Fachübersetzungen für IT & Software

UI-Lokalisierung, EU AI Act-Doku, NIS2-Notfallpläne und ISO 27001-Audit-Berichte — terminologiesicher in über 40 Sprachen, nach ISO 17100, mit ISO 27001-konformen Prozessen.

Qualität & Compliance: ISO 17100 · ISO 18587 · NDA-erprobt · Datenschutz nach ISO 27001-Standards

Quanos Übersetzer
ISO 9001 zertifiziert

IT und Software sind keine homogene Branche — sie reichen vom Mobile-App-Startup bis zum Enterprise-Software-Konzern, von der Cloud-Plattform bis zur On-Premise-Industriesoftware. Was sie verbindet: der Druck zur internationalen Auslieferung und die wachsende Last regulatorischer Anforderungen. EU AI Act, NIS2 und der Cyber Resilience Act ändern die Spielregeln — und damit auch die Anforderungen an die Übersetzung.

COMLOGOS übersetzt für Software-Hersteller, die mehr brauchen als nur eine UI-Übersetzung: Lokalisierung in CI/CD-Pipelines mit XLIFF, JSON oder YAML, Compliance-Dokumentation mit der Genauigkeit, die Auditoren erwarten, internationale Vertriebsmaterialien mit Transkreations-Qualität. Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100, NDA-Standard, EU-Server, keine Trainingsverwendung Ihrer Texte.

Drei Stärken für die Software-Welt

📦

Format-Erfahrung

XLIFF, JSON, YAML, .po/.pot, gettext, Markdown — wir arbeiten direkt in Ihren Lokalisierungs-Dateien, nicht in exportierten Word-Dokumenten.

🔐

Compliance-Sicher

EU AI Act, NIS2, ISO 27001 — die regulatorische Welt der Software-Branche ist Teil unseres Tagesgeschäfts. Ohne Floskeln, mit Audit-tauglicher Genauigkeit.

🔌

Tool-Anbindung

Crowdin, Lokalise, Phrase, memoQ Server, Trados Studio — wir kommen in Ihre CI/CD-Pipeline, statt sie zu unterbrechen.

Projekt anfragen & beraten lassen

Sie haben technische Dokumente zu übersetzen? Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Empfehlung und ein Angebot innerhalb von 24 Stunden.

Die drei Säulen der Software-Übersetzung

Lokalisierung, Compliance und Tech-Marketing — drei sehr unterschiedliche Übersetzungs-Welten, die in fast jedem Software-Projekt zusammenwirken.

SÄULE 1

Software-Lokalisierung (i18n / l10n)

Internationalisierung (i18n) ist die technische Vorbereitung — Zeichensätze, Strings, Datums-/Zahlenformate, RTL-Sprachen. Lokalisierung (l10n) ist die sprachliche Anpassung — UI-Texte, In-Product-Hilfen, App-Store-Listings, Bedienungsanleitungen. Typische Formate: XLIFF, JSON, YAML, .po/.pot, gettext, resx, Markdown. Schwerpunkt EU, Nordamerika und Asien.

SÄULE 2

Compliance & Sicherheit

Die Regulierungsdichte in der Software-Welt ist 2025–2027 sprunghaft gestiegen. EU AI Act (anwendbar seit 02.08.2026): Modellkarten, Risiko-Klassifizierung, Konformitätserklärungen. NIS2 (seit 17.10.2024): Notfallpläne, Incident-Reports. ISO 27001: Statement of Applicability, Audit-Berichte. Plus DSGVO, ISO 27701 und demnächst der Cyber Resilience Act. Übersetzung mit Audit-Genauigkeit.

SÄULE 3

Tech-Marketing & Sales-Enablement

Internationale Whitepapers, Case Studies, Webseiten, Pitch Decks, Demo-Skripte, Analyst Briefings, Solution Briefs. Transkreation statt nur Übersetzung — Tonalität und Argumentation müssen im Zielmarkt funktionieren. Eng abgestimmt mit den Sales-Teams in den Zielregionen.

