Juristische Fachübersetzung unter Haftung
Fachübersetzungen Recht und Verträge
Verträge, AGB und Compliance-Dokumente — rechtssicher, terminologiefest und vertraulich übersetzt.
ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · Vier-Augen-Prinzip · NDA-Praxis
Ein Vertrag ist ein sprachgebundener Rechtsakt: Was vereinbart ist, steht in Worten — und jede Verschiebung in der Übersetzung verschiebt Pflichten. Wer „Gewährleistung“ mit „guarantee“ statt „warranty“ überträgt, verspricht mehr, als er muss; wer aus „best efforts“ ein unverbindliches „angemessenes Bemühen“ macht, verlangt weniger, als er dürfte. In Verträgen, AGB und Geheimhaltungsvereinbarungen (NDA) entscheidet die Übersetzung damit unmittelbar über Risiko, Haftung und Verhandlungsposition.
Hinzu kommt: Rechtsbegriffe sind an ihr Rechtssystem gebunden. Das deutsche Zivilrecht und das angelsächsische Common Law kennen füreinander oft keine exakten Entsprechungen — ein „trust“ ist keine „Treuhand“, eine „consideration“ hat im BGB kein Gegenstück. Juristische Fachübersetzung heißt deshalb, die funktionale Entsprechung im Zielrechtssystem zu finden und kenntlich zu machen, wo es keine gibt — statt Scheinäquivalente aus dem Wörterbuch zu übernehmen.
Bei zweisprachigen Verträgen regelt die Prevailing-Language-Klausel, welche Fassung im Streitfall maßgeblich ist. Doch gelebt, verhandelt und erfüllt wird der Vertrag in beiden Sprachen — deshalb müssen beide Fassungen deckungsgleich sein. Und jenseits der Verträge erzeugt die Compliance-Welt laufenden mehrsprachigen Bedarf: Datenschutz nach DSGVO, Lieferantenkodizes entlang internationaler Lieferketten, Hinweisgeber-Dokumentation für alle Beschäftigten.
Projekt anfragen & beraten lassen
Sie haben technische Dokumente zu übersetzen? Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Empfehlung und ein Angebot innerhalb von 24 Stunden.
Drei Werteversprechen
Rechtssystem-Kompetenz
Unsere Fachübersetzer:innen kennen beide Rechtswelten: Sie übertragen nicht Wörter, sondern Funktionen — und markieren transparent, wo das Zielrecht keine Entsprechung kennt. Jede Übersetzung durchläuft das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100.
Vertraulichkeit
Verträge, Verhandlungsstände und Compliance-Vorgänge gehören zum Sensibelsten im Unternehmen. Alle Mitarbeitenden unterzeichnen Geheimhaltungsvereinbarungen; Daten werden DSGVO-konform auf EU-Servern verarbeitet, Translation-Memory- und Terminologie-Bestände sind je Mandat strikt getrennt.
Konsistenz über Vertragswerke
Rahmenvertrag, Einzelverträge, Anlagen und Nachträge sprechen dieselbe Sprache: Ein zentrales Terminologie-Glossar und das Translation Memory sichern, dass der definierte Begriff aus § 1 in Anlage 7 noch derselbe ist. Bei Änderungen wird nur das Neue übersetzt — der geprüfte Bestand bleibt stabil.
Die zwei Welten
Rechtssystem-Kompetenz
Unsere Fachübersetzer:innen kennen beide Rechtswelten: Sie übertragen nicht Wörter, sondern Funktionen — und markieren transparent, wo das Zielrecht keine Entsprechung kennt. Jede Übersetzung durchläuft das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100.
Vertraulichkeit
Verträge, Verhandlungsstände und Compliance-Vorgänge gehören zum Sensibelsten im Unternehmen. Alle Mitarbeitenden unterzeichnen Geheimhaltungsvereinbarungen; Daten werden DSGVO-konform auf EU-Servern verarbeitet, Translation-Memory- und Terminologie-Bestände sind je Mandat strikt getrennt.
Konsistenz über Vertragswerke
Rahmenvertrag, Einzelverträge, Anlagen und Nachträge sprechen dieselbe Sprache: Ein zentrales Terminologie-Glossar und das Translation Memory sichern, dass der definierte Begriff aus § 1 in Anlage 7 noch derselbe ist. Bei Änderungen wird nur das Neue übersetzt — der geprüfte Bestand bleibt stabil.
