Übersetzungsbüro für Spanisch

Das Übersetzungsbüro für Spanisch COMLOGOS bietet professionelle Übersetzungen an.

¡Que bueno verte! – Schön, dich zu sehen.

Spanisch ist nach Englisch die am häufigsten verwendete Sprache in der internationalen Kommunikation und die Muttersprache von mehr als 500 Millionen Menschen. Spanisch wird in vielen Ländern Mittel- und Südamerikas gesprochen und ist somit weit verbreitet. Als zentrale Sprache ist sie essenziell für die Pflege und den Ausbau von internationalen wirtschaftlichen bzw. geschäftlichen Beziehungen. Hierbei entsteht ein großer Bedarf an hochwertigen Übersetzungen.

COMLOGOS GmbH bietet professionelle spanische Übersetzungen an und legt dabei größten Wert auf höchste Qualitätsstandards. Mit einem Team von muttersprachlichen Übersetzern, die sowohl sprachlich als auch fachlich versiert sind, sorgt das Unternehmen dafür, dass alle Übersetzungen präzise und kulturell angemessen sind. Dabei berücksichtigen sie die unterschiedlichen Varietäten der spanischen Sprache, um den regionalen Nuancen gerecht zu werden. Egal, ob es sich um technische Dokumentationen, rechtliche Texte oder Marketingmaterial handelt – COMLOGOS gewährleistet, dass die Übersetzungen den spezifischen Anforderungen der spanischen Sprache und Kultur gerecht werden. Moderne Tools und Techniken unterstützen die Effizienz und Genauigkeit der Arbeit, während die individuelle Betreuung jedes Projekts eine termingerechte und passgenaue Lieferung sicherstellt.

Zertifiziertes Übersetzungsbüro für die spanische Sprache

Die Firma COMLOGOS gilt als eines der besten zertifizierten Übersetzungsbüros für die spanische Sprache aus mehreren Gründen:

Zertifizierungen und Qualitätsstandards: COMLOGOS ist seit 2016 mit der ISO 17100 zertifiziert, die höchste Qualitätsstandards im Bereich der Übersetzungsdienstleistungen garantiert. Diese Norm sorgt dafür, dass wir qualifizierte Übersetzer beschäftigen und die Prozesse streng überwachen.

Fachspezifische Expertise: Ob technische, juristische, medizinische oder Marketingtexte – COMLOGOS bietet Übersetzer, die auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert sind. Dadurch stellen wir sicher, dass wir den Ton und die Fachterminologie korrekt ins Spanische übertragen.

Technologieunterstützung: COMLOGOS nutzt moderne Übersetzungstools und Translation-Memory-Systeme, um Konsistenz in der Terminologie zu gewährleisten und die Effizienz zu erhöhen. Dies ist besonders vorteilhaft bei umfangreichen Projekten.

Kundenzufriedenheit und Flexibilität: Die Firma legt großen Wert auf individuelle Kundenbetreuung und bietet maßgeschneiderte Lösungen an. Wir überprüfen jede Übersetzung sorgfältig, um sicherzustellen, dass sie den Erwartungen des Kunden entspricht.

Termintreue und Verlässlichkeit: Dank effizienter Projektmanagement-Methoden hält COMLOGOS strenge Fristen ein und sorgt dafür, dass wir die Projekte rechtzeitig und in höchster Qualität abliefern.

Diese Faktoren machen COMLOGOS zur idealen Wahl für zertifizierte Übersetzungen ins Spanische.

Übersetzungen von spanischen Muttersprachler: innen – Ihr Übersetzungsbüro für Spanisch

Übersetzungen von spanischen Muttersprachlern bieten zahlreiche Vorteile und garantieren höchste Qualität. Muttersprachliche Übersetzer verstehen die Nuancen, Redewendungen und kulturellen Besonderheiten der spanischen Sprache. So können sie Inhalte nicht nur wörtlich übersetzen, sondern auch den richtigen Ton und Kontext treffen. Besonders bei Fachübersetzungen in Bereichen wie Recht, Medizin oder Technik ist es entscheidend, dass die Übersetzer sowohl die Sprache als auch die Fachterminologie einwandfrei beherrschen.

