Translation-Memory-Systeme
Das geprüfte Gedächtnis für konsistente Fach- und KI-Übersetzungen
Trados · ECQA · LICS · SDL · Quanos · tekom · ISO 9001
Eine Übersetzung muss nicht jedes Mal bei null beginnen. Ein Translation Memory speichert jedes geprüfte Satzpaar aus Ausgangs- und Zieltext und stellt es bei der nächsten Übersetzung wieder bereit. Wiederkehrende und ähnliche Passagen werden nicht neu übersetzt, sondern aus dem geprüften Bestand übernommen — konsistent, schneller und über Jahre nachvollziehbar.
Mit maschineller Übersetzung und KI gewinnt dieses Gedächtnis an Gewicht. KI-Systeme formulieren flüssig, aber ohne Erinnerung an frühere Entscheidungen: Sie übersetzen jede Variante neu und klingen bei jedem Update womöglich anders. Das Translation Memory ist die Erinnerung, die der KI fehlt — es liefert die geprüften Vorgaben, an denen sich die Engine ausrichtet, und macht die Ausgabe wiederholbar und auditierbar.
Glossar, Terminologie und Translation Memory bilden zusammen die Steuerungsschicht verlässlicher Übersetzungen: Glossar und Termbank steuern die Benennungen, das Translation Memory die ganzen Segmente.
Was ein Translation Memory leistet
Ein Translation Memory entfaltet seinen Wert in drei Richtungen – bei Kosten und Zeit, bei der Konsistenz über den Lebenszyklus und als Grundlage für kontrollierte KI:
Wiederverwenden (Kosten & Zeit)
Wiederkehrende Sätze und Aktualisierungen werden aus dem geprüften Bestand übernommen. Bei Updates wird nur das Geänderte übersetzt – der freigegebene Bestand bleibt wortgleich. Das senkt Aufwand und Durchlaufzeit, besonders bei Dokumentationen mit vielen Versionen.
Konsistenz über den Lebenszyklus
Anlagen und Produkte werden über 20+ Jahre betrieben und dokumentiert. Das Translation Memory hält die Sprache über Releases, Varianten und Lieferanten stabil – Version 12 spricht dieselbe Sprache wie Version 3.
KI erden & steuern
Das Translation Memory liefert geprüfte Referenzen, an denen sich die maschinelle Übersetzung ausrichtet. Statt frei zu formulieren, übernimmt die Engine bewährte Lösungen – die Ausgabe wird wiederholbar und prüfbar.
Projekt anfragen & beraten lassen
Sie haben technische Dokumente zu übersetzen? Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Empfehlung und ein Angebot innerhalb von 24 Stunden.
Translation Memory und KI
Mit leistungsfähiger KI wird das Translation Memory nicht überflüssig – es wird wichtiger. Die Engine ist gemietet und austauschbar; das Translation Memory ist Ihr Wissensvorsprung.
Erinnerung statt Neuerfindung
KI hat kein Gedächtnis für frühere Übersetzungen. Das Translation Memory bringt es ein – geprüfte Segmente gehen frei generierten Vorschlägen vor.
Grundlage für Adaptive MT
Aus Ihrem Bestand lässt sich die maschinelle Übersetzung auf Ihre Sprache und Lösungen ausrichten – die Ausgabe wird passgenauer und braucht weniger Korrektur.
Kontrolle & Nachvollziehbarkeit
Jedes Segment ist menschlich geprüft und herkunftsbelegt. In regulierten Branchen ist das die Grundlage, dass Übersetzungen im Audit standhalten – die Verantwortung bleibt beim Menschen (Human-in-the-Loop).
Datenhoheit
Das Translation Memory bleibt Ihr Bestand, getrennt geführt und auf EU-Servern – KI-Nutzung ohne Kontrollverlust über Ihre Sprachdaten.
Wie wir die Engine im Prozess steuern, zeigt die Seite KI-gestützte Übersetzungen.
Datenschutz & Datensicherheit
Die Verarbeitung erfolgt DSGVO-konform. Die Server unserer Übersetzungs-Engine stehen in der EU, und Ihre Texte werden ausschließlich für Ihre Übersetzung genutzt – nicht zum Training der Engine. Für jeden Kunden legen wir abgegrenzte, firmenspezifische Bestände an: ein eigenes Translation Memory, eigene Terminologie, eigene Daten. Unsere IT-Systeme sind gegen unbefugte Zugriffe geschützt und werden laufend gewartet – mehr dazu unter IT-Sicherheit und Datenschutz. Damit arbeiten unsere KI-gestützten Übersetzungsprozesse im Sinne des EU AI Act – transparent, datenschutzkonform und mit klar zugeordneten Daten.