Normen und Rechtsgrundlagen

Die Software-Welt arbeitet 2026 in einem dichten Geflecht aus EU-Verordnungen, ISO-Normen und branchenspezifischen Standards. Eine Übersicht der Normen, die in unserem Tagesgeschäft auftauchen.

Norm / Rechtsgrundlage Bereich Relevanz für die Übersetzung
EU AI Act 2024/1689 KI-Verordnung der EU (anwendbar seit 02.08.2026) Modellkarten, Risiko-Klassifizierungen, Konformitätserklärungen, Transparenzinformationen in allen EU-Amtssprachen
NIS2-Richtlinie 2022/2555 Cybersecurity für kritische und wichtige Einrichtungen Notfallpläne, Incident-Reports, Sicherheitsrichtlinien — mehrsprachig für internationale Teams und Behörden
ISO/IEC 27001 Informations­sicherheits-Managementsystem Statement of Applicability (SoA), Audit-Berichte, Richtlinien — strukturierte mehrsprachige Übersetzung mit konsistenter Terminologie
ISO/IEC 27701 Datenschutz-Erweiterung zu 27001 Privacy-Richtlinien, DSGVO-konforme Dokumentation, Verarbeitungsverzeichnisse
DSGVO EU-Datenschutz-Grundverordnung Datenschutzerklärungen, Auftragsverarbeitungs­verträge (AVV), Betroffenenrechte-Dokumentation
Cyber Resilience Act Cybersicherheits-Anforderungen für Produkte mit digitalen Elementen (ab Dezember 2027) CE-Konformitätserklärungen mit Cyber-Risikobewertung, Update-Politiken, Sicherheitsdokumentation
DORA Digital Operational Resilience Act (Finanzsektor, seit 17.01.2025) IKT-Risikoberichte, Auslagerungsdokumentation, Resilienz-Tests
ISO/IEC 25010 Qualitätsmodell für Software-Engineering Anforderungs- und Testdokumentation, Qualitätsberichte
WCAG 2.2 / BFSG Barrierefreiheit (BFSG anwendbar seit 28.06.2025) Accessibility-Statements, Konformitätsbewertungen — verpflichtend für B2C-Software in Deutschland
ISO 17100 / ISO 18587 Übersetzungsstandards Vier-Augen-Prinzip für Übersetzungen, dokumentierte Prozesse für Post-Editing

EU AI Act seit 02.08.2026 voll anwendbar

Seit August 2026 sind die KI-Risikoklassen verbindlich umzusetzen. Hochrisiko-KI-Systeme brauchen Modellkarten, Risiko-Bewertungen und Konformitätserklärungen in allen Sprachen der Märkte, in denen sie ausgespielt werden. Wer noch 2026 die Modelldokumentation finalisiert, sollte die Übersetzungen parallel mitplanen — übersetzungsseitig planen wir das gerne mit ein.

Wo wir trennen — und wo wir verzahnen

Software berührt drei verwandte COMLOGOS-Branchen — Elektrotechnik & Digitalindustrie, Automatisierungstechnik und Schaltschrankbau. Diese Übersicht zeigt, wo die Grenze verläuft und wo wir verzahnen.

Schwester-Branche Gemeinsame Schnittstelle Wo wir trennen
Elektrotechnik & Digital­industrie Embedded-Software, IoT-Anwendungen Hardware-nahe Steuerungssoftware (Firmware, Treiber) liegt bei Elektrotechnik; reine Anwendungs- und Geschäfts-Software bei IT/Software.
Automatisierungs­technik / Robotertechnik SPS-Programmcode, HMI, Anwendungslogik SPS- und Roboter-Steuerung liegt bei Automatisierungstechnik; übergeordnete MES-, ERP- und Cloud-Software bei IT/Software.
Schalt­schrankbau & Steuerungs­technik Steuerungs-Software für industrielle Anlagen Schaltschrank-spezifische Steuerung bei Schaltschrankbau; horizontale Industriesoftware-Plattformen bei IT/Software.

