FAQ
Häufig gestellte Fragen zur maschinellen Übersetzung
Fragen zur maschinellen Übersetzung
Alle Post-Editor:innen durchlaufen einen mehrstufigen Evaluierungsprozess, bevor sie Ihre Projekte bearbeiten dürfen. Dabei müssen sie ihre Qualifikationen (gemäß der ISO 18587) und Erfahrungen nachweisen können und Tests durchlaufen, mittels derer wir die Qualität ihrer Arbeit beurteilen können. Dadurch arbeiten nur qualifizierte und erfahrene muttersprachliche Fachübersetzer:innen in gewohnter COMLOGOS-Qualität für uns als Post-Editor:innen.
Derzeit bieten wir noch keine kundenspezifischen Engines an. Dies bedeutet aber keinen Nachteil für Sie, da wir – wie bei der Humanübersetzung auch – ein TM verwenden. Darin werden Ihre kundenspezifischen Übersetzungen gespeichert, welche für künftige Aufträge wiederverwendet werden können.
Für die maschinelle Übersetzung werden sogar zwei TMs verwendet: Ihr normales TM für die Humanübersetzung und das TM für die maschinelle Übersetzung. Somit wird sichergestellt, dass Ihre Übersetzungen in ihrem Stil und ihrer Terminologie konsistent sind und Ihren Anforderungen entsprechen. Dies können Sie natürlich unterstützen, indem Sie uns Ihre firmenspezifische Terminologie und etwaige Referenzmaterialien zur Verfügung stellen. Überdies arbeiten wir nach dem Stammübersetzer:innen-Prinzip. Das heißt, dass immer der bzw. dieselbe Post-Editor:in für Sie arbeitet und folglich mit Ihren Anforderungen vertraut ist.
Maschinelle Übersetzungen mit Full Post-Editing sollen der Qualität einer Humanübersetzung entsprechen. Das heißt, dass beim Full PE genau wie bei einer Humanübersetzung darauf geachtet wird, dass die Übersetzung in Bezug auf Rechtschreibung, Grammatik, Terminologie, Formatierung etc. korrekt ist. Außerdem sorgen die Post-Editor:innen für Konsistenz und einen angemessenen Stil. Der Hauptunterschied zur Humanübersetzung besteht darin, dass der Stil nicht perfekt sein muss.
Maschinelle Übersetzungen mit Full Post-Editing sind jedoch nicht ISO 17100-konform und entsprechen auch nicht den Vorgaben in der VDE. Sollten Sie also eine zertifizierte Übersetzung benötigen, empfehlen wir Ihnen eine Humanübersetzung inkl. Revision nach der ISO 17100.
Generell ist davon auszugehen, dass die sprachliche Qualität des NMÜ-Outputs bei intensivem Training der Engine sehr viel höher ist als bei statistischer und regelbasierter MÜ.
Bei der regelbasierten MÜ basiert das System auf grammatikalischen Regeln für jedes Sprachpaar und einem Wörterbuch. Diese Regeln sollen das Grammatikwissen der Sprecher:in einer jeweiligen Sprache repräsentieren. Die Engine analysiert jeden Satz in der Ausgangssprache, wobei die Wörter und Satzteile mit Tags versehen werden, um die grammatikalischen Komponenten zu markieren. Daraufhin sucht die Engine in ihrem Wörterbuch nach Übersetzungen für die getaggten Komponenten und verbindet diese mithilfe der kodierten grammatikalischen Regeln zu einem Satz in der Zielsprache. Aufgrund dieser Vorgehensweise ist der Output oft wortwörtlich übersetzt und daher nicht sehr flüssig oder kontextsensitiv.
Bei der statistischen MÜ übersetzt die Engine, indem sie große Volumen übersetzter Texte und somit die Beziehung zwischen ausgangssprachlichen und zielsprachlichen Daten analysiert. Dabei wird jeder Satz in seine Wörter oder Wortfolgen (n-grams) aufgeteilt und die damit verbundenen, übersetzten Sätze werden analysiert, wobei für jedes n-gram die wahrscheinlichste Übersetzung aus mehreren Möglichkeiten festgestellt wird.
Wir bieten Pre-Editing derzeit nicht an, da es unter Umständen zeitlich sehr aufwendig sein kann. Aufgrund der damit verbundenen Kosten würde Ihnen die maschinelle Übersetzung keinen (großen) Preisvorteil gegenüber einer Humanübersetzung mehr verschaffen.
Wir testen ohnehin vorab, ob der jeweilige Text für MÜ geeignet ist. Sollte er nicht geeignet sein, können wir Sie jedoch gerne zum Thema „MÜ-gerechtes Schreiben“ beraten, sodass Sie selbst in der Lage sind, Ihre Texte bestmöglich für die MÜ vorzubereiten.
Die interne Prüfung ist eine abschließende Qualitätssicherungsmaßnahme, die im Preis inbegriffen ist und grundsätzlich bei jedem Projekt vor der Lieferung durchgeführt wird. Somit entstehen keine zusätzlichen Kosten.
Sie haben Fragen?
Ihr Ansprechpartner
Torsten Schulze
Tel: +49 (0) 711 34 24 56-28
torsten.schulze@comlogos.com