Geprüfte Segmente wiederverwenden · Konsistenz über den Lebenszyklus · KI erden statt raten

Translation-Memory-Systeme

Das geprüfte Gedächtnis für konsistente Fach- und KI-Übersetzungen

Trados · ECQA · LICS · SDL · Quanos · tekom · ISO 9001

Quanos Übersetzer
ISO 9001 zertifiziert

Eine Übersetzung muss nicht jedes Mal bei null beginnen. Ein Translation Memory speichert jedes geprüfte Satzpaar aus Ausgangs- und Zieltext und stellt es bei der nächsten Übersetzung wieder bereit. Wiederkehrende und ähnliche Passagen werden nicht neu übersetzt, sondern aus dem geprüften Bestand übernommen — konsistent, schneller und über Jahre nachvollziehbar.

Mit maschineller Übersetzung und KI gewinnt dieses Gedächtnis an Gewicht. KI-Systeme formulieren flüssig, aber ohne Erinnerung an frühere Entscheidungen: Sie übersetzen jede Variante neu und klingen bei jedem Update womöglich anders. Das Translation Memory ist die Erinnerung, die der KI fehlt — es liefert die geprüften Vorgaben, an denen sich die Engine ausrichtet, und macht die Ausgabe wiederholbar und auditierbar.

Glossar, Terminologie und Translation Memory bilden zusammen die Steuerungsschicht verlässlicher Übersetzungen: Glossar und Termbank steuern die Benennungen, das Translation Memory die ganzen Segmente.

Was ein Translation Memory leistet

Ein Translation Memory entfaltet seinen Wert in drei Richtungen – bei Kosten und Zeit, bei der Konsistenz über den Lebenszyklus und als Grundlage für kontrollierte KI:

Wiederverwenden (Kosten & Zeit)

Wiederkehrende Sätze und Aktualisierungen werden aus dem geprüften Bestand übernommen. Bei Updates wird nur das Geänderte übersetzt – der freigegebene Bestand bleibt wortgleich. Das senkt Aufwand und Durchlaufzeit, besonders bei Dokumentationen mit vielen Versionen.

Konsistenz über den Lebenszyklus

Anlagen und Produkte werden über 20+ Jahre betrieben und dokumentiert. Das Translation Memory hält die Sprache über Releases, Varianten und Lieferanten stabil – Version 12 spricht dieselbe Sprache wie Version 3.

KI erden & steuern

Das Translation Memory liefert geprüfte Referenzen, an denen sich die maschinelle Übersetzung ausrichtet. Statt frei zu formulieren, übernimmt die Engine bewährte Lösungen – die Ausgabe wird wiederholbar und prüfbar.

Projekt anfragen & beraten lassen

Sie haben technische Dokumente zu übersetzen? Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Empfehlung und ein Angebot innerhalb von 24 Stunden.

Translation Memory und KI

Mit leistungsfähiger KI wird das Translation Memory nicht überflüssig – es wird wichtiger. Die Engine ist gemietet und austauschbar; das Translation Memory ist Ihr Wissensvorsprung.

Erinnerung statt Neuerfindung

KI hat kein Gedächtnis für frühere Übersetzungen. Das Translation Memory bringt es ein – geprüfte Segmente gehen frei generierten Vorschlägen vor.

Grundlage für Adaptive MT

Aus Ihrem Bestand lässt sich die maschinelle Übersetzung auf Ihre Sprache und Lösungen ausrichten – die Ausgabe wird passgenauer und braucht weniger Korrektur.

Kontrolle & Nachvollziehbarkeit

Jedes Segment ist menschlich geprüft und herkunftsbelegt. In regulierten Branchen ist das die Grundlage, dass Übersetzungen im Audit standhalten – die Verantwortung bleibt beim Menschen (Human-in-the-Loop).

Datenhoheit

Das Translation Memory bleibt Ihr Bestand, getrennt geführt und auf EU-Servern – KI-Nutzung ohne Kontrollverlust über Ihre Sprachdaten.

Wie wir die Engine im Prozess steuern, zeigt die Seite KI-gestützte Übersetzungen.

Datenschutz & Datensicherheit

Die Verarbeitung erfolgt DSGVO-konform. Die Server unserer Übersetzungs-Engine stehen in der EU, und Ihre Texte werden ausschließlich für Ihre Übersetzung genutzt – nicht zum Training der Engine. Für jeden Kunden legen wir abgegrenzte, firmenspezifische Bestände an: ein eigenes Translation Memory, eigene Terminologie, eigene Daten. Unsere IT-Systeme sind gegen unbefugte Zugriffe geschützt und werden laufend gewartet – mehr dazu unter IT-Sicherheit und Datenschutz. Damit arbeiten unsere KI-gestützten Übersetzungsprozesse im Sinne des EU AI Act – transparent, datenschutzkonform und mit klar zugeordneten Daten.

Translation Memory, Termbank und Glossar im Zusammenspiel

Drei Bausteine greifen ineinander – vom abgestimmten Begriff bis zum geprüften Satz:

Glossar

Die abgestimmte Begriffsliste – der niedrigschwellige Einstieg in eine konsistente Terminologie. Öffentlich einsehbar in unserem Glossar.

Termbank

Hält die verbindlichen Benennungen mit Definition und Kontext – erlaubt und verboten, je Sprache und Fachgebiet. Mehr dazu auf der Terminologiedatenbank.