Die muttersprachlichen Übersetzer bei COMLOGOS sorgen dafür, dass die Übersetzungen flüssig und authentisch klingen. Sie vermeiden Missverständnisse und berücksichtigen kulturelle Unterschiede. Dadurch liefern sie hochwertige, präzise und zielgruppengerechte Übersetzungen.

Terminologiemanagement und Übersetzungstechnologien bei Ihrem Übersetzungsbüro für Spanisch

Wir bei COMLOGOS setzen fortschrittliche Übersetzungstechnologien und ein professionelles Terminologiemanagement ein, um Ihnen als Übersetzungsbüro für Spanisch höchste Qualität zu bieten. Mit Tools wie Translation Memories (TM), Glossaren und Styleguides stellen wir sicher, dass Fachbegriffe konsistent verwendet werden und Ihre Übersetzungen effizient und fehlerfrei erfolgen. So profitieren Sie von kürzeren Bearbeitungszeiten, und einer einheitlichen, professionellen Terminologie.

Durch unser Terminologiemanagement wird gewährleistet, dass wir spezifische Fachbegriffe und Ausdrücke einheitlich und korrekt verwenden. Das ist besonders in technischen und juristischen Übersetzungen von entscheidender Bedeutung. Durch den Einsatz modernster Technologien optimieren wir den Übersetzungsprozess und sorgen für ein hohes Maß an Qualität und Effizienz.

Besonderheiten der spanischen Sprache für Übersetzungen – Ein Fokus für jedes Übersetzungsbüro für Spanisch

  • Die spanische Sprache hat aufgrund ihrer Vielfalt und Geschichte verschiedene sprachliche Besonderheiten, die sich auch in Übersetzungen widerspiegeln. Diese Besonderheiten sind nicht nur eine Frage des Wortschatzes oder der Grammatik, sondern auch der Kultur und der sozialen Kontexte, die in verschiedenen Regionen Spaniens und Lateinamerikas unterschiedlich sind. Hier sind einige wichtige sprachliche Merkmale der spanischen Übersetzungen:
1. Regionale Unterschiede (Spanisches Spanisch vs. Lateinamerikanisches Spanisch)
  • Wortschatz: Es gibt viele Unterschiede im Vokabular zwischen den verschiedenen spanischen Regionen. Beispielsweise werden in Spanien „ordenador“ (Computer) und „coche“ (Auto) verwendet, während in vielen Teilen Lateinamerikas „computadora“ und „carro“ üblicher sind.
  • Grammatik: Der Gebrauch des voseo (verwendet in Ländern wie Argentinien, Uruguay und Paraguay) ist eine markante Besonderheit. Anstelle von „tú“ wird „vos“ als informelle Anrede verwendet, mit entsprechend angepasster Verbkonjugation (z. B. „vos tenés“ statt „tú tienes“).
  • Satzbau: In einigen Ländern, wie in Mexiko, ist die Wortstellung im Satz flexibler, während in Spanien eine striktere Satzstruktur bevorzugt wird.
2. Formen der Höflichkeit
  • Usted vs. Tú: In vielen spanischsprachigen Ländern gibt es Unterschiede in der Verwendung von „usted“ (höfliche Form) und „tú“ (informelle Form). In Lateinamerika wird „usted“ häufiger in alltäglichen Gesprächen verwendet, während in Spanien der Gebrauch von „tú“ üblicher ist, auch in Situationen, die in anderen Kulturen als formell gelten.
  • Voseo: Der voseo, bei dem die Formen „vos“ und entsprechende Verbkonjugationen verwendet werden, hat nicht nur Einfluss auf die Grammatik, sondern auch auf die zwischenmenschliche Kommunikation und die Wahrnehmung von Nähe oder Distanz.
3. Spezifische Idiome und Redewendungen
  • Die spanische Sprache ist reich an Idiomen und Redewendungen, die in jeder Region ihre eigene Form und Bedeutung haben. Eine wörtliche Übersetzung ist oft nicht möglich oder führt zu Missverständnissen. Zum Beispiel wird in Spanien „estar en las nubes“ für „in den Wolken sein“ verwendet (d.h., in Gedanken verloren sein), während in einigen Ländern Lateinamerikas eine andere Redewendung benutzt wird.
  • Falsche Freunde: Manche Wörter haben unterschiedliche Bedeutungen in verschiedenen Varianten des Spanischen. Ein klassisches Beispiel ist das Wort „embarazada“, das in Spanien „verlegen“ oder „beschämt“ bedeutet, aber in vielen lateinamerikanischen Ländern „schwanger“ heißt.
4. Kulturelle Anpassungen
  • Kulturelle Begriffe: Bestimmte kulturelle oder gesellschaftliche Begriffe müssen an die spezifische Zielgruppe angepasst werden. Zum Beispiel wird ein spanisches Gericht oder ein typisch spanisches Fest in einer lateinamerikanischen Übersetzung möglicherweise durch eine örtlich relevante Entsprechung ersetzt.
  • Unterschiede im Humor: Humor, besonders bei Wortspielen, kann stark variieren und muss in Übersetzungen oft umgeschrieben werden, um den gleichen Effekt zu erzielen. Was in einem Land als witzig gilt, wird in einem anderen möglicherweise nicht verstanden.
Insgesamt spielt bei Übersetzungen ins Spanische die sprachliche und kulturelle Vielfalt der verschiedenen Regionen eine große Rolle. Eine gute Übersetzung muss diese Unterschiede berücksichtigen, um die Intention des Originals zu bewahren und gleichzeitig den kulturellen Kontext des Zielpublikums zu respektieren.

