Glossar – Fachbegriffe der technischen Übersetzung
79 Begriffe aus Maschinenbau, Automotive, Verpackung, Defence und mehr – verständlich erklärt, mit praxisnahem Übersetzungs-Tipp aus 19 Jahren Fachübersetzungs-Erfahrung.
Kein Eintrag gefunden. Probieren Sie es mit einem anderen Suchbegriff – oder setzen Sie die Filter zurück, indem Sie auf „Alle anzeigen" klicken.
A
ADAS
Automotive-Normen
Advanced Driver Assistance Systems – Fahrerassistenzsysteme, die den Fahrer in komplexen Situationen unterstützen oder das Fahrzeug teilautonom steuern. Dazu gehören Spurhalteassistent, adaptiver Tempomat, Notbremsassistent und automatisierte Einparkfunktionen. ADAS-Komponenten unterliegen den strengen Sicherheitsanforderungen der ISO 26262 und sind ein zentrales Wachstumsfeld für Tier-2- und Tier-3-Zulieferer.
AIAG
Automotive-Normen
Automotive Industry Action Group – Verband nordamerikanischer Automobilhersteller, der zentrale Standards für die Automotive-Lieferkette definiert (insbesondere PPAP, APQP, FMEA). Während VDA der deutsche Pendant ist, dominiert AIAG die US-Lieferkette. Wir übersetzen regelmäßig AIAG-konforme Dokumente für DACH-Zulieferer, die OEMs in Nordamerika beliefern.
Amtssprache
Sprachenwelt
Die offiziell anerkannte Sprache eines Staates oder einer Verwaltungseinheit, in der Behörden, Gerichte und Gesetze kommunizieren. Im EU-Kontext besonders relevant: Nach der EU-Maschinenverordnung 2023/1230 muss eine Betriebsanleitung in den Amtssprachen aller Länder vorliegen, in denen die Maschine in Verkehr gebracht wird. Wer in fünf EU-Ländern verkauft, braucht fünf Sprachen.
APQP
Automotive-Normen
Advanced Product Quality Planning – strukturierter Planungsprozess in der Automobilindustrie zur Entwicklung neuer Produkte, vom Konzept bis zur Serienreife. Pflichtprozess für IATF-zertifizierte Unternehmen, eng verzahnt mit PPAP und FMEA. Die zugehörige Doku ist umfangreich und wird in der globalen Lieferkette in viele Sprachen übersetzt.
ASD-STE100
Sicherheits- & Verteidigungs-Normen
ASD Simplified Technical English (Specification ASD-STE100) – international anerkannter Standard für kontrolliertes Englisch in der militärischen und Aerospace-Dokumentation, herausgegeben von der AeroSpace and Defence Industries Association of Europe. Definiert ein eingeschränktes Vokabular (etwa 900 zugelassene Wörter) und klare Satzregeln, um Mehrdeutigkeiten in sicherheitsrelevanten Texten zu vermeiden. Pflicht bei vielen Defence- und Aerospace-Programmen weltweit.
ATEX
Verpackungs-Normen
Atmosphères Explosibles – EU-Richtlinien (2014/34/EU und 1999/92/EG) für den Explosionsschutz in Industrieanlagen. Relevant für alle Bereiche, in denen brennbare Gase, Dämpfe oder Stäube auftreten – also Chemie, Pharma, Verpackung von Lebensmitteln (Mehl, Zucker), Lackier-Anlagen. Dokumente nach ATEX müssen extrem präzise übersetzt werden, weil Fehlübersetzungen Audits gefährden und im Schadensfall haftungsrelevant sind.
AWG
Sicherheits- & Verteidigungs-Normen
Außenwirtschaftsgesetz – deutsches Gesetz zur Regelung des Außenwirtschaftsverkehrs, ergänzt durch die Außenwirtschaftsverordnung (AWV). Regelt insbesondere Ausfuhrbeschränkungen, Embargo-Vorschriften und Genehmigungspflichten für Dual-Use-Güter und Rüstungsexporte. Für Hersteller, die in die Sicherheits- und Verteidigungsindustrie einsteigen, ist die AWG-Compliance ein zentrales Thema.
B
BAAINBw
Sicherheits- & Verteidigungs-Normen
Bundesamt für Ausrüstung, Informationstechnik und Nutzung der Bundeswehr – zentrale Beschaffungsbehörde der Bundeswehr mit Sitz in Koblenz. Verantwortlich für die Ausschreibung, Beschaffung und den Lebenszyklus von Wehrmaterial. BAAINBw-Lastenhefte (TL = Technische Lieferbedingungen) sind das maßgebliche Vertragsdokument bei Aufträgen für die Bundeswehr und haben eine eigene formale Sprache.
