FAQ

Häufig gestellte Fragen

Kosten

Der Preis für Übersetzungen setzt sich aus verschiedenen Parametern, wie der Sprachkombination, der Wortanzahl, dem Quelldateiformat und der Textart, zusammen. Mit Zusatzleistungen wie, z. B. DTP oder Korrekturlesung, können die Preise höher ausfallen. Eine erste Berechnung können Sie mit unserem Preisrechner kalkulieren. Für eine Wortpreisliste wenden Sie sich bitte an unser Projektmanagement-Team. Individuelle Leistungen wie Transkreation, Terminologie oder Expressübersetzung fragen Sie bitte ebenfalls beim Projektmanagement an.

Bei Erstellung eines Angebots wird immer ein Gesamtpreis berechnet – so wissen Sie genau, welche Kosten auf Sie zukommen.

Eine Angebotserstellung ist immer kostenfrei. Ebenfalls werden keine Kosten erhoben, sollten Sie sich nach dem Erhalt des Angebots gegen dieses entscheiden oder sollten Sie nachträglich Änderungswünsche zu diesem haben.

Wenn Sie regelmäßig Übersetzungsprojekte durchführen und von Mengenrabatten, Translation Memories und weiteren Vorteilen profitieren möchten, empfehlen wir einen Rahmenvertrag. Bitte kontaktieren Sie uns hierfür.

Es gibt sehr viele Möglichkeiten, die Übersetzungskosten zu senken.
Im unserem Merkblatt Einsparpotenziale haben wir Tipps für Sie zusammengestellt.

Wir stellen nach erfolgter Leistung eine Rechnung aus, die binnen 14 Tagen zu bezahlen ist. Wenn Sie sich für weitere Zahlungsmöglichkeiten interessieren, sprechen Sie uns bitte an.

Zeit & Dauer

Während unserer Geschäftszeiten erhalten Sie nach Ihrer Erstanfrage sofort innerhalb der nächsten 60 Minuten eine Rückmeldung. Sollten offene Fragen bestehen, rufen wir Sie gerne diesbezüglich an. Das Angebot erhalten Sie per E-Mail.

Je nach Textvolumen und Sprachenkombination wird die Dauer vom Projektmanagement individuell in Absprache mit unseren Übersetzer:innen berechnet und im Anschluss auf dem Angebot ausgewiesen. Wir fertigen auch Eilübersetzungen an, wenn Sie es wünschen.

Wenn es besonders eilig ist, können Sie auch eine Expressübersetzung beauftragen. Die Expressübersetzung wird mit einem Expresszuschlag berechnet. Ihre Texte können ggfs. auch auf verschiedene Übersetzer:innen aufgeteilt werden. Gerne beraten wir Sie hierzu.

Unsere Angebotserstellung ist individuell auf Ihre Anfrage abgestimmt. Die im Angebot ausgewiesene Bearbeitungszeit gibt an, wie viele Tage für die Übersetzung, ab dem Zeitpunkt der Auftragserteilung, benötigt werden. Im Auftragsfall erhalten Sie von uns eine Auftragsbestätigung, die den genauen Liefertermin angibt. Sie können sich darauf verlassen, dass die Übersetzung zu diesem Zeitpunkt bei Ihnen eintreffen wird.

Qualität & Service

Beglaubigte Übersetzungen sind Übersetzungen, die von einem durch das Gericht vereidigten Übersetzer angefertigt werden. Meist werden beglaubigte Übersetzungen von offiziellen Dokumenten, wie Urkunden oder Bescheide, von den Behörden gefordert. Die Übersetzer bürgen durch ihre Unterschrift und ihren Stempel für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung.

Zertifizierte Übersetzungen werden im Gegensatz zu beglaubigten Übersetzungen von Übersetzern:innen erstellt, die die Anforderungen der ISO 17100 erfüllen. Eine zertifizierte Übersetzung wird von fachlich qualifizierten Übersetzer:innen angefertigt, die entweder über einen Hochschulabschluss auf dem Gebiet des Übersetzers verfügen und/oder eine bestimmte Anzahl an Jahren Berufserfahrung als Übersetzer:in nachweisen müssen. Die Übersetzung wird zudem von einer zweiten Person revidiert, die über die gleichen Qualifikationen verfügt.

