Gefunden werden, wo Ihre Kunden suchen
SEO-Übersetzungen
Website übersetzen lassen und für den Zielmarkt lokalisieren — sichtbar in Google und in der KI-Suche.
Was ist eine SEO-Übersetzung?
Eine SEO-Übersetzung ist die Übersetzung von Web-Inhalten, die deren Auffindbarkeit im Zielmarkt erhält und gezielt ausbaut, statt den Ausgangstext nur Wort für Wort zu übertragen.
Dabei verbindet sie drei Ebenen: die fachlich korrekte Übersetzung des Inhalts, die Recherche der tatsächlich gesuchten Begriffe und Suchabsichten in der Zielsprache sowie die Optimierung von Titeln, Meta-Daten, Überschriften und Seitenstruktur. So finden Suchmaschinen wie Leser:innen im Zielland die Seite
Abzugrenzen ist sie von der reinen Fachübersetzung (inhaltlich korrekt, aber nicht such-optimiert) und von der Transkreation, bei der die emotionale Markenwirkung im Vordergrund steht.
Warum 1:1-Übersetzung fürs Ranking nicht reicht
Eine Website, die im Heimatmarkt gut rankt, ist im Ausland nicht automatisch sichtbar. Suchverhalten, Wortwahl und Wettbewerb unterscheiden sich von Sprache zu Sprache. Eine reine 1:1-Übersetzung überträgt zwar den Inhalt, verschenkt aber Sichtbarkeit. Wer in einem neuen Markt gefunden werden will, muss die Begriffe treffen, mit denen dort tatsächlich gesucht wird.
SEO-Übersetzung verbindet beides: die sprachliche Qualität einer Fachübersetzung und die Keyword-Realität des Zielmarktes. Wir recherchieren, wie Ihre Zielgruppe vor Ort sucht, übertragen Ihre Inhalte entsprechend und führen die technische SEO-Ebene, wie Seitentitel, Meta-Beschreibungen, URLs, Alt-Texte und hreflang-Auszeichnung, sauber mit.
So wird aus einer Übersetzung ein Inhalt, der in der jeweiligen Sprache gelesen, verstanden und gefunden wird — von Menschen wie von Suchmaschinen.
Website-Lokalisierung: mehr als Übersetzen
Eine Website übersetzen zu lassen heißt im Idealfall: sie zu lokalisieren. Website-Lokalisierung geht über die reine Übersetzung hinaus. Sie passt Inhalte, Suchbegriffe und technische Details an den Zielmarkt an, damit Ihre Seite dort nicht nur verstanden, sondern auch gefunden wird.
Wenn wir Ihre Website lokalisieren, übertragen wir nicht nur den Text. Wir recherchieren die lokal gesuchten Begriffe, passen Tonalität und Beispiele an, berücksichtigen Maßeinheiten, Datums- und Währungsformate und führen die technische Ebene — hreflang, URLs und Meta-Daten — sprachspezifisch mit. So wird aus einer übersetzten Website eine, die im Zielmarkt als eigenständiges, optimiertes Angebot funktioniert.
Kurz: Eine Website übersetzen bringt den Inhalt in die neue Sprache. Eine Website lokalisieren bringt sie in den neuen Markt.
Drei Werteversprechen
Lokale Keyword-Strategie
Keywords werden nicht Wort für Wort übersetzt, sondern für jeden Zielmarkt nach Suchvolumen, Relevanz und semantischer Passung recherchiert. So besetzen Sie die Begriffe, die in der jeweiligen Sprache wirklich Suchanfragen erzeugen.
Strukturerhaltende Integration
Wir liefern in den Formaten, die Ihr System versteht (XLIFF, PO, XML, HTML), und führen hreflang, URL-Struktur und Meta-Ebene korrekt mit. Ihre Seitenstruktur bleibt erhalten, jede Sprachversion ist sauber ausgezeichnet.
Konsistenz durch TM & Terminologie
Ein zentrales Glossar und das Translation Memory sichern einheitliche Keywords und Markensprache, über Sprachen, Seiten und spätere Updates hinweg.
Was eine SEO-Übersetzung ausmacht
Unique Content
Eigenständige Inhalte je Markt statt wörtlicher Dubletten. Das vermeidet Duplicate Content und schafft echten Mehrwert.