Dokumente, die wir übersetzen

Von der UI-String-Datei bis zum Audit-Bericht — vier Dokument-Kategorien, die in nahezu jedem Software-Projekt eine Rolle spielen.

📱

Produkt & UI

  • UI-Strings (XLIFF, JSON, YAML, .po, resx)
  • In-Product-Hilfen, Tooltips, Onboarding-Touren
  • App-Store-Beschreibungen, Release-Notes
📚

Dokumentation

  • Bedienungsanleitungen und User-Guides
  • API-Dokumentationen, SDK-Referenzen
  • Tutorials, Schulungsmaterialien, Knowledge-Base-Artikel
🔐

Compliance & Sicherheit

  • EU AI Act: Modellkarten, Risikobewertungen, Konformitätserklärungen
  • ISO 27001: Statement of Applicability, Audit-Berichte, Richtlinien
  • NIS2: Notfallpläne, Incident-Reports
  • DSGVO: Datenschutzerklärungen, Auftragsverarbeitungsverträge
📣

Vertrieb & Marketing

  • Whitepaper, Case Studies, Solution Briefs
  • Webseiten, Landingpages, Blog-Artikel
  • Pitch Decks, Demo-Skripte, Sales-Enablement-Material

Sprachen, die in der Software-Welt zählen

COMLOGOS übersetzt in über 40 Sprachen — für die Software-Welt kristallisieren sich drei Sprach-Welten heraus: EU-Hauptmärkte, internationale Top-Sprachen und Tech-spezifische Wachstumsmärkte.

EU-Hauptmärkte

Englisch Französisch Spanisch Italienisch Niederländisch Polnisch Tschechisch Portugiesisch Schwedisch Dänisch Finnisch Griechisch

Internationale Top-Sprachen

US-Englisch Portugiesisch (BR) Spanisch (LatAm) Russisch Arabisch Türkisch

Tech-Wachstumsmärkte

Chinesisch Japanisch Koreanisch Vietnamesisch Indisches Englisch Hindi

Schwerpunkt-Kombinationen aus dem Tagesgeschäft

  • DE→EN (US/UK) für die internationale Erstauslieferung
  • DE→ZH-CN / JA / KO für die asiatischen Wachstumsmärkte
  • EN→DE für US-amerikanische SaaS-Anbieter, die nach Europa expandieren
  • DE→FR/ES/IT für die EU-Hauptmärkte mit DSGVO- und EU AI Act-Pflichten

Wie wir Qualität sichern

Software-Projekte sind sensibel — Quellcode, interne Algorithmen, Audit-Berichte. Vertrauen muss aus dem Vorgehen kommen. Diese vier Bausteine prägen jedes COMLOGOS-Software-Projekt.

01

Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100

Jede Übersetzung wird durch eine zweite qualifizierte Übersetzerin oder einen zweiten Übersetzer geprüft. Standard bei COMLOGOS, nicht Option — besonders wichtig bei Audit-tauglichen Compliance-Texten.

02

Translation Memory pro Mandant

Jeder Mandant erhält ein eigenes, gepflegtes Translation Memory. Wiederholungen aus UI-Versionen und Doku-Updates werden automatisch erkannt — Folgekosten sinken bei größeren Software-Produkten typisch um 30–60 %.

03

Mandantenspezifische Terminologie

Aufbau einer mandatsspezifischen Fachterminologie für Produktnamen, UI-Befehle, Compliance-Begriffe. Konsistente Sprache von der UI bis zum Audit-Bericht.