BAFA
Sicherheits- & Verteidigungs-Normen
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle – deutsche Behörde mit Sitz in Eschborn, zuständig für die Genehmigung von Exporten genehmigungspflichtiger Güter (Dual-Use, Rüstungsgüter). Hersteller, die in die Sicherheits- und Verteidigungsindustrie einsteigen, kommen am BAFA nicht vorbei: Hier werden Ausfuhrgenehmigungen beantragt, Endverbleibserklärungen geprüft und Embargo-Bestimmungen durchgesetzt.
BEV
Automotive-Begriffe
Battery Electric Vehicle – vollelektrisches Fahrzeug, das ausschließlich von einer Batterie und einem Elektromotor angetrieben wird. Abgrenzung zu HEV (Hybrid), PHEV (Plug-in-Hybrid) und FCEV (Brennstoffzelle). Im Automotive-Doku-Alltag ein zentrales Akronym, weil Zulieferer parallele Produktlinien für ICE und BEV pflegen müssen.
C
CAT-Tool
Übersetzungs-Begriffe
Computer-Aided Translation Tool – Software, die Fachübersetzer bei der Arbeit unterstützt, indem sie Texte in Segmente zerlegt, Übersetzungs-Speicher (Translation Memory) und Terminologie-Datenbanken anbindet und Qualitätsprüfungen automatisiert. Wichtige Vertreter: SDL Trados Studio, memoQ, Across. CAT-Tools sind heute der Standard professioneller Übersetzungsarbeit – sie sparen Kosten, sichern Konsistenz und sind nicht zu verwechseln mit maschineller Übersetzung.
CCMS
Datei- und Tool-Formate
Component Content Management System – Redaktionssystem für modulare technische Dokumentation. Statt vollständige Handbücher zu schreiben, werden einzelne Module (z. B. Sicherheitshinweise, Bedienschritte) zentral verwaltet und je nach Bedarf zu Dokumenten zusammengesetzt. Bekannte CCMS: SCHEMA ST4, COSIMA, TIM-RS. Vorteil: Übersetzungs-Kosten sinken drastisch, weil jedes Modul nur einmal übersetzt wird.
CE-Konformitätserklärung
Maschinenbau-Normen
Schriftliche Erklärung des Herstellers, dass ein Produkt den geltenden EU-Richtlinien entspricht. Pflicht für viele Produkte, die in der EU in Verkehr gebracht werden – insbesondere Maschinen, Elektrogeräte und Medizinprodukte. Die CE-Erklärung muss in allen Amtssprachen der Zielländer mitgeliefert werden. Eine fehlerhafte Übersetzung kann Marktrückzug, Bußgelder und Haftungsrisiken bedeuten.
CIP / SIP
Verpackungs-Normen
Cleaning in Place / Sterilization in Place – Reinigungs- und Sterilisationsverfahren in geschlossenen Anlagen, ohne Demontage der Anlagenkomponenten. CIP entfernt Produktrückstände, SIP sterilisiert die Anlage anschließend für den nächsten Produktionszyklus. Beide Verfahren sind in Lebensmittel-, Pharma- und Kosmetikindustrie Standard und müssen in Validierungsdokumentation, SOPs und Bedienanleitungen exakt beschrieben sein.
CMRT
Automotive-Normen
Conflict Minerals Reporting Template – standardisiertes Formular zur Erfassung von Konfliktrohstoffen (Tantal, Wolfram, Zinn, Gold) in der Lieferkette. Pflicht für Tier-Zulieferer, die an US-amerikanische OEMs liefern (Dodd-Frank Act). Wird oft zusammen mit IMDS-Daten gepflegt und in mehreren Sprachen ausgefüllt.
COMOS
Anlagentechnik-Begriffe
Anlagentechnik-Software von Siemens für Anlagenplanung, Engineering und Lebenszyklus-Management von Prozessanlagen. Wird in der chemischen Industrie, Pharma und Anlagenbau eingesetzt. COMOS-Exporte (oft XML-basiert) enthalten Anlagen-Topologien, P&IDs und Engineering-Daten, die in der globalen Anlagen-Doku übersetzt werden müssen.