Lokale Keywords
Begriffe nach realem Suchverhalten im Zielland, nicht aus dem Wörterbuch.
Struktur & Lesbarkeit
Aussagekräftige Überschriften, klare Gliederung, gute Lesbarkeit — gut für Leser:innen und Suchmaschinen.
Technische SEO-Ebene
Seitentitel, Meta-Beschreibungen, Slugs, Alt-Texte und hreflang je Sprache korrekt gesetzt.
Der COMLOGOS-Prozess
Briefing & Zielmarktanalyse
Ziele, Märkte, vorhandene Inhalte und CMS klären.
Lokalisierte Keyword-Recherche
Suchbegriffe je Zielmarkt recherchieren und priorisieren.
SEO-Übersetzung & Optimierung
Fachübersetzung mit gezielter Keyword-Platzierung, klarer Struktur und gepflegter Meta-Ebene.
Qualitätsprüfung nach ISO 17100
Revision im Vier-Augen-Prinzip, Terminologie- und Konsistenzcheck.
Lieferung & Betreuung
Import-fertige Dateien; auf Wunsch Monitoring, A/B-Tests und laufende Pflege.
Bereit, in neuen Märkten gefunden zu werden?
Sichtbarkeit in der KI-Suche
Sichtbarkeit entsteht zunehmend nicht mehr nur in der klassischen Trefferliste, sondern in KI-gestützten Antworten, etwa in Google AI Overviews, ChatGPT oder Perplexity. Diese Systeme greifen Inhalte auf, die klar strukturiert, eindeutig formuliert und thematisch verlässlich sind. Für mehrsprachige Websites heißt das: In jedem Zielmarkt geht es nicht nur darum, zu ranken, sondern in den KI-Antworten zitierfähig zu sein.
Wir gestalten Ihre übersetzten Inhalte so, dass sie auch generativen Suchsystemen klare Antworten liefern: eindeutige Fachbegriffe je Sprache, präzise beantwortete Fragen und eine saubere technische Auszeichnung. Eine Garantie auf Platzierungen gibt es in der KI-Suche nicht, wohl aber die richtige Grundlage, um aufgegriffen zu werden.
Übersetzen, ohne die Struktur zu zerstören
Gerade bei Websites entscheidet nicht nur der Text, sondern auch seine Position im Code. Wir exportieren Ihre Inhalte segmentiert und mit genauer Ortsangabe aus dem Quelltext, übersetzen ausschließlich den Inhalt in unseren gesicherten Systemen — mit Translation Memory, Terminologie und, wo sinnvoll, kontrollierter KI mit Post-Editing nach ISO 18587 — und spielen den geprüften Zieltext exakt an dieselbe Stelle zurück.
Das Ergebnis: Layout, Auszeichnungen und Seitenstruktur bleiben unangetastet, kein Textbaustein geht verloren, und der Workflow ist bei jedem Update reproduzierbar. Wir arbeiten mit allen gängigen Web-Formaten — XLIFF, PO, XML und HTML.
Wann SEO-Übersetzung und wann eine andere Leistung?
Geeignet für die SEO-Übersetzung
- Website-, Shop- und Landingpage-Inhalte, die im Zielmarkt organisch ranken sollen
- Texte, bei denen Keyword- und Suchintent-Recherche in der Zielsprache über den Erfolg entscheidet
- Inhalte mit Meta-Daten, Überschriften-Struktur und internen Links, die mitübersetzt und angepasst werden müssen
- Sichtbarkeit als Ziel — organisch und in der KI-Suche
Besser eine andere Leistung
- Marketing & Transkreation — wenn Markenwirkung, Emotion und kreative Kampagnentexte im Vordergrund stehen. Zur Transkreation
- KI-Übersetzung mit Post-Editing — wenn große Mengen informierender Texte schnell und konsistent übersetzt werden sollen. Zur KI-Übersetzung
- Technische Fachübersetzung — für Dokumentation ohne Suchmaschinen-Ziel. Zur technischen Übersetzung
Sie sind unsicher? Wir ordnen Ihre Inhalte ein und empfehlen den passenden Weg.