04

ISO 27001-konforme Prozesse

NDA-Standard, verschlüsselte Übertragung, EU-Server. Bei KI-Übersetzungen keine Trainingsverwendung Ihrer Texte. Fristzusagen sind verbindlich — auch bei Audit- oder Release-getriebenen Deadlines.

Übersetzungsleistungen für IT & Software

Von der ersten UI-Lokalisierung bis zum mehrsprachigen Audit-Bericht — sechs COMLOGOS-Leistungen, die in nahezu jedem Software-Projekt zusammenwirken.

Verwandte Branchenkompetenz von COMLOGOS

Fachübersetzungen Elektrotechnik & Digitalindustrie
Elektrotechnik & Digitalindustrie

Elektrotechnik & Digitalindustrie

Embedded-Software, IoT-Anwendungen, ZVEI-Welt — die hardware-nahe Brücke zur Software-Branche.

Mehr erfahren
Fachübersetzungen Automatisierungstechnik & Robotertechnik – Roboterarm
Automatisierungstechnik & Robotik

Automatisierungstechnik & Robotik

SPS-Programmierung, MES, Robotik-Software — die industrielle Schwester der Anwendungs-Software.

Mehr erfahren
Fachübersetzungen Schaltschrankbau – Steuerungstechnik
Schaltschrankbau & Steuerungstechnik

Schaltschrankbau & Steuerungstechnik

Steuerungs-Software für industrielle Anlagen, HMI-Bediendialoge, SPS-nahe Logik.

Mehr erfahren

Was uns für die Software-Welt qualifiziert

Vier konkrete Bausteine, die unsere Arbeit für Software-Hersteller von einem klassischen Übersetzungsbüro unterscheiden.

BAUSTEIN 1

Format-Erfahrung

XLIFF, JSON, YAML, .po/.pot, gettext, resx, Markdown. Wir arbeiten direkt in Ihren Lokalisierungs-Dateien, halten Platzhalter und Variablen sauber, prüfen Zeichenlängen — und liefern in dem Format zurück, das direkt in Ihre Build-Pipeline läuft.

BAUSTEIN 2

Tool-Anbindung

Crowdin, Lokalise, Phrase, memoQ Server, Trados Studio. Wir kommen via API oder Konnektor in Ihre Lokalisierungs-Pipeline. Kein manueller Export-Import-Aufwand mehr.

BAUSTEIN 3

ISO 27001-konforme Prozesse

NDAs Standard, verschlüsselte Übertragung, EU-Server, dokumentierte Zugriffsrechte, kein KI-Training mit Ihren Texten. Wir haben unsere Prozesse selbst an ISO 27001 ausgerichtet — auch wenn wir nicht zertifiziert sind, halten wir uns an die Anforderungen, die unsere Software-Kunden an ihre eigenen Lieferanten stellen.

BAUSTEIN 4

Compliance-Sprache, ohne Floskel

EU AI Act-Modellkarten, NIS2-Notfallpläne, ISO 27001-Statements of Applicability — wir übersetzen Compliance-Artefakte in der Form, in der Auditoren sie erwarten. Terminologisch konsistent, juristisch präzise, in der Tonalität der Norm.