Regelwerke im Überblick
| Regelwerk | Relevanz für die Übersetzung | Bereich |
|---|---|---|
| DSGVO (EU) 2016/679 | Auftragsverarbeitungsverträge, Datenschutzerklärungen, Betroffenenrechte — mehrsprachig konsistent | Datenschutz |
| CSDDD (EU) 2024/1760 i. d. F. Omnibus I (EU) 2026/470 | Lieferantenkodizes, Vertragsklauseln, Beschwerdeverfahren und Schulungen entlang internationaler Lieferketten | Lieferkette |
| LkSG → Nachfolgegesetz | Deutsche Sorgfaltspflichten; Ablösung durch das geplante Gesetz über die internationale Unternehmensverantwortung | Lieferkette |
| EU AI Act (EU) 2024/1689 | Transparenz- und Dokumentationspflichten; Betriebsanleitungen für Hochrisiko-KI in der Sprache des Mitgliedstaats | KI / Produkt |
| HinSchG / RL (EU) 2019/1937 | Interne Meldekanäle und Verfahrensbeschreibungen — verständlich für alle Beschäftigten | Compliance |
| AGB-Recht (§§ 305 ff. BGB) | Einbeziehung und Transparenzgebot — übersetzte AGB müssen klar und unmissverständlich sein | Vertrag |
Die Compliance-Landschaft ist in Bewegung: Der EU AI Act nimmt mit dem angesetzten Stichtag 2. August 2026 die nächste Stufe — über eine Verschiebung wird auf EU-Ebene noch verhandelt, die Dokumentations- und Transparenzpflichten kommen aber so oder so, und mit ihnen mehrsprachiger Übersetzungsbedarf. Beim Lieferkettenrecht hat die EU mit dem Omnibus-I-Paket die CSDDD verschlankt: Direkt verpflichtet sind künftig nur noch sehr große Unternehmen — doch über Lieferantenkodizes, Vertragsklauseln und Auditrechte ihrer Großkunden bleiben gerade mittelständische Zulieferer in der Pflicht, ihre Dokumente mehrsprachig bereitzustellen. Wer Terminologie und Translation Memory heute sauber aufstellt, übersetzt diese Anpassungen später als Routine statt als Projekt.
Diese Dokumente übersetzen wir für Sie
Sprachen für Verträge und Compliance
Rechtsenglisch ist die Verkehrssprache internationaler Verträge — wir übersetzen es präzise in beide Richtungen, immer mit Blick auf das maßgebliche Rechtssystem.
Qualität, auf die Sie sich verlassen können
ISO-zertifizierte Prozesse
Übersetzung nach ISO 17100, Post-Editing nach ISO 18587, Qualitätsmanagement nach ISO 9001.
Fachübersetzer:innen mit juristischem Hintergrund
Muttersprachliche Linguist:innen mit Erfahrung in Vertragsrecht, Datenschutz und Compliance — vertraut mit beiden Rechtswelten.
Strukturierte QA & Terminologiesicherung
Vier-Augen-Prinzip, dokumentierte Prüfungen, zentrales Glossar je Mandat, Versions- und Änderungsmanagement.
Vertraulichkeit
NDA-Praxis, DSGVO-konforme Verarbeitung, EU-Server, getrennte Datenbestände je Mandat.
Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung durch vereidigte Übersetzer:innen — etwa für Register, Behörden oder Gerichte? Das übernimmt unser Leistungsbereich Juristische Übersetzungen.
Verwandte Branchenkompetenz von COMLOGOS
Maschinenbau
Anlagen-, Liefer- und Serviceverträge des Maschinenbaus – international konsistent übersetzt.
Mehr erfahren
Automotive
Rahmenverträge, QSV und Lieferantenkodizes der OEM-Welt – terminologiefest über die ganze Lieferkette.
Mehr erfahren
Sicherheits- & Verteidigungsindustrie
NDAs, Exportkontrolle und Vertraulichkeit – Übersetzung unter besonderen Schutzanforderungen.
Mehr erfahrenHäufige Fragen zu Fachübersetzungen Recht und Verträge
Warum sind juristische Übersetzungen haftungsrelevant?
Weil der übersetzte Text selbst Rechtswirkung entfaltet. Ein Vertrag bindet in der Fassung, die unterschrieben wird — und schon ein verschobener Begriff verschiebt Pflichten: „Gewährleistung“ ist nicht „Garantie“, „best efforts“ nicht „angemessenes Bemühen“. Deshalb arbeiten wir mit Fachübersetzer:innen mit juristischem Hintergrund, dem Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 und dokumentierter Qualitätssicherung.