COSIMA
Datei- und Tool-Formate
Komponentenbasiertes Redaktionssystem (CCMS) der Firma DOSCO, eingesetzt in der technischen Dokumentation. Verwaltet Doku-Module und Variablen für unterschiedliche Produkt-Varianten. Übersetzungen erfolgen direkt am Modul – ein einzelnes Modul wird einmal übersetzt und in allen Publikationen wiederverwendet, in denen es vorkommt.
21 CFR Part 11
Verpackungs-Normen
Title 21, Code of Federal Regulations, Part 11 – US-FDA-Regelwerk für elektronische Aufzeichnungen und elektronische Signaturen in regulierten Industrien (Pharma, Medizintechnik, Biotech). Definiert Anforderungen an Software-Validierung, Audit-Trails, Zugriffskontrolle und elektronische Unterschriften. Pflicht für US-Marktzugang von Pharma- und Medizinprodukten – und für die zugehörige IQ/OQ/PQ-Dokumentation.
D
DIN EN 61439
Maschinenbau-Normen
Europäische Normenreihe für Niederspannungs-Schaltgerätekombinationen. Definiert Anforderungen an Aufbau, Prüfung und Dokumentation von Schaltschränken und Schaltanlagen bis 1000 V Wechselspannung. Pflicht für CE-Konformität im Schaltschrankbau – die Norm regelt unter anderem Prüfanforderungen, Schutzarten, Kennzeichnung und Begleitdokumentation in allen Amtssprachen der Zielländer.
DITA
Datei- und Tool-Formate
Darwin Information Typing Architecture – XML-basierter Standard für strukturierte, modulare technische Dokumentation. Wird häufig in CCMS verwendet und ermöglicht Wiederverwendung von Inhalten über mehrere Dokumente hinweg. DITA-Topics werden separat übersetzt und automatisch in unterschiedliche Publikationen eingebettet.
Dual-Use-Verordnung
Sicherheits- & Verteidigungs-Normen
EU-Verordnung 2021/821 zur Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck – also Produkten, die sowohl zivil als auch militärisch genutzt werden können. Regelt Genehmigungspflichten, Listenführung und Endverbleibsnachweise für sensitive Technologien wie Sensorik, Verschlüsselung, Werkstoffe und Maschinen. Zentrale rechtliche Grundlage für viele Industrieunternehmen, die in die Sicherheits- und Verteidigungsindustrie einsteigen.
E
ECU
Automotive-Begriffe
Electronic Control Unit – Steuergerät im Fahrzeug, das eine bestimmte Funktion oder Funktionsgruppe regelt (Motor, Getriebe, ABS, Airbag, Infotainment). Moderne Fahrzeuge enthalten 50–100 ECUs, vernetzt über CAN-, LIN-, FlexRay- und Ethernet-Bussysteme. ECU-Entwicklung unterliegt strengen Sicherheitsanforderungen nach ISO 26262 und zunehmend Cybersecurity-Vorgaben nach ECE R155.
EHEDG
Verpackungs-Normen
European Hygienic Engineering & Design Group – Konsortium, das Hygienestandards für die Lebensmittel- und Pharma-Verarbeitung definiert. EHEDG-zertifizierte Anlagen erfüllen strenge Reinigbarkeit-Anforderungen, die in der Doku exakt wiedergegeben werden müssen. Relevant insbesondere für Verpackungsmaschinen-Hersteller, die Lebensmittel-Kunden beliefern.
EN ISO 16090
Maschinenbau-Normen
Europäische Norm für Sicherheitsanforderungen an Bearbeitungszentren, Fräsmaschinen und Transferzentren. Pflicht für CE-Konformität von Werkzeugmaschinen. Enthält detaillierte Vorgaben zu Schutzeinrichtungen, Steuerungssicherheit und Notabschaltung. Übersetzungen müssen die exakten Normen-Begriffe übernehmen.
Endverbleibserklärung
Sicherheits- & Verteidigungs-Normen
Engl. End-Use Certificate (EUC) – verbindliche Erklärung des Empfängers eines genehmigungspflichtigen Gutes, das Produkt nur für den angegebenen Zweck und im angegebenen Land zu verwenden und nicht weiter zu exportieren. Pflichtbestandteil vieler BAFA-Anträge und Dual-Use-Genehmigungen. Bei Verstoß drohen empfindliche Sanktionen für Hersteller UND Empfänger.
