondern auch, die Keywords an passender Stelle einfließen zu lassen.
  • Suchmaschine: andere Ländern, andere Suchmaschinen. In vielen Ländern ist Google klarer Marktführer, jedoch wird je nach Zielland eine andere Suchmaschine bevorzugt. Entsprechend können andere SEO-Kriterien eine Rolle spielen.
  • Metadaten: Nicht nur der “sichtbare” Inhalt wird von den Suchmaschinen berücksichtigt. Auch Metadaten, wie Descriptions, Alt-Tags oder URLs, spielen bei der Bewertung eine Rolle und sollten daher lokalisiert werden.

SEO spielt dabei nicht nur bei der Übersetzung einer Website eine Rolle. Sämtliche Inhalte, die online veröffentlicht werden, können SEO-gerecht übersetzt werden.

Wie erreichen wir eine SEO-gerechte Übersetzung?

  1. Abstimmung, Briefing und Beratung
    Das bestmögliche Ergebnis erreichen wir mit Ihnen zusammen! Sie sind der Experte auf Ihrem Gebiet. Sie kennen die branchenübliche Fachterminologie, Ihre Kund:innen, Ihre Mitbewerber:innen und wissen genau, wen Sie mir Ihren Texten erreichen möchten. All dieser Input hilft uns, Ihre Bedürfnisse und das Suchverhalten Ihrer Zielgruppe zu verstehen. Gemeinsam erarbeiten wir ein Briefing wie Ihre Anforderungen und Wünsche bestmöglich umzusetzen sind. Außerdem stecken wir in diesem ersten Schritt den Budget- und Zeitrahmen und legen die Verantwortlichkeiten fest. Auch kann hier ein Styleguide erarbeitet werden, in dem Ihr unternehmensspezifisches Wording oder andere Vorgaben festgehalten werden. Wenn Sie bisher noch keine Berührungspunkte mit SEO hatten, beraten wir Sie gerne und finden gemeinsam heraus, welche Leistung für Sie passend ist.
  2. Keywordrecherche – und analyse
    Im nächsten Schritt ermitteln unsere muttersprachlichen SEO-Expert:innen die für den Zielmarkt relevanten Keywords. Dabei werden unter Berücksichtigung des Briefings und der Suchintention Schlagworte gesucht, die für den Zieltext passend sind. Bei der anschließenden Keywordanalyse werden spezielle Tools eingesetzt, um die ermittelten Keywords zu sortieren, kategorisieren und priorisieren.
  3. Übersetzung / Transkreation
    Sind die Keywords festgelegt, geht es an die eigentliche Texterstellung. Ihr ausgangssprachlicher Text wird dabei in die Zielsprache übertragen. Je nach Anforderung kann dies auch im Rahmen einer Transkreation geschehen, um dem Übersetzer oder der Übersetzerin größtmöglichen kreativen Freiraum zu gewähren. Auf diese Weise erhalten Sie einen maßgeschneiderten Text, der Ihr Zielpublikum gezielt anspricht. Die Keywords werden dabei passend und unauffällig eingearbeitet, sodass ein natürlicher Lesefluss entsteht.
  4. Revision nach ISO 17100
    Für den Feinschliff wird nach der Übersetzung eine Revision gemäß ISO 17100 durch eine:n zweite:n Fachübersetzer:in durchgeführt. Der Zieltext wird dabei mit dem Ausgangstext abgeglichen und auf Vollständigkeit sowie inhaltliche und sprachliche Korrektheit überprüft.
  5. Folgeübersetzung
    Nach der Übersetzung ist vor der Übersetzung. Um für die Suchmaschine relevant zu bleiben, empfiehlt es sich, regelmäßig neue Inhalte zu veröffentlichen. Gerne übersetzen wir daher Ihre Blogbeiträge, Whitepaper, E-Books etc., damit Sie auch international Up-to-Date sind.

Fremdsprachliche Webseiten entstehen nicht im luftleeren Raum – nur gemeinsam funktioniert SEO

Als Übersetzungsagentur mit SEO-Kompetenz setzen wir auf Teamarbeit mit Ihnen. Nur mit einer gemeinsamen Projekt- und Zielbeschreibung und Ihrem Input kann ein wertiger und marktorientierter Inhalt gestaltet werden. Sie können bei COMLOGOS eine komplette Lösung oder auch nur einzelne Bausteine an Leistungen buchen, ganz frei nach Ihrem Bedarf.
Senden Sie uns jetzt eine Anfrage oder rufen Sie uns an.

Foto Pierangela Gullotta
Ansprechpartnerin

Beiträge zum Thema SEO Übersetzungen

Medizintechnik – eine lebenswichtige Industrie

19. Oktober 2023
Schon lange ist die Medizintechnik ein bedeutender Zweig der deutschen Wirtschaft. Spätestens jedoch seit der aktuellen Corona-Pandemie ist sie nahezu in aller Munde. Durch neue EU-Regularien …

Das COMLOGOS 1×1: DTP

29. Oktober 2019
Unternehmen investieren Zeit, Geld und Kreativität in die Texte und das Design ihrer Grafiken und Unterlagen. Das können Firmenpräsentationen, Handbücher, Broschüren, Mailings oder …

Die Bedeutung einer guten Übersetzungen für Ihr Unternehmen

30. Januar 2019
Wer kennt sie nicht – die vollkommen wirren Übersetzungen vornehmlich asiatischer Bedienungsanleitungen. Mit ihnen das Gerät sicher bedienen zu können, ist oft völlig unmöglich …

Verwendete Technologien

Technologien die für diese Leistung eingesetzt werden

Translation Memorysysteme

Translation Memorys

Qualitätsverbesserung und Zeitersparnis, die sich auszahlt!

Sliderbild Terminologie Datenbank

Terminologie-Datenbank

Konsistente Terminologie für Ihre Fachtexte und Ihr Unternehmen!

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir Ihnen für Fragen und Informationen zur Verfügung.