Der Weg zu Ihrer perfekten spanischen Übersetzungen

  • Anfrage und Beratung – Kontaktieren Sie uns, um Ihre Anforderungen zu besprechen. Wir beraten Sie umfassend und finden gemeinsam die beste Lösung für Ihre spanische Übersetzung.

  • Projektanalyse – Wir analysieren Ihre Texte und legen einen maßgeschneiderten Übersetzungsplan fest, der perfekt auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt ist.

  • Übersetzung – Unsere qualifizierten Übersetzer:innen übertragen Ihre Texte unter Berücksichtigung aller sprachlichen und kulturellen Faktoren ins Spanische

  • Revision – Gemäß des Vier-Augen-Prinzips wird die Übersetzung im Anschluss durch eine:n zweite:n muttersprachliche:n Übersetzer:in revidiert

  • Lieferung und Feedback – Sie erhalten Ihre fertige spanische Übersetzung in dem von Ihnen gewünschten Format. Sollten Anpassungen notwendig sein, stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihre Erwartungen zu erfüllen.

Unser Preisrechner gibt schnelle Kostenauskunft

Um sich einen schnellen Überblick zu verschaffen, nutzen Sie unseren Preisrechner mit Angeboten für viele Sprachkombinationen und unterschiedlichen Leistungsarten.

Aktuelle Beiträge:

KI-Übersetzungen in der Praxis: Mensch vs. Maschine

13. Dezember 2024
Die Entwicklung von KI-gestützten Übersetzungstools hat in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht. Systeme wie ChatGPT oder DeepL bieten Nutzern mittlerweile überzeugende Lösungen für schnelle und zugängliche maschinelle Übersetzungen (MÜ). Doch wie gut sind diese Tools wirklich? Und können sie mit menschlichen Übersetzern mithalten?

MÜ- und KI-gestützte Übersetzungen in der Praxis: Das Duell DeepL vs. ChatGPT

9. Oktober 2024
In einem kleinen Experiment haben wir DeepL und ChatGPT hinsichtlich ihrer Anwendbarkeit und Qualität in Fachübersetzungen gegenübergestellt. Dafür wählten wir drei Textsorten aus den drei unterschiedlichen Fachgebieten Recht, Marketing und Technik mit einem Umfang von jeweils ca. 400 Wörtern.

Sie haben Fragen?

Ihre Ansprechpartnerin

Unsere Leistungen im Überblick