Translation Memory

Speichert geprüfte Übersetzungssegmente zur Wiederverwendung – ganze Sätze statt einzelner Begriffe.

Vereinfacht: Die Termbank steuert einzelne Begriffe, das Translation Memory ganze Sätze. Der Language Operator verbindet diese Ebenen im Prozess – Technologie, Terminologie und Prüfung greifen ineinander, die Verantwortung für Qualität bleibt beim Menschen.

Exklusiv für Ihr Unternehmen gepflegt

Für jeden Kunden führen wir einen abgegrenzten, firmenspezifischen Sprachbestand: ein eigenes Translation Memory, eigene Terminologie, eigene Daten. Dieser Bestand wird ausschließlich für Ihre Texte genutzt, streng vertraulich behandelt und nie mit anderen Beständen vermischt.

Wir legen diesen Bestand an und pflegen ihn fortlaufend — bereinigt, konsistent gehalten und über Produktgenerationen hinweg aktuell. So bleibt Ihre Sprache über Jahre verlässlich und auditierbar, ohne dass Sie selbst Verwaltungs- und Pflegeaufwand tragen.

Die Verarbeitung erfolgt durchgängig DSGVO-konform auf Servern in der EU. Wo Sie den Bestand in Ihre eigenen Prozesse einbinden möchten — etwa in ein Autoren- oder Redaktionssystem —, finden wir gemeinsam die passende Lösung. Mehr dazu: IT-Sicherheit und Datenschutz.

Wann ein Translation Memory den größten Hebel hat

Besonders sinnvoll

  • wiederkehrende Dokumentation mit Updates und Varianten (Handbücher, Betriebsanleitungen, Kataloge)
  • lange Produkt- und Anlagenlebenszyklen mit fortlaufender Pflege
  • viele Sprachen, Releases und Lieferanten – Konsistenz über mehrere Quellen
  • Einsatz von KI-/maschineller Übersetzung – das Translation Memory erdet und steuert die Ausgabe
  • regulierte Inhalte, bei denen Nachvollziehbarkeit zählt (Haftung, Audit)

Weniger nötig

  • einmalige Kleinaufträge ohne Wiederholung
  • rein kreative Einzeltexte, bei denen Neuformulierung gewünscht ist (Transkreation)

Typische Felder: Anlagentechnik und Maschinenbau. Als Leistung: Technische Fachübersetzungen.

Werkzeuge & Integration

Wir arbeiten als RWS-zertifizierter Partner mit etablierten CAT-Tools und TM-Systemen – allen voran Trados Studio mit der Terminologielösung MultiTerm – und binden Ihr Translation Memory direkt in den Übersetzungs- und QA-Prozess ein. Über die Serverlösung GroupShare laufen Übergabe und Revision ohne Umwege per E-Mail.

Gängige Eingangsformate – Word, Excel, InDesign/IDML, FrameMaker/MIF, XML/DITA, CCMS-Exporte, UI-Strings – werden segmentiert verarbeitet, ohne dass Layout oder Struktur verloren gehen. Bei mehreren Lieferanten sorgt ein gemeinsames Translation Memory für eine durchgängige Sprache.

Was ist ein Translation Memory?
Ein Translation Memory speichert geprüfte Übersetzungssegmente — Satzpaare aus Ausgangs- und Zieltext — und stellt sie bei späteren Aufträgen wieder bereit. So bleiben Übersetzungen konsistent und müssen nicht neu erarbeitet werden. Mehr im Glossar: Translation Memory.
Brauche ich noch ein Translation Memory, wenn es KI gibt?
Mehr denn je. KI formuliert flüssig, aber ohne Erinnerung an frühere Entscheidungen. Das Translation Memory ist diese Erinnerung: Es erdet die Engine, sichert Konsistenz über Updates und macht die Ausgabe auditierbar. Die Engine ist gemietet — das Translation Memory ist Ihr Eigentum.
Wie unterscheiden sich Translation Memory, Termbank und Glossar?
Das Glossar ist die abgestimmte Begriffsliste, die Termbank hält verbindliche Benennungen mit Attributen, das Translation Memory speichert geprüfte Übersetzungssegmente. Vereinfacht: Termbank = Begriffe, Translation Memory = ganze Sätze. Sie ergänzen sich; Definitionen im Glossar.
Was sind 100-%- und Fuzzy-Matches?
Ein 100-%-Match ist ein Segment, das exakt schon einmal geprüft übersetzt wurde; ein Fuzzy-Match ist ähnlich und wird als Vorschlag angepasst. So wird nur Neues oder Geändertes tatsächlich neu übersetzt.
Spart ein Translation Memory wirklich Kosten?
Bei wiederkehrender Dokumentation und Updates ja: Wiederholungen und Treffer werden günstiger abgerechnet, nur das Geänderte wird voll berechnet. Zusätzlich sinken Korrekturschleifen, weil die Sprache konsistent bleibt.
Wie wird mit meinem Translation Memory und meinen Sprachdaten umgegangen?
Ihre Sprachdaten sind kundenspezifisch: Wir führen für jeden Kunden

Ein Gedächtnis, das Ihre Übersetzungen konsistent hält

Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Einschätzung zu Wiederverwendung, Aufwand und Terminologie-Aufbau. Vertraulich und ohne Umwege.

ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 – geprüfte Prozesse, klar zugeordnete Daten