Translation Memory, Termbank und Glossar im Zusammenspiel
Drei Bausteine greifen ineinander – vom abgestimmten Begriff bis zum geprüften Satz:
Glossar
Die abgestimmte Begriffsliste – der niedrigschwellige Einstieg in eine konsistente Terminologie. Öffentlich einsehbar in unserem Glossar.
Termbank
Hält die verbindlichen Benennungen mit Definition und Kontext – erlaubt und verboten, je Sprache und Fachgebiet. Mehr dazu auf der Terminologiedatenbank.
Translation Memory
Speichert geprüfte Übersetzungssegmente zur Wiederverwendung – ganze Sätze statt einzelner Begriffe.
Vereinfacht: Die Termbank steuert einzelne Begriffe, das Translation Memory ganze Sätze. Der Language Operator verbindet diese Ebenen im Prozess – Technologie, Terminologie und Prüfung greifen ineinander, die Verantwortung für Qualität bleibt beim Menschen.
Exklusiv für Ihr Unternehmen gepflegt
Für jeden Kunden führen wir einen abgegrenzten, firmenspezifischen Sprachbestand: ein eigenes Translation Memory, eigene Terminologie, eigene Daten. Dieser Bestand wird ausschließlich für Ihre Texte genutzt, streng vertraulich behandelt und nie mit anderen Beständen vermischt.
Wir legen diesen Bestand an und pflegen ihn fortlaufend — bereinigt, konsistent gehalten und über Produktgenerationen hinweg aktuell. So bleibt Ihre Sprache über Jahre verlässlich und auditierbar, ohne dass Sie selbst Verwaltungs- und Pflegeaufwand tragen.
Die Verarbeitung erfolgt durchgängig DSGVO-konform auf Servern in der EU. Wo Sie den Bestand in Ihre eigenen Prozesse einbinden möchten — etwa in ein Autoren- oder Redaktionssystem —, finden wir gemeinsam die passende Lösung. Mehr dazu: IT-Sicherheit und Datenschutz.
Wann ein Translation Memory den größten Hebel hat
Besonders sinnvoll
- wiederkehrende Dokumentation mit Updates und Varianten (Handbücher, Betriebsanleitungen, Kataloge)
- lange Produkt- und Anlagenlebenszyklen mit fortlaufender Pflege
- viele Sprachen, Releases und Lieferanten – Konsistenz über mehrere Quellen
- Einsatz von KI-/maschineller Übersetzung – das Translation Memory erdet und steuert die Ausgabe
- regulierte Inhalte, bei denen Nachvollziehbarkeit zählt (Haftung, Audit)
Weniger nötig
- einmalige Kleinaufträge ohne Wiederholung
- rein kreative Einzeltexte, bei denen Neuformulierung gewünscht ist (Transkreation)
Typische Felder: Anlagentechnik und Maschinenbau. Als Leistung: Technische Fachübersetzungen.
Werkzeuge & Integration
Wir arbeiten als RWS-zertifizierter Partner mit etablierten CAT-Tools und TM-Systemen – allen voran Trados Studio mit der Terminologielösung MultiTerm – und binden Ihr Translation Memory direkt in den Übersetzungs- und QA-Prozess ein. Über die Serverlösung GroupShare laufen Übergabe und Revision ohne Umwege per E-Mail.
Gängige Eingangsformate – Word, Excel, InDesign/IDML, FrameMaker/MIF, XML/DITA, CCMS-Exporte, UI-Strings – werden segmentiert verarbeitet, ohne dass Layout oder Struktur verloren gehen. Bei mehreren Lieferanten sorgt ein gemeinsames Translation Memory für eine durchgängige Sprache.
Verwandte Seiten
Was ist ein Translation Memory?
Brauche ich noch ein Translation Memory, wenn es KI gibt?
Wie unterscheiden sich Translation Memory, Termbank und Glossar?
Was sind 100-%- und Fuzzy-Matches?
Spart ein Translation Memory wirklich Kosten?
Wie wird mit meinem Translation Memory und meinen Sprachdaten umgegangen?
Ein Gedächtnis, das Ihre Übersetzungen konsistent hält
Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Einschätzung zu Wiederverwendung, Aufwand und Terminologie-Aufbau. Vertraulich und ohne Umwege.
ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 – geprüfte Prozesse, klar zugeordnete Daten