Wir bieten sowohl zertifizierte als auch beglaubigte Übersetzungen an. Jedoch sind wir nur auf Firmenkunden spezialisiert.

Die internationale Norm DIN EN ISO 17100 legt Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen fest. Sie beschreibt essenzielle Bestimmungen an Prozesse und Auswahlkriterien der eingesetzten Ressourcen für Übersetzungsdienstleistungen. Neben den deutlich formulierten Standards, nach welchen hochwertige Über­setzungen angefertigt werden müssen, ist vorgegeben, welche Prozesse eingehalten und dokumentiert werden müssen. Eine normkonforme Übersetzung sieht immer eine Revision nach ISO 17100 durch eine:n zweite:n Fachübersetzerin vor.

Die internationale Norm ISO 18587 „Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen“ stellt die Anforderungen für den Prozess eines Full Post-Editings einer maschinell erstellten Übersetzung und die Kompetenzen des Post-Editors zusammen. Durch eine Zertifizierung nach ISO 18587 wird eine hohe Qualität maschineller Übersetzungen garantiert.

Wenn Sie eine Fachübersetzung benötigen, senden Sie uns bitte alle notwendigen Informationen zu, damit unser Projektmanagement-Team Ihnen ein individuelles Angebot unterbreiten kann. Gerne beraten wir Sie am Telefon oder per E-Mail. Nach der Angebotserstellung liegt es an Ihnen, ob Sie das Angebot annehmen. Nach einer Zusage startet das Projekt in dem vorher definierten Zeitrahmen und die muttersprachlichen Übersetzer:innen werden vom Projektmanagement-Team beauftragt. Ihre fertige Fachübersetzung bekommen Sie im gewünschten Format entweder per E-Mail oder über das Kundenportal COMLOGin geliefert. Natürlich sind Nachfragen und ein Gespräch über den Projektfortschritt jederzeit in beide Richtungen möglich. Unsere Projektmanagerinnen und Projektmanager sind täglich zu unseren Geschäftszeiten erreichbar.

Uns ist Vertraulichkeit und Diskretion sehr wichtig. Alle externen und internen Mitarbeiter:innen haben einen Geheimhaltungsvertrag unterzeichnet und alle technischen Vorkehrungen (SSL-Verschlüsselung, 2FA-Verfahren usw.) sind auf dem neusten Stand. Wir bieten jedem Neukunden eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) an, um eine strikte Vertraulichkeit zu gewährleisten. Auch in unseren AGBs §9 ist die Verschwiegenheit ausdrücklich genannt.

Ja, wir haben ein Kundenportal namens COMLOGin. Die Zugangsdaten erhalten Sie auf Anfrage von unserem Projektmanagement. Das Kundenportal basiert auf der Software ‚Plunet‘ und bietet eine Übersicht über alle aktuellen und abgeschlossenen Übersetzungsprojekte, Angebote und Aufträge inklusive Liefertermine. COMLOGin ist webbasiert, das heißt, Sie können von überall darauf zugreifen. Durch ein individuelles zweistufiges Zugangssystem sind Ihre Daten vertraulich und bestens geschützt. Sie können selbst große Dokumentenmengen einfach und schnell up- und downloaden.

Sehr gerne können Sie uns Ihre Unternehmensterminologie zur Verfügung stellen, sodass wir diese bei der Übersetzung berücksichtigen können und die Dinge genauso benennen, wie Sie es möchten.

Sie haben auch die Möglichkeit, unsere Terminologiesoftware „MultiTerm Online“ für eine Terminologiedatenbank zu nutzen. Entweder erstellen wir für Sie eine Terminologiedatenbank oder Sie bauen Sie selbständig auf. Mehr Informationen zu Terminologie finden Sie in unserem Merkblatt.

