Für eine saubere Umwelt

Batterietechnologien

Mit Batterien in die Zukunft fahren

Batterien als Gamechanger der Energiewende – das ist der aktuelle Super-Hit der Technikbranche.

Ob E-Bikes, Smartphones oder Laptops, und natürlich Elektrofahrzeuge: Sie alle benötigen leistungsfähige Batterietechnologie, die aus modernen Industrien – insbesondere der Automobilindustrie – längst nicht mehr wegzudenken ist. Aber auch Branchen wie die Medizintechnik und viele andere profitieren von innovativen Energiespeichern.

Kaum ein anderes Segment wächst so rasant wie die Batterie- und Energiespeicherindustrie. Bedarf und Nachfrage werden in den kommenden Jahren regelrecht explodieren. Der Markt für Lithium-Ionen-Batterien soll beispielsweise in den nächsten fünf Jahren jährlich um ca. 9 % wachsen (Studie von Transparancy Market Research).

Fabriken schießen weltweit wie Pilze aus dem Boden. Themen rund um Lithium-Ionen-Batterien, elektrische Antriebe, Reichweite und E-Mobility dominieren täglich die Medien. Gleichzeitig stehen Schlagworte wie Energiewende, Klimaschutz oder Bevölkerungswachstum im Fokus der Diskussionen.

Die größte Herausforderung besteht darin, nachhaltige, umweltfreundliche, kostengünstige und gleichzeitig hochleistungsfähige Lösungen zu entwickeln. Der Forschungsbedarf ist extrem hoch – entsprechend wichtig ist die internationale Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Industrie. Um die globalen Klimaziele zu erreichen, müssen politische, wirtschaftliche und technische Rahmenbedingungen geschaffen werden. All das muss weltweit kommuniziert werden. Deutschland gilt in der Batterie- und Energiebranche als vorreitende, wissensexportierende Kraft und überzeugt mit technischen Lösungen und Produkten. Damit dieses Wissen weltweit verstanden wird, stehen wir Ihnen als Dienstleister für fremdsprachliche Kommunikation gerne zur Seite.

Batterien

Schöpfen Sie aus unseren Ressourcen

Unsere Übersetzer:innen sind Muttersprachler:innen, die Translation-Memory-Systeme mit kundenspezifischen Translation Memorys und Terminologiedatenbanken zum Arbeiten nutzen.

So können wir Ihre Übersetzungen und Fachterminologie zentral speichern. Bei sogenannten Matches erhält der/die Übersetzer:in während der Arbeit Vorschläge aus dem Translation Memory – diese können übernommen und angepasst werden. Durch das kontinuierliche Füllen des Translation Memorys mit Ihren projektspezifischen Übersetzungen wird die Effizienz des Übersetzungsprozesses stetig optimiert. Das spart Zeit und Kosten.

So können wir Ihre Übersetzungen und Fachterminologie zentral speichern. Bei sogenannten Matches erhält der/die Übersetzer:in während der Arbeit Vorschläge aus dem Translation Memory – diese können übernommen und angepasst werden. Durch das kontinuierliche Füllen des Translation Memorys mit Ihren projektspezifischen Übersetzungen wird die Effizienz des Übersetzungsprozesses stetig optimiert. Das spart Zeit und Kosten.

Bei Interesse beraten wir Sie auch beim Thema Terminologiemanagement  und unterstützen Sie beim Aufbau und der Pflege einer TerminologiedatenbankEinheitliche Fachbegriffe für Ihre Batterieprodukte (von Anode bis Zellchemie) gewährleisten, dass Ihre Kommunikation in jeder Sprache konsistent bleibt.

 

Mit bester Qualität nachhaltig zum Erfolg

Die Batterietechnologie entwickelt sich rasant. Um Ihre Branche bedienen zu können und Ihr Fachgebiet genau zu verstehen, arbeiten ausschließlich hochqualifizierte Fachübersetzer:innen für uns. Diese werden von COMLOGOS evaluiert und müssen bestimmte fachliche und sprachliche Kriterien erfüllen. Denn Know-how ist – neben höchster Präzision – essenziell für eine hochwertige Übersetzung. Unsere Übersetzer:innen nehmen zudem regelmäßig an Weiterbildungen teil, um stets auf dem neuesten Stand zu sein.

Darüber hinaus bieten wir Fachübersetzungen inklusive Revision nach ISO 17100 an. Bei dieser Zusatzleistung, die unseren hohen Qualitätsstandard garantiert, vergleicht ein:e zweite:r Fachübersetzer:in den Ausgangstext mit der Übersetzung und prüft diese auf Inhalt, Grammatik, Rechtschreibung und Vollständigkeit (Vier-Augen-Prinzip). So liefern wir präzise und qualitativ hochwertige Fachübersetzungen – garantiert.