Sprachen
Wir bieten SEO-Übersetzungen in über 40 Sprachen. Schwerpunkte:
Sprachspezifische Besonderheiten, von der Schreibweise bis zum lokalen Suchverhalten, berücksichtigen wir individuell.
Vier Vertrauenssäulen
ISO-zertifizierte Prozesse
Übersetzung nach ISO 17100, Post-Editing nach ISO 18587, Qualitätsmanagement nach ISO 9001.
Fachübersetzer:innen mit SEO-Know-how
Muttersprachliche Linguist:innen mit fundiertem Verständnis für Suchverhalten und Suchmaschinen im jeweiligen Markt.
Strukturierte QA & Terminologie
Vier-Augen-Prinzip, dokumentierte Prüfung, zentrales Glossar und Translation Memory.
Technische Web-Kompetenz
Erfahrung mit WPML und Polylang, Elementor und Gutenberg, Yoast und hreflang. Wir liefern einen Text nicht nur, sondern integrieren ihn.
Passt dazu
Marketing & Transkreation
Wenn es über Sichtbarkeit hinaus um Tonalität und Markenwirkung geht.
KI-Übersetzungen
Wenn Volumen und Termine im Vordergrund stehen.
Technische Übersetzungen
Die Fachtext-Basis hinter jeder SEO-Optimierung.
Sprachtechnologie
Translation-Memory-Systeme und Terminologiedatenbank als Konsistenz-Beleg.
Branchen, für die wir übersetzen
Eine Auswahl der Branchen, in denen wir zu Hause sind.
Maschinenbau
Technische Inhalte und Produktseiten, die auch im Zielmarkt gefunden werden — mit lokal recherchierten Begriffen.
Mehr erfahren
Elektrotechnik & Digitalindustrie
Mehrsprachige Web- und Produktinhalte — sauber strukturiert und suchmaschinenkonform ausgezeichnet.
Mehr erfahren
Schaltschrankbau & Steuerungstechnik
Fachbegriffe und Produkttexte, die in jeder Sprachversion ranken — statt nur übersetzt zu sein.
Mehr erfahrenWissen & Ressourcen
SEO-Übersetzungen: So wird Ihre Website international sichtbar
Warum eine 1:1-Übersetzung fürs Ranking nicht reicht und welche Erfolgsfaktoren zählen.
Blog · 28.08.2025Transkreation — Feinschliff für wirksame Texte
Wann aus einer Übersetzung kreative Markensprache werden muss.
Blog · 21.08.2025KI-Übersetzungen in der Praxis: Mensch vs. Maschine
Wo KI bei mehrsprachigen Inhalten hilft und wo der Mensch entscheidet.
Blog · 13.12.2024Häufige Fragen zu SEO-Übersetzungen
Was ist eine SEO-Übersetzung?
Eine SEO-Übersetzung überträgt Ihre Inhalte nicht nur sprachlich, sondern berücksichtigt gezielt die Suchbegriffe und Suchgewohnheiten des Zielmarktes. So bleiben Ihre Inhalte auch in fremdsprachigen Suchmaschinen auffindbar — nicht nur korrekt übersetzt.
Warum sind SEO-Übersetzungen für internationale Märkte wichtig?
Weil sich Suchverhalten, Wortwahl und Wettbewerb je Land und Sprache stark unterscheiden. Wer Inhalte nur wörtlich überträgt, wird im Zielmarkt oft schlechter gefunden. Eine gezielte Optimierung erhöht Sichtbarkeit und Reichweite dort, wo Ihre Kunden tatsächlich suchen.
Wie unterscheidet sich eine SEO-Übersetzung von einer klassischen Übersetzung?
Bei einer SEO-Übersetzung recherchieren wir Keywords lokal, passen Texte semantisch an und optimieren Strukturelemente wie Überschriften, Seitentitel und Meta-Beschreibungen suchmaschinenkonform. Eine klassische Fachübersetzung überträgt den Inhalt korrekt, optimiert ihn aber nicht für die Auffindbarkeit.
Wer führt die SEO-Übersetzungen bei COMLOGOS durch?