Engineering
Anlagentechnik-Begriffe
Im Anlagenbau-Kontext: Die Phase der technischen Planung und Auslegung einer Anlage – von Verfahrenstechnik über Layout und Apparatebau bis zur Mess- und Regeltechnik. Engineering-Dokumentation umfasst Lastenhefte, Spezifikationen, P&IDs, 3D-Modelle und Datenblätter. Engineering-Texte sind oft mehrsprachig: deutsche Engineering-Teams arbeiten mit Kunden weltweit, lokale Behörden fordern Dokumente in Landessprache.
EPLAN
Datei- und Tool-Formate
Branchenstandard-Software der EPLAN GmbH für Elektrokonstruktion und Schaltplanerstellung. Wird im Schaltschrankbau, in der Automatisierungstechnik und Maschinensteuerung weltweit eingesetzt. EPLAN erzeugt Stromlauf- und Klemmenpläne, Stücklisten und Klemmenleisten-Diagramme – die zugehörigen Texte (Bezeichnungen, Funktionsbeschreibungen, Bauteilkommentare) müssen für Servicetechniker in den Zielmärkten übersetzt werden.
EU-Maschinenverordnung 2023/1230
Maschinenbau-Normen
Neue EU-Verordnung (ersetzt die alte Maschinenrichtlinie 2006/42/EG), die seit 2023 die Sicherheits- und Kennzeichnungspflichten für Maschinen in der EU regelt. Vollständige Geltung ab 2027. Wichtigste Neuerungen: Erweiterte Pflichten für autonome und KI-gestützte Maschinen, neue Vorgaben für Cybersecurity und digitale Bedienungsanleitungen. Pflicht-Übersetzung in alle Amtssprachen der Zielmärkte.
F
FANUC
CNC-Steuerungen
Japanischer Hersteller von CNC-Steuerungen, Robotern und Werkzeugmaschinen-Komponenten. FANUC-Steuerungen sind besonders im asiatischen Markt verbreitet, aber auch in Europa und Nordamerika weit eingesetzt. Die FANUC-Bediensprache und Programmier-Syntax unterscheidet sich von Siemens SINUMERIK und Heidenhain TNC.
FDA
Verpackungs-Normen
Food and Drug Administration – US-Behörde, die Lebensmittel, Arzneimittel, Medizinprodukte und Kosmetika regelt. Für deutsche Hersteller, die in die USA exportieren, bedeutet FDA-Konformität eine eigene Welt von Dokumentations-Anforderungen: 21 CFR Part 11 (elektronische Aufzeichnungen), 21 CFR Part 820 (Medizinprodukte-Qualitätsmanagement). Übersetzungen müssen FDA-Terminologie exakt treffen.
FMEA
Automotive-Normen
Failure Mode and Effects Analysis – Fehler-Möglichkeits- und Einfluss-Analyse. Systematische Methode zur Vorab-Identifizierung möglicher Fehler in Produkten oder Prozessen. Pflicht für IATF-zertifizierte Automotive-Zulieferer. Unterscheidung in Design-FMEA (Produkt) und Prozess-FMEA (Fertigung). FMEA-Tabellen werden oft in Excel oder spezialisierter Software gepflegt – Übersetzung erfordert Tabellen-Treue.
FrameMaker
Datei- und Tool-Formate
Adobe FrameMaker – professionelles Redaktionssystem für lange, strukturierte technische Dokumentation. Stark in Maschinenbau, Anlagenbau und Luftfahrt verbreitet. Export-Format MIF (Maker Interchange Format) wird direkt in CAT-Tools verarbeitet. Vorteil: Variablen, Querverweise und automatisch generierte Inhaltsverzeichnisse bleiben über Sprachen hinweg konsistent.
G
G-Code
CNC-Steuerungen
Standardisierte Programmiersprache zur Steuerung von CNC-Werkzeugmaschinen. G-Code-Programme bestehen aus Maschinenbefehlen (z. B. G01 für lineare Bewegung) und werden meist automatisch aus CAM-Systemen generiert. In CNC-Programmierhandbüchern werden G-Code-Befehle mit beschreibenden Kommentaren ergänzt – nur diese Kommentare werden übersetzt, nie die Befehle selbst.
GHS
Verpackungs-Normen
Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals – weltweit einheitliches System zur Kennzeichnung gefährlicher Stoffe. Definiert standardisierte Gefahren-Piktogramme, Signalwörter („Gefahr" / „Achtung") und H- und P-Sätze (Hazard / Precautionary Statements). Pflicht für alle Sicherheitsdatenblätter und Gefahrgut-Dokumentation.