Mit unserem hohen Qualitätsanspruch schaffen wir Zufriedenheit und Vertrauen bei unseren Kunden. Umwelt- und Energieunternehmen sowie Forschungsinstitute vertrauen auf COMLOGOS. Als zertifiziertes Unternehmen sind wir verpflichtet, die Kompetenzen und Qualifikationen unserer Mitarbeitenden (sowohl im Projektmanagement als auch als Übersetzer:innen) kontinuierlich weiterzuentwickeln und nachzuweisen. Außerdem unterzeichnen alle internen und externen Mitarbeitenden eine Geheimhaltungsvereinbarung. Ihre Daten bleiben bei uns absolut vertraulich.

Kraftgewinnung aus den richtigen Quellen schöpfen

Ihre Übersetzungsanfrage kann sehr unterschiedlich aussehen: Vielleicht handelt es sich um einen Forschungsbericht, den Sie für einen Geschäftspartner in China benötigen. Oder Sie möchten Ihre neu entwickelten Windräder im Ausland vermarkten und brauchen Produktbroschüren in der jeweiligen Landessprache. Ganz egal, was Ihr spezifischer Bedarf ist – COMLOGOS unterstützt Sie mit Übersetzungen für alle Weltsprachen durch professionelle, muttersprachliche Fachübersetzer:innen.

Übersicht der Textarten:

  • Maschinendokumentationen (z. B. technische Handbücher, Schaltpläne)
  • Betriebs- und Bedienungsanleitungen (z. B. für Batteriespeichersysteme)
  • Fachartikel und wissenschaftliche Studien (z. B. zu neuen Akkutechnologien)
  • Analysen und Forschungsberichte (z. B. Umweltverträglichkeitsprüfungen)
  • Kongress- und Schulungsunterlagen
  • Software-Lokalisierungen (z. B. BMS-Software für Batteriemanagement)
  • Marketingmaterialien und Broschüren (z. B. Produktkataloge, Webseiten)

Gefragte Sprachkombinationen

Besonders häufig übersetzen wir im Bereich Batterietechnologie folgende Sprachen: Deutsch <> Englisch, Deutsch <> Französisch, Deutsch <> Spanisch, Deutsch <> Chinesisch, Deutsch <> Japanisch sowie viele weitere Sprachkombinationen für Europa und Asien.

Ihr persönliches Angebot

Nutzen Sie unseren kompetenten Service für Ihr persönliches Angebot. Die Anfrage ist für Sie kostenfrei. Wir beraten Sie gerne. 

FAQ zu Übersetzungen im Bereich Batterietechnologie

Welche Texte kann COMLOGOS im Bereich Batterietechnologie übersetzen?
Wir übersetzen sämtliche fachbezogenen Dokumente rund um Batterien und Energiespeicher. Das umfasst beispielsweise Forschungsberichte und Studien, technische Datenblätter und Produktkataloge, Patentschriften zu neuen Batterietechnologien, Sicherheitsdatenblätter (MSDS) für Batteriechemikalien, Schulungsmaterial für Servicetechniker sowie Marketingunterlagen wie Webseiten oder Broschüren. Unsere Fachübersetzer passen den Stil und die Fachterminologie jeweils dem Dokumenttyp und dem Zielpublikum an.

Verfügt COMLOGOS über Übersetzer mit Batterie-Know-how?
Ja, wir arbeiten mit einem Netzwerk von Übersetzer:innen, die sich auf Batterietechnik und verwandte Gebiete spezialisiert haben. Diese Expert:innen kennen die branchenspezifischen Begriffe – von Ladezyklus über Kathode bis State of Charge. Zudem haben viele unserer Fachübersetzer einen Hintergrund in Elektrotechnik, Chemie oder Automobiltechnik. Dadurch stellen wir sicher, dass Ihre Übersetzungen fachlich absolut korrekt sind. Wenn es um neue Fachbegriffe geht, erstellen wir außerdem firmenspezifische Terminologielisten, damit Ihre bevorzugten Begriffe konsequent verwendet werden.

Sind Ihre Übersetzungen im Bereich Batterietechnologie ISO-17100-zertifiziert?
Alle unsere Übersetzungsprozesse erfüllen die Anforderungen der ISO 17100. Auf Wunsch lassen wir jede Übersetzung von einer zweiten Fachperson revidieren (Korrekturlesen nach dem Vier-Augen-Prinzip), wie es die Norm vorsieht[1]. COMLOGOS ist als Unternehmen selbst nach ISO 17100 zertifiziert – Sie können sich also auf einen dokumentierten Qualitätsprozess verlassen. Darüber hinaus bieten wir auch beglaubigte Übersetzungen an, falls z. B. für Patentanmeldungen erforderlich.

Was kostet eine Fachübersetzung zu Batterietechnologien?
Die Übersetzungskosten richten sich primär nach dem Umfang und Schwierigkeitsgrad Ihres Ausgangstextes. Wie bei technischen Übersetzungen üblich, kalkulieren wir transparent nach Wortpreis im Quelltext[2]. Faktoren wie Sprachkombination (z. B. Deutsch–Englisch oder Deutsch–Chinesisch) oder eine gewünschte zusätzliche Fachlektorat (Revision) beeinflussen den Preis. Wir erstellen Ihnen gerne ein individuelles Angebot mit einem festen Pauschalpreis für Ihr Projekt. Kontaktieren Sie uns direkt – die Beratung ist kostenlos.