Muttersprachliche Fachübersetzer:innen mit fundiertem SEO-Wissen. Auf Wunsch übernehmen sie auch die Keyword-Recherche und -Bewertung für Ihre Zielmärkte.
Kann COMLOGOS auch bestehende Inhalte SEO-optimieren?
Ja. Wir optimieren bestehende Texte unter SEO-Aspekten oder lokalisieren sie vollständig neu — je nach Ausgangslage und Strategie.
Wie werden hreflang und mehrsprachige URLs korrekt behandelt?
Wir zeichnen jede Sprachversion mit korrekten hreflang-Angaben aus und achten auf eine saubere, sprachspezifische URL-Struktur. So erkennt Google, welche Version für welchen Markt bestimmt ist — das beugt Duplicate-Content-Problemen vor und verbessert die Indexierung.
Integrieren Sie sich direkt in WordPress/WPML?
Ja. Wir liefern import-fertige Formate (XLIFF, PO, XML) und binden uns auf Wunsch direkt in Ihre WPML- oder Polylang-Struktur ein — inklusive Meta-Daten, Slugs und Alt-Texten. Auch die laufende mehrsprachige Content-Pflege übernehmen wir bei Bedarf.
Wie sichern Sie konsistente Keywords über alle Sprachversionen?
Über ein zentrales Glossar und das Translation Memory: einmal festgelegte Keyword-Übersetzungen werden konsistent eingesetzt, bei Updates wird nur das Neue übersetzt. So bleiben Ihre Begriffe über alle Sprachversionen und Aktualisierungen hinweg einheitlich.
Was kostet es, eine Website übersetzen zu lassen?
Das hängt von Umfang, Sprachpaaren, Fachgebiet und der Wiederverwendbarkeit aus dem Translation Memory ab. Bei wiederkehrenden Inhalten sinken die Kosten über die Zeit, weil geprüfte Texte nicht erneut übersetzt werden. Für eine belastbare Einschätzung erstellen wir Ihnen ein konkretes Angebot.
Übersetzung oder Lokalisierung — was braucht meine Website?
Eine Übersetzung bringt den Inhalt in die neue Sprache; eine Lokalisierung passt ihn an den Zielmarkt an — Suchbegriffe, Tonalität, Formate und die technische SEO-Ebene. Sobald Sichtbarkeit und Conversions im Zielmarkt zählen, ist die Lokalisierung der richtige Weg.
Kann ich meine Website automatisch übersetzen lassen?
Automatische Übersetzung — etwa über Browser- oder Plugin-Tools — liefert einen schnellen Rohentwurf, aber selten such-optimierte, fehlerfreie Inhalte, und kann Duplicate Content erzeugen. Für tragfähige Ergebnisse kombinieren wir, wo sinnvoll, kontrollierte KI mit professionellem Post-Editing nach ISO 18587.
Das sagen unsere Kunden
„Weltweit verstanden dank COMLOGOS. Wir sind mit der Schnelligkeit, Zuverlässigkeit sowie der Qualität der Übersetzungen sehr zufrieden. Termintreue und eine offene und freundliche Kommunikation machen die Zusammenarbeit mit COMLOGOS einfach.“Nill + Ritz CNC-Technik GmbHTechnische Redaktion
„Für die Übersetzung technischer Fachtexte ist Comlogos seit Jahren unser zuverlässiger Partner. Egal welche Sprache – die Zusammenarbeit mit Comlogos ist immer unkompliziert, schnell und die Übersetzung von bester Qualität.“ek roboticsTechnische Dokumentation
„Wir sind ein weltweit agierender Hersteller von Lasermaschinen zum Laserschweißen, Laserschneiden und Laserhärten und arbeiten seit vielen Jahren bei der Übersetzung unserer Betriebsanleitungen mit COMLOGOS zusammen. Wir sind mit der Zusammenarbeit sehr zufrieden.“ALPHA LASER GmbHTechnische Dokumentation
Machen wir Ihre Website in jedem Zielmarkt sichtbar
Schicken Sie uns Ihre Website oder ein paar Beispielinhalte — Sie erhalten eine konkrete Einschätzung zu Keyword-Strategie, technischer Integration und Aufwand. Vertraulich und unverbindlich.
ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · LICS · Vier-Augen-Prinzip