Was gilt bei zweisprachigen Verträgen — welche Fassung ist maßgeblich?
Das regelt die Prevailing-Language-Klausel: Sie bestimmt, welche Sprachfassung im Streitfall vorgeht. Fehlt sie, drohen Auslegungskonflikte. Unabhängig davon müssen beide Fassungen deckungsgleich sein — denn verhandelt, gelebt und erfüllt wird der Vertrag in beiden Sprachen. Wir übersetzen deckungsgleich und weisen auf Stellen hin, an denen die Zielsprache eine Präzisierung der Klausel nahelegt.
Wie übersetzen Sie Rechtsbegriffe, die es im Zielrechtssystem nicht gibt?
Mit funktionaler Äquivalenz statt Wörterbuch-Transfer: Wir wählen den Begriff, der im Zielrechtssystem dieselbe Funktion erfüllt, folgen etablierten Übersetzungskonventionen — und wo es keine Entsprechung gibt, behalten wir den Quellbegriff bei und erläutern ihn in einer Anmerkung oder Klammer. Was wir nie tun: Scheinäquivalente verwenden, die juristisch etwas anderes bedeuten.
Wann brauche ich eine beglaubigte Übersetzung?
Immer dann, wenn Behörden, Gerichte oder Register die Übersetzung formal anerkennen müssen — etwa bei Handelsregisterauszügen, Urkunden, Vollmachten oder Dokumenten für ausländische Gerichtsverfahren. Beglaubigte Übersetzungen durch vereidigte Übersetzer:innen, Apostille und Ablauf finden Sie in unserem Leistungsbereich Juristische Übersetzungen — sprechen Sie uns an, wir planen den Beglaubigungsschritt direkt mit ein.
Wie stellen Sie Vertraulichkeit bei Verträgen und Verhandlungsdokumenten sicher?
Alle Mitarbeitenden und Übersetzer:innen unterzeichnen Geheimhaltungsvereinbarungen; auf Wunsch schließen wir vor Projektbeginn eine NDA nach Ihrer Vorlage. Die Verarbeitung erfolgt DSGVO-konform auf EU-Servern, Translation-Memory- und Terminologie-Bestände werden je Mandat strikt getrennt geführt. Unsere ISO-9001-Prozesse regeln Zugriffe und Verantwortlichkeiten nachvollziehbar.
Wie bleibt die Terminologie über Rahmenvertrag, Anlagen und Nachträge konsistent?
Zu Projektbeginn entsteht ein zentrales Terminologie-Glossar mit den definierten Begriffen des Vertragswerks; das Translation Memory speichert jede geprüfte Übersetzung. Bei Nachträgen und neuen Anlagen wird nur das Geänderte neu übersetzt — der definierte Begriff aus § 1 bleibt in Anlage 7 und im Nachtrag von 2028 exakt derselbe.
Welche Compliance-Dokumente übersetzen Sie?
Das gesamte Spektrum der Unternehmens-Compliance: Auftragsverarbeitungsverträge und Datenschutzerklärungen nach DSGVO, Lieferantenkodizes und Codes of Conduct im Kontext von CSDDD und LkSG, Hinweisgeber-Verfahrensordnungen nach HinSchG, Exportkontroll-Klauseln sowie Richtlinien und Schulungsunterlagen — mehrsprachig für internationale Belegschaften und Lieferanten.
Arbeiten Sie auch für Kanzleien und Rechtsabteilungen?
Ja, regelmäßig. Kanzleien und Rechtsabteilungen erhalten bei uns feste Ansprechpartner, Übersetzer:innen unter denselben Verschwiegenheitsstandards, verlässliche Fristen auch bei Eilsachen und auf Wunsch mandatsspezifische Terminologie-Datenbanken. Geliefert wird im gewünschten Format — von Word mit Änderungsverfolgung bis zum strukturierten Austauschformat.
Sprechen wir über Ihre Verträge und Compliance-Dokumente
Schicken Sie uns 1–3 Beispieldokumente — Sie erhalten eine fundierte Einschätzung zu Aufwand, Prozess und Terminologie-Aufbau. Vertraulich, verbindlich, ohne Umwege.
ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · Vier-Augen-Prinzip · NDA-Praxis