GMP
Verpackungs-Normen
Good Manufacturing Practice – Gute Herstellungspraxis. Internationale Qualitätsstandards für Hersteller von Arzneimitteln, Medizinprodukten, Lebensmitteln und Kosmetika. EU GMP und FDA cGMP sind die wichtigsten Varianten. GMP-konforme Dokumentation muss lückenlos nachvollziehbar sein – auch in den Übersetzungen.
GPSR
Verpackungs-Normen
General Product Safety Regulation – EU-Verordnung 2023/988, die seit Dezember 2024 die alte Produktsicherheitsrichtlinie ersetzt. Regelt allgemeine Sicherheitsanforderungen für Verbraucherprodukte in der EU, mit erweiterten Pflichten für Hersteller, Importeure und Online-Plattformen (Rückverfolgbarkeit, Risikoanalyse, Warnhinweise in Landessprache). Wirkt parallel zur EU-Maschinenverordnung.
H
Heidenhain TNC
CNC-Steuerungen
CNC-Steuerung der deutschen Firma Heidenhain, besonders in Fräs- und Bearbeitungszentren verbreitet. Heidenhain-Steuerungen verwenden den „Klartext"-Dialog – eine selbsterklärende Programmiersprache als Alternative zu reinem G-Code. Bedienoberflächen und Programmierhandbücher werden weltweit in viele Sprachen übersetzt.
HMI
Anlagentechnik-Begriffe
Human Machine Interface – Mensch-Maschine-Schnittstelle, also die Bedienoberfläche, über die Anwender Maschinen und Anlagen steuern. Klassisch als Touchpanel oder Industrie-PC ausgeführt. HMI-Texte umfassen Menüführung, Statusmeldungen, Alarme und Bedien-Hinweise – mit oft strengen Zeichenlimits pro Feld. Verbreitete Plattformen: Siemens TIA / WinCC, B&R, Rockwell FactoryTalk, Beckhoff TwinCAT.
I
IATF 16949
Automotive-Normen
International Automotive Task Force – Norm für Qualitätsmanagementsysteme in der Automobilindustrie. Baut auf ISO 9001 auf und ergänzt branchenspezifische Automotive-Anforderungen. Praktisch jeder Tier-Zulieferer im Automotive-Bereich muss IATF-zertifiziert sein. Audits prüfen u. a. Konsistenz der Dokumentation – auch in Fremdsprachen.
IDML
Datei- und Tool-Formate
InDesign Markup Language – Austauschformat von Adobe InDesign. Speichert das gesamte Layout, alle Texte und Formatierungen in einem XML-basierten Format, das von CAT-Tools direkt verarbeitet werden kann. Vorteil: Texte können übersetzt werden, ohne dass die Layout-Arbeit doppelt anfällt – fertig formatierte IDML-Datei zurück, Druckfreigabe direkt möglich.
IEC 62443
Sicherheits- & Verteidigungs-Normen
Internationale Normenreihe für Cybersecurity in industriellen Automatisierungs- und Steuerungssystemen (Industrial Automation and Control Systems, IACS). Definiert Anforderungen an Hersteller, Integratoren und Betreiber – von Risikobewertung über Architektur bis zu Lifecycle-Management. Zunehmend Pflicht in Defence-, Energie-, Automatisierungs- und Anlagenbau-Projekten, oft mit konkreten Vertragsforderungen.
IFS
Verpackungs-Normen
International Featured Standards – privatwirtschaftliche Standards für Lebensmittelsicherheit und Qualitätsmanagement, herausgegeben von HDE und FCD. Wichtigste Variante: IFS Food – Pflicht für Lebensmittelhersteller, die deutsche, französische und italienische Handelsketten beliefern. IFS-Audits prüfen unter anderem Hygienemanagement, Rückverfolgbarkeit und Dokumentation in den relevanten Sprachen.
IMDS
Automotive-Normen
International Material Data System – zentrales Material- und Stoffdaten-System der Automobilindustrie. Alle in Fahrzeugen verbauten Werkstoffe werden hier erfasst – Pflicht für Tier-Zulieferer. Die zugehörigen Daten und Begleitdokumente müssen oft in mehrere Sprachen übersetzt werden, insbesondere für globale Lieferketten.
IQ / OQ / PQ
Verpackungs-Normen
Installation Qualification / Operational Qualification / Performance Qualification – dreistufiger Qualifizierungsprozess für Anlagen und Prozesse in regulierten Industrien (Pharma, Medizintechnik, Lebensmittel). IQ prüft die korrekte Installation, OQ die Funktion im spezifizierten Bereich, PQ die Leistung unter Produktionsbedingungen. Pflichtdokumentation nach EU GMP Annex 15 und FDA 21 CFR Part 11.