Übersicht der Textarten:

Übersicht der Textarten
Maschinendokumentationen z.B. Hinweise und Pläne
Betriebs-/Bedienungsanleitungen z.B. für Solaranlagen
Fachartikel
Klinische Studien
Analysen z.B. zum Thema Umwelt
Forschungsberichte
Bücher
Kongressunterlagen
Software
Marketingmaterialien
Broschüren

Ihr persönliches Angebot

Nutzen Sie unseren kompetenten Service für Ihr persönliches Angebot. Die Anfrage ist für Sie kostenfrei. Wir beraten Sie gerne!

Unsere Leistungen im Überblick

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir Ihnen für Fragen und Informationen zur Verfügung.

Häufig gestellte Fragen bei technischen Übersetzungen

Eine technische Übersetzung ist weit mehr als nur das einfache Übertragen von Wörtern. Sie erfordert ein tiefes Verständnis der Fachsprache und der spezifischen Terminologie des jeweiligen Bereichs. Technische Übersetzer müssen in der Lage sein, komplexe technische Konzepte präzise und verständlich zu übersetzen, um sicherzustellen, dass die Informationen korrekt und vollständig übermittelt werden.

Unsere erfahrenen technischen Übersetzer verfügen über tiefgehende Kenntnisse der jeweiligen Fachsprache und spezifischen Terminologie. Sie sind Experten darin, komplexe technische Konzepte exakt und klar zu übersetzen. So stellen wir sicher, dass Ihre Informationen korrekt und vollständig ankommen.

Vorteile unserer Fachübersetzungen:

  • Präzision: Vermeiden Sie Missverständnisse und Fehler durch genaue Terminologie.
  • Verständlichkeit: Komplexe Konzepte einfach und klar erklärt.
  • Branchenspezifisch: Maßgeschneiderte Übersetzungen für Maschinenbau, Elektrotechnik und mehr.
  • Effizienz: Schnelle und zuverlässige Bearbeitung Ihrer Dokumente.

Setzen Sie auf unsere Expertise und profitieren Sie von hochwertigen technischen Übersetzungen, die Ihren internationalen Erfolg sichern.

Der Preis für Übersetzungen setzt sich aus verschiedenen Parametern, wie der Sprachkombination, der Zeichenanzahl, dem Format und der Textart, zusammen. Mit Zusatzleistungen wie, z.B. der DTP oder dem Lektorat, können die Preise höher ausfallen. Eine erste Berechnung können Sie mit unserem Preisrechner kalkulieren. Für eine Wortpreisliste wenden Sie sich bitte an unser Projektmanagement-Team. Individuelle Leistungen wie Transkreation, Terminologie oder Expressübersetzung fragen Sie bitte ebenfalls beim Projektmanagement an.

Bei Erstellung eines Angebots wird immer ein Gesamtpreis berechnet – so wissen Sie genau, welche Kosten auf Sie zukommen.“
Eine Angebotserstellung ist immer kostenfrei. Ebenfalls werden keine Kosten erhoben, sollten Sie sich nach dem Erhalt des Angebots gegen dieses entscheiden oder sollten Sie nachträglich Änderungswünsche zu diesem haben.

Wir übersetzen in mehr als 70 Sprachen der Welt und bieten über 100 Sprachkombinationen in afrikanische, arabische, asiatische, europäische und indische Sprachen an. Unsere Übersetzer unterliegen stets dem Muttersprachlerprinzip. Mit einer strengen weltweiten Auswahl an fachlich versierten Übersetzern und einer permanenten Qualitätssicherung gewährleisten Ihnen hochwertige Übersetzungen.

Wir bieten für bestimmte Texte eine maschinelle Übersetzung mit Full Post-Editing an. Falls Sie weitere Informationen hierzu erhalten möchten, wird dies auf unserer Webseite genau erklärt und im FAQ die wichtigsten Fragen beantwortet. Außerdem finden Sie alle Informationen zusammengefasst in unserem Merkblatt und E-Book „Maschinelle Übersetzung“.

Wir fertigen Übersetzungen für alle Industriezweige an. In den 15 Jahren unseres Bestehens haben wir sehr viele Kunden aus dem technischen Bereich (Maschinen- und Anlagenbau, Elektrotechnik, Umwelttechnik und weitere) gewinnen können. Daher haben wir eine sehr tiefgehende Expertise in technischer Dokumentation und technischen Fachtexten. Wir übersetzen aber auch Marketingtexte, juristische Dokumente oder Verträge, Lebensläufe oder Untertitel für Videoproduktionen. Fordern Sie gerne unsere Referenzliste an oder kontaktieren Sie unser Projektmanagement-Team.

Je nach Textvolumen und Sprachenkombination wird die Dauer vom Projektmanagement individuell in Absprache mit unseren Übersetzern und Übersetzerinnen berechnet und im Anschluss auf dem Angebot ausgewiesen. Wir fertigen auch Eilübersetzungen an, wenn Sie es wünschen.