Französische Übersetzungen

Die Weltsprache aus dem Herzen Europas

Übersetzungen ins Französische

Französisch gehört zu den romanischen Sprachen und ist neben Englisch, Spanisch und Italienisch eine der Weltsprachen. Denn mehr als 300 Millionen Menschen auf verschiedenen Kontinenten sprechen die französische Sprache. Français ist in vielen Ländern – über Frankreich hinaus – Amtssprache, wie beispielsweise in Belgien, Kanada, Luxemburg, Monaco, Senegal. Marokko, Kamerun und der Schweiz.

In Frankreich gibt es eher nördliche Sprachvarianten – die langues d’oil – und eher südliche Varianten – die langues d’oc. Diesen sprachlichen Unterschied zwischen Süd- und Nordfrankreich kann man auch wunderbar in dem Film: „Willkommen bei den Sch’tis“ beobachten, in dem es einen Franzosen statt in den Süden an die Cote d’Azur in den Norden nahe Belgien „verschlägt“. Frankreich als Grand Nation ist nicht nur sehr bekannt für seine melodische und romantische Sprache, deren korrekte Aussprache für andere Europäer durchaus eine Herausforderung darstellt, sondern natürlich auch für seine vielseitige Kultur, ereignisreiche Geschichte und exquisite Küche.

Frankreich und Deutschland sind wichtige Verbündete in der Politik und Handelspartner in der Wirtschaft. Aufgrund der sich daraus ergebenden Geschäfte, existiert eine hohe Nachfrage an hochwertigen Übersetzungen. Und hier kommt COMLOGOS als sprachdienstleistendes Unternehmen ins Spiel.

Unsere Übersetzungsagentur arbeitet mit über 350 qualifizierten Muttersprachlern:innen zusammen und garantiert Ihnen beste Qualität für Ihre Texte und Dokumente. Unsere Französischübersetzungen sind für Ihre Zwecke fachgebiets- und branchenspezifisch. Unsere Fachleute sorgen dafür, dass Sie sich professionell auf internationalem Parkett bewegen können und Ihr Erfolg in französischsprachigen Ländern wie Frankreich oder der Schweiz gesichert ist.

Haus in Frankreich Altstadt

Gut zu wissen: Was gilt es bei Übersetzungen ins Französische zu beachten?

Französisch hat gegenüber dem Deutschen einen Expansionsfaktor von 1,25 bis 1,35 – sprich, die französischen Zieltexte sind um einiges länger als die Ausgangstexte im Deutschen. Layouts sind anzupassen und brauchen besondere Aufmerksamkeit seitens der Übersetzer:innen und der Grafiker:innen.

COMLOGOS liefert exzellente französische Übersetzungen mit Desktop-Publishing (DTP)

Ihre Broschüren, Kataloge, Webseiten und Anleitungen sollen im Französischen genauso aussehen und wirken wie in der Ausgangssprache? Unsere Fachleute kümmern sich um die nötigen Layoutanpassungen, sodass Ihnen Längenunterschiede in den einzelnen Sprachen keine Probleme mehr bereiten. Denn Form und Inhalt müssen stimmig sein.

Das Layout der Zieldatei wird von unseren Grafikern:innen so angepasst, dass das ursprüngliche Layout erhalten bleibt, auch wenn die Zielsprache durch den Längungsfaktor mehr Platz benötigt. Dies kann unter anderem durch grafische Anpassungen realisiert werden. Das fertig angepasste Layout wird abschließend von unseren Übersetzern:innen nochmal formal geprüft, bevor die fertig gelayoutete Übersetzung termintreu an Sie geliefert wird.

Häufig gefragte Sprachkombinationen:

  • Französisch – Deutsch
  • Deutsch – Französisch
  • Englisch – Französisch
  • Französisch – Englisch

Die von Ihnen gewünschte Sprachkombination ins oder aus dem Frazösischen ist hier nicht aufgeführt? Dann kontaktieren Sie bitte unser Projektmanagement-Team. Wir informieren Sie gerne zu weiteren möglichen Sprachkombinationen.

Unser Preisrechner gibt schnelle Kostenauskunft

Um sich einen schnellen Überblick zu verschaffen, nutzen Sie unseren Preisrechner mit Angeboten für viele Sprachkombinationen und unterschiedlichen Leistungsarten.

Aktuelle Beiträge:

KI-Übersetzungen in der Praxis: Mensch vs. Maschine

13. Dezember 2024
Die Entwicklung von KI-gestützten Übersetzungstools hat in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht. Systeme wie ChatGPT oder DeepL bieten Nutzern mittlerweile überzeugende Lösungen für schnelle und zugängliche maschinelle Übersetzungen (MÜ). Doch wie gut sind diese Tools wirklich? Und können sie mit menschlichen Übersetzern mithalten?

MÜ- und KI-gestützte Übersetzungen in der Praxis: Das Duell DeepL vs. ChatGPT

9. Oktober 2024
In einem kleinen Experiment haben wir DeepL und ChatGPT hinsichtlich ihrer Anwendbarkeit und Qualität in Fachübersetzungen gegenübergestellt. Dafür wählten wir drei Textsorten aus den drei unterschiedlichen Fachgebieten Recht, Marketing und Technik mit einem Umfang von jeweils ca. 400 Wörtern.

Sie haben Fragen?

Ihre Ansprechpartnerin

Unsere Leistungen im Überblick