ISO 12100
Maschinenbau-Normen
Grundlegende Sicherheitsnorm für Maschinen. Definiert das Risikobeurteilungs-Verfahren, das Hersteller bei der Konstruktion durchführen müssen. Eng verzahnt mit der EU-Maschinenverordnung. Risikobeurteilungen nach ISO 12100 werden bei CE-Konformität ein zentraler Doku-Bestandteil und in viele Sprachen übersetzt.
ISO 17100
Übersetzungs-Normen
Internationale Norm für Übersetzungs-Dienstleistungen. Definiert Mindestanforderungen an Übersetzer-Qualifikation, Prozesse, Qualitätssicherung und Vier-Augen-Prinzip. ISO-17100-zertifizierte Übersetzungsbüros wie COMLOGOS sichern damit nachvollziehbare Qualität – wichtig bei sicherheitsrelevanter und regulatorisch geprüfter Doku.
ISO 18587
Übersetzungs-Normen
Internationale Norm für das Post-Editing maschineller Übersetzungen. Definiert, wie Übersetzungen aus KI- oder MÜ-Systemen durch menschliche Fachübersetzer professionell nachbearbeitet werden müssen, damit sie Endqualität erreichen. COMLOGOS ist nach ISO 18587 zertifiziert und arbeitet damit auch im MTPE-Workflow auditfest.
ISO 23125
Maschinenbau-Normen
Sicherheitsnorm für Drehmaschinen. Definiert Anforderungen an Schutzeinrichtungen, Steuerung und sicheren Werkstückwechsel an Drehmaschinen aller Bauarten. Pflicht für CE-Konformität.
ISO 26262
Automotive-Normen
Norm für Funktionale Sicherheit in der Automobilindustrie. Regelt die Entwicklung sicherheitskritischer elektronischer Systeme im Fahrzeug – Bremsen, Lenkung, ADAS, Steuergeräte. Definiert ASIL-Stufen (Automotive Safety Integrity Level) von A bis D. Sehr relevant für Elektronik-Tier-Zulieferer.
ISO 27001
Sicherheits- & Verteidigungs-Normen
Internationale Norm für Informationssicherheits-Management-Systeme (ISMS). Definiert Anforderungen an die systematische Identifizierung, Bewertung und Behandlung von Informationssicherheitsrisiken. In sicherheitskritischen Branchen (Defence, Banken, Gesundheitswesen) zunehmend Vertragsbestandteil. Unterscheidung wichtig: „ISO-27001-zertifiziert" bedeutet eine externe Auditierung – „an ISO 27001 ausgerichtet" bedeutet, dass die internen Prozesse den Anforderungen folgen, ohne formales Zertifikat.
ISO 9001
Übersetzungs-Normen
Internationale Norm für Qualitätsmanagementsysteme – die wohl bekannteste QM-Norm weltweit. ISO 9001:2015 ist die aktuelle Fassung. Für Übersetzungsbüros ist ISO 9001 die Grundlage – COMLOGOS ist nach ISO 9001:2015 zertifiziert und ergänzt sie durch ISO 17100 und ISO 18587.
K
Klartext (Heidenhain)
CNC-Steuerungen
Selbsterklärende Programmiersprache der Heidenhain-Steuerungen, die als Alternative zum reinen G-Code entwickelt wurde. Befehle werden in lesbarer Form formuliert (z. B. „L X+100 Y+50" statt „G01 X100 Y50"). Klartext kann sprachabhängig konfiguriert werden – Heidenhain unterstützt mehrere Sprachen für die Befehlssyntax.
L
Lokalisierung
Sprachenwelt
Anpassung eines Produkts oder Inhalts an die kulturellen, sprachlichen und technischen Gegebenheiten eines Zielmarkts. Geht über reine Übersetzung hinaus: Datumsformate, Maßeinheiten, Währungen, kulturelle Referenzen, Bilder und Farben werden ebenfalls angepasst. Wichtig insbesondere bei Marketing-Materialien, Software-Oberflächen und Webseiten.