Häufig gestellte Fragen zur Software-Übersetzung

Welche Formate können Sie für die Software-Lokalisierung verarbeiten?
Standardmäßig XLIFF, JSON, YAML, .po/.pot, gettext, resx, Markdown, XML und Properties-Dateien. Bei Lokalisierungs-Tools wie Crowdin, Lokalise oder Phrase kommen wir direkt über die API hinein. Bei Code-Repositories nutzen wir typischerweise Branch-basierte Workflows mit Pull-Requests.
Was bedeutet die EU AI Act-Pflicht für mein Software-Produkt?
Wenn Ihre Software KI-Modelle integriert, müssen Sie das System einer Risikoklasse zuordnen (verbotenes Risiko, hohes Risiko, begrenztes Risiko, minimales Risiko). Für Hochrisiko-Systeme sind Modellkarten, Risikobewertungen und Konformitätserklärungen in allen Sprachen der Märkte verpflichtend, in denen das System ausgespielt wird. Wir unterstützen bei der mehrsprachigen Dokumentation und denken die Übersetzungen idealerweise parallel zur Modelldokumentation mit.
Was unterscheidet i18n und l10n?
Internationalisierung (i18n) ist die technische Vorbereitung des Codes — Zeichensätze, externalisierte Strings, Datumsformate, Zahlentrennzeichen, RTL-Sprachen-Support. Lokalisierung (l10n) ist die anschließende sprachliche und kulturelle Anpassung für einen konkreten Markt. Wir machen die l10n — und beraten bei der i18n-Vorbereitung, damit die l10n-Phase reibungslos läuft.
Welche Norm gilt für die Übersetzung von ISO 27001-Audit-Berichten?
Für die Übersetzung selbst gilt ISO 17100 mit Vier-Augen-Prinzip. Die Audit-Berichte selbst entstehen nach ISO 27001-Vorgaben. Wir arbeiten mit ISO 27001-erfahrenen Übersetzer:innen und einer mandatsspezifischen Compliance-Terminologie, damit die englische Auditor-Doku konsistent zur deutschen, französischen oder spanischen Version steht.
Wie integrieren Sie sich in CI/CD-Pipelines?
Drei typische Wege: (1) Über Lokalisierungs-Tools wie Crowdin, Lokalise oder Phrase — wir bekommen die Strings dort und liefern dort wieder ab. (2) Über Git-basierte Workflows — Branch mit neuen Strings, wir liefern Pull-Request mit Übersetzungen zurück. (3) Über Datei-Drop — Sie laden XLIFF/JSON in unser Kundenportal, wir liefern dort wieder ab. Pre-Translation per TM-Match ist immer Standard, damit Wiederholungen automatisch erkannt werden.
Können Sie auch Voice-Assistenten und Conversational UI lokalisieren?
Ja. Voice-Skripte für Alexa-/Google-Skills, Chatbot-Antworten, Conversational-AI-Trainingsdaten — alles mit zusätzlichem Sprechbarkeits-Test in der Zielsprache. Bei Voice ist die natürliche Aussprache wichtiger als wörtliche Übersetzung, deshalb arbeiten wir hier oft transkreativ.
Wie sichern Sie die Vertraulichkeit bei Quellcode und API-Doku?
NDA-Standard, EU-Server, dokumentierte Zugriffsrechte. Bei besonders sensiblen Projekten arbeiten wir mit dedizierten Übersetzer-Teams unter erweiterten Vertraulichkeitsvereinbarungen. Bei KI-gestützter Übersetzung garantieren wir vertraglich, dass Ihre Texte nicht für Modelltraining verwendet werden.
Wann ist KI-Übersetzung mit Post-Editing sinnvoll — und wann nicht?
Sinnvoll bei großen, eher repetitiven Doku-Mengen wie Knowledge-Base-Artikeln, FAQ-Sammlungen, Release-Notes, Schulungsmaterial. Bei sicherheits- und compliance-kritischen Texten — EU AI Act-Konformitätserklärungen, ISO 27001-Audit-Berichte, juristische Dokumentation — empfehlen wir klassische ISO 17100-Übersetzung mit Vier-Augen-Prinzip. Die Genauigkeit und Haftungssicherheit ist dort entscheidend.
💻

Bereit für Ihr Software-Projekt?

Sprechen Sie mit uns über Ihre Lokalisierungs- und Compliance-Doku: UI-Strings, EU AI Act-Modellkarten, NIS2-Notfallpläne, ISO 27001-Audit-Berichte. Erstes Angebot innerhalb von 24 Stunden, NDA-Standard, ISO 17100-Vier-Augen-Prinzip.

EU AI Act · NIS2 · ISO 27001 · ISO 17100 · NDA · 24h-Angebot