Translation Memories vereinfachen Übersetzungsprojekte, da nach der ersten Übersetzung für jeden Kunden ein sprachenspezifischer Speicher angelegt wird, um zukünftig Textbausteine wiederverwenden zu können. Bei technischen Texten, wie Betriebsanleitungen, gibt es oftmals Wiederholungen (bsp. Sicherheitshinweise) – diese können mit einem Translation Memory wiederverwendet werden.

Wir setzen für alle Übersetzungsprojekte Trados Studio ein.

Übersetzung

Wir übersetzen in mehr als 70 Sprachen der Welt und bieten über 100 Sprachkombinationen in afrikanische, arabische, asiatische, europäische und indische Sprachen an. Unsere Übersetzer unterliegen stets dem Muttersprachlerprinzip. Mit einer strengen weltweiten Auswahl an fachlich versierten Übersetzern und einer permanenten Qualitätssicherung gewährleisten Ihnen hochwertige Übersetzungen.

Wir fertigen Übersetzungen für alle Industriezweige an. In den 15 Jahren unseres Bestehens haben wir sehr viele Kunden aus dem technischen Bereich (Maschinen- und Anlagenbau, Elektrotechnik, Umwelttechnik und weitere) gewinnen können. Daher haben wir eine sehr tiefgehende Expertise in technischer Dokumentation und technischen Fachtexten. Wir übersetzen aber auch Marketingtexte, juristische Dokumente oder Verträge, Lebensläufe oder Untertitel für Videoproduktionen. Fordern Sie gerne unsere Referenzliste an oder kontaktieren Sie unser Projektmanagement-Team.

Ja, wir arbeiten nach dem Muttersprachenprinzip, das heißt unsere Übersetzer:innen übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache.  Uns ist wichtig, dass die Übersetzer:innen nicht nur die branchenübliche Terminologie in der Zielsprache beherrschen, sondern auch den richtigen Ton treffen und mit den kulturellen Gepflogenheiten des Ziellandes vertraut sind.

Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer:innen sind qualifiziert durch mehrjährige Erfahrung und/oder ein Fachstudium mit einem anerkannten Hochschulabschluss.

Nach einem sorgfältigen Evaluierungsprozess werden sie gemäß ihres Fachwissens entsprechend eingesetzt und übersetzen branchenspezifisch Texte mit dem entsprechenden Fachwortschatz und den gängigen Formulierungen in der Zielsprache.

 

Ja, wir arbeiten nach dem Stammübersetzer-Prinzip. Das bedeutet, dass wir für jede Zielsprache eine:n Übersetzer:in für Ihre Projekte etablieren. Sollte diese:r verhindert sein, kann bei Bedarf ein:e andere:r Übersetzer:in eingesetzt werden. In diesem Fall stimmen wir uns vorher mit Ihnen ab.

Für die Übersetzung rechnen wir mit 1.400-2.000 Wörtern, die pro Tag übersetzt werden können. Dies kann aber je nach Sprache, Textart oder Übersetzer:in stark variieren.

Für dringende Übersetzung bieten wir Express-Lieferungen und Teamübersetzungen an.

Da wir nach ISO 17100 zertifiziert sind, haben wir strenge Qualitätsvorschriften. Eine  Revision nach ISO 17100 stellt sicher, dass der übersetzte Text fehlerfrei ist. Dazu wird die Übersetzung mit dem Ausgangstext verglichen und von einem zweiten ausgebildeten Fachübersetzer auf inhaltliche Richtigkeit, Vollständigkeit und sprachliche Korrektheit überprüft. Auch Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung werden geprüft.

Ja, bei Ihrer ersten Anfrage erhalten Sie eine feste Ansprechperson im Projektmanagement, die all Ihre Projekte begleitet.

Wir übersetzen ausschließlich für Geschäftskunden.

Wir suchen regelmäßig Übersetzer:innen für verschiedenen Sprachen. Auf unserer Karriere-Seite finden Sie die aktuell ausgeschrieben Stellen. Initiativbewerbungen sind jederzeit über unsere E-Mail-Adresse oder über das Kontaktformular möglich.