M
Maschinelle Übersetzung (MÜ)
Übersetzungs-Begriffe
Automatische Übersetzung von Text durch eine Software – früher regel-basiert, heute überwiegend mit neuronalen Netzen und Large Language Models. Wichtige Anbieter: DeepL, Google Translate, Microsoft Translator. Maschinelle Übersetzung allein ist für professionelle Anwendungen meist nicht ausreichend – erst die Kombination mit Post-Editing (MTPE) durch Fachübersetzer macht den Workflow audit-fest.
MIF
Datei- und Tool-Formate
Maker Interchange Format – Austauschformat von Adobe FrameMaker. XML-basiert, wird direkt in CAT-Tools verarbeitet. Variablen, Querverweise, Marker und Inhaltsverzeichnis-Strukturen bleiben über die Übersetzung hinweg intakt.
MIL-STD
Sicherheits- & Verteidigungs-Normen
US-amerikanische Militärstandards (Military Standards) – herausgegeben vom US-Verteidigungsministerium für Anforderungen an Produkte, Prozesse und Dokumentation im Defence-Bereich. Bekannte Vertreter: MIL-STD-810 (Umweltprüfungen), MIL-STD-461 (EMV), MIL-STD-882 (System Safety). Relevant für Exportprojekte in die USA, NATO-Partnerprogramme und transatlantische Kooperationen.
MTPE
Übersetzungs-Begriffe
Machine Translation Post-Editing – professionelle Nachbearbeitung maschinell erzeugter Übersetzungen durch erfahrene Fachübersetzer. Der Workflow nach ISO 18587 verbindet die Geschwindigkeit der KI-Übersetzung mit der Qualitätskontrolle eines menschlichen Linguisten. Ideal für umfangreiche, wiederholungsreiche Dokumente.
N
NATO STANAGs
Sicherheits- & Verteidigungs-Normen
Standardization Agreements (STANAGs) – Standardisierungsabkommen der NATO, die Begriffe, Verfahren, Schnittstellen und technische Anforderungen zwischen den Bündnispartnern vereinheitlichen. Beispiele: STANAG 4569 (Schutzlevel), STANAG 4406 (militärische Nachrichtenübertragung), STANAG 6001 (Sprachkompetenz). Pflicht für viele Defence-Programme mit NATO-Bezug oder Bündnis-Interoperabilität.
O
OPC UA
Anlagentechnik-Begriffe
Open Platform Communications Unified Architecture – herstellerunabhängiger Kommunikationsstandard für die industrielle Automatisierung. Ermöglicht die sichere und plattformübergreifende Datenübertragung zwischen Maschinen, Steuerungen und IT-Systemen – Rückgrat vieler Industrie-4.0- und IIoT-Architekturen. OPC-UA-Dokumentation umfasst Schnittstellen-Spezifikationen, Companion Specifications und Konfigurationsanleitungen.
P
P&ID
Anlagentechnik-Begriffe
Piping and Instrumentation Diagram – Rohrleitungs- und Instrumentierungsschema. Detaillierte technische Zeichnung, die Anlagenkomponenten, Rohrleitungen, Ventile, Pumpen und Mess- und Regeltechnik darstellt. Zentrales Engineering-Dokument im Anlagenbau – wird oft mit Übersetzungen für globale Anlagen-Projekte versehen.
PPAP
Automotive-Normen
Production Part Approval Process – Standardprozess in der Automobilindustrie zur Freigabe von Bauteilen vor Serienanlauf. Umfasst bis zu 18 Dokumente, darunter Material-Daten, Maßprüfberichte, FMEA, Prozessflussdiagramme. Pflicht in IATF-Lieferketten. PPAP-Pakete werden oft in der Sprache des OEM-Kunden eingereicht.
Pseudo-Translation
Sprachenwelt
Test-Verfahren bei Software- und HMI-Übersetzungen, bei dem Texte mit künstlichen Zeichen (Umlauten, asiatischen Zeichen, längeren Strings) ersetzt werden – ohne tatsächliche Übersetzung. Ziel: Vor der echten Lokalisierung prüfen, ob die Software mit fremdsprachigen Texten umgehen kann (Layout, Encoding, Längenrestriktionen).
R
REACH
Automotive-Normen
Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals – EU-Verordnung zur Registrierung und Kontrolle chemischer Stoffe. Pflicht für alle Hersteller und Importeure, die Stoffe in der EU in Verkehr bringen. Im Automotive-Kontext: Lieferketten-Kommunikation über REACH-Konformität, Stoffdaten und Sicherheitsdatenblätter.