Dateiformate

Wir nehmen alle gängigen Dateiformate an, z.B. .doc/.docx, .csv, .xml, .xls/.xlsx, .ppt/.pptx, .txt, .rtf, .indd, .po, .pdf. Nicht editierbare Formate wie .pdf können nicht ohne weitere Vorbereitung im CAT-Tool bearbeitet werden, daher wird hier ein Aufpreis berechnet.  Nach der Übersetzung liefern wir entweder im Eingangsformat oder nehmen Layoutarbeiten an den Dateien vor, wenn gewünscht.

Sollte Ihr zu übersetzender Inhalt nur im PDF-Format vorliegen, ist das kein Problem. In diesem Fall konvertieren wir das Dokument gegen Aufpreis in ein editierbares Format, sodass es sich übersetzen lässt. Das Layout der Quelldatei wird dabei bestmöglich übernommen.

Ihre Website schicken Sie uns am besten als Export. Die Exporte haben beispielsweise das Format .xml, .html oder .xliff.

Alternativ können Sie uns Ihre Inhalte auch in Word oder Excel zuschicken.

In unserem Kundenportal COMLOGin ist es möglich, selbst große Dateimengen sehr einfach hochzuladen. Alternativ senden wir Ihnen gerne einen Link zum Upload größerer Dateien zu.

Ja, wir bieten auch DTP (Desktop Publishing) an. Mehr Infos finden Sie hier oder in unserem Merkblatt.

Maschinelle Übersetzung

Wir bieten für bestimmte Texte eine maschinelle Übersetzung mit Full Post-Editing an. Falls Sie weitere Informationen hierzu erhalten möchten, wird dies auf unserer Webseite genau erklärt und im FAQ die wichtigsten Fragen beantwortet. Außerdem finden Sie alle Informationen zusammengefasst in unserem Merkblatt und E-Book „Maschinelle Übersetzung“.

Maschinelle Übersetzungen mit Full Post-Editing sollen der Qualität einer Humanübersetzung entsprechen. Das heißt, dass beim Full PE genauso wie bei einer Humanübersetzung darauf geachtet wird, dass die Übersetzung in Bezug auf Rechtschreibung, Grammatik, Terminologie, Formatierung etc. korrekt ist. Außerdem sorgt der Post-Editor für Konsistenz und einen angemessenen Stil. Der Hauptunterschied zur Humanübersetzung besteht darin, dass der Stil nicht perfekt sein muss.

Maschinelle Übersetzungen mit Full Post-Editing sind jedoch nicht ISO 17100-konform und entsprechen auch nicht den Vorgaben in der VDE. Sollten Sie also eine zertifizierte Übersetzung benötigen, empfehlen wir Ihnen eine Humanübersetzung inkl. Revision nach ISO 17100.

COMLOGOS arbeitet mit einer sorgfältig getesteten, gefüllten und trainierten Engine für neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ). Ihre Texte werden ausschließlich für Ihre Übersetzung und nicht zum Training der Engine verwendet. Da die Server der Engine in der EU sind, erfüllen alle Aktivitäten die strengen Datenschutzbestimmungen der Europäischen Union.

Der PE-Aufwand ist von Projekt zu Projekt unterschiedlich. Doch durchschnittlich kann man von 4.000 bis 6.000 Wörtern pro Tag ausgehen. Es ist zu beachten, dass PE maximal 4-5 Stunden am Tag (mit Pause) durchgeführt werden kann, da die kognitive Anstrengung sehr viel höher ist als zum Beispiel bei einer Übersetzung oder einer Revision.

Detaillierte FAQ zum Thema Maschinelle Übersetzung und Post-Editing finden Sie hier.

Konnten wir Ihre Frage nicht beantworten?

Unser Team beantwortet gerne alle Ihre Fragen. Nutzen Sie hierfür das Kontaktformular oder bitten Sie uns um einen Rückruf. Wir bemühen uns, Ihr Anliegen so schnell wie möglich zu klären.

Foto Yvonne Berno Vater
Ihre Ansprechpartnerin