RoHS
Automotive-Normen
Restriction of Hazardous Substances – EU-Richtlinie zur Beschränkung gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten (Blei, Quecksilber, Cadmium, Chrom-VI, bestimmte Flammhemmer). Pflicht für Automotive-Elektronik-Zulieferer. RoHS-Konformitätserklärungen werden in der globalen Lieferkette in viele Sprachen übersetzt.
S
S1000D
Sicherheits- & Verteidigungs-Normen
Internationaler Standard für die Erstellung technischer Dokumentation im Defence- und Aerospace-Bereich, ursprünglich von der ASD entwickelt. Modular, XML-basiert und auf Wiederverwendung ausgelegt: Inhalte werden in Datenmodulen verwaltet und zu Publikationen kombiniert (IETP – Interactive Electronic Technical Publication). Pflicht bei vielen militärischen Beschaffungsprogrammen und in der zivilen Luftfahrt.
SCADA
Anlagentechnik-Begriffe
Supervisory Control and Data Acquisition – System zur Überwachung und Steuerung industrieller Prozesse, meist in Großanlagen. Sammelt Messdaten aus der Anlage und stellt sie für Bedien-Personal visuell dar. SCADA-Bedientexte und Alarmmeldungen werden in alle Sprachen der Betreiber-Werke übersetzt.
Schema ST4
Datei- und Tool-Formate
Komponenten-basiertes Redaktionssystem (CCMS) der deutschen Firma SCHEMA. Sehr verbreitet in Maschinenbau, Anlagenbau und technischer Dokumentation. Verwaltet Doku-Module zentral und ermöglicht Wiederverwendung über viele Publikationen hinweg. Übersetzungen werden direkt im System integriert.
SINUMERIK
CNC-Steuerungen
CNC-Steuerung von Siemens, weltweit eine der verbreitetsten Steuerungen in Werkzeugmaschinen. Bedien- und Programmiertexte werden in viele Sprachen übersetzt – Siemens unterstützt mehr als 20 Bediensprachen ab Werk. Eigene Terminologie für Werkzeug-Management, NC-Programmierung und Diagnose.
SmartPlant
Anlagentechnik-Begriffe
Engineering-Software-Suite von Intergraph/Hexagon für die Anlagenplanung. Wird in der chemischen Industrie, Öl- und Gasindustrie und Pharma-Anlagenbau eingesetzt. Umfasst Module für P&ID-Erstellung (SmartPlant P&ID), 3D-Anlagenmodellierung (SmartPlant 3D) und Daten-Management. Exporte aus SmartPlant-Datenbanken werden für globale Anlagen-Doku übersetzt.
SPS
Anlagentechnik-Begriffe
Speicherprogrammierbare Steuerung (engl. PLC – Programmable Logic Controller) – industrielle Computer-Steuerung, die Maschinen und Anlagen anhand programmierter Logik steuert. Marktführer: Siemens (SIMATIC), Rockwell, Beckhoff, B&R, Mitsubishi. SPS-Programme bestehen aus Kontaktplänen, Funktionsbausteinen und Strukturierten Texten – Übersetzungen betreffen meist Variablen-Beschreibungen, Kommentare und HMI-Anbindungen, nie die Code-Befehle selbst.
T
Terminologie-Management
Übersetzungs-Begriffe
Systematische Pflege fachsprachlicher Begriffe in einer zentralen Datenbank (Termbank). Definiert, wie Fachbegriffe in den Zielsprachen übersetzt werden sollen – verbindlich für alle aktuellen und zukünftigen Projekte. Sichert Konsistenz über Generationen, Lieferanten und Übersetzer hinweg. Zentraler Baustein professioneller Übersetzungsarbeit.
Tier-1 / Tier-2 / Tier-3
Automotive-Begriffe
Hierarchie-Bezeichnungen in der Automobil-Lieferkette. Tier-1-Zulieferer liefern direkt an OEMs (z. B. Bosch, Continental); Tier-2 liefert an Tier-1 (Komponenten und Subsysteme); Tier-3 liefert Rohmaterialien, Halbzeuge und Einzelteile an Tier-2. Mit jeder Tier-Stufe wachsen die Doku-Anforderungen, weil Audits und Compliance-Pflichten kaskadiert weitergegeben werden – ein Tier-3-Lieferant muss oft IATF-konform dokumentieren, obwohl er den OEM nie direkt sieht.
TIM-RS
Datei- und Tool-Formate
Translation und Information Management - Redaktionssystem von Fischer Information Technology. CCMS für strukturierte technische Dokumentation, häufig im Maschinenbau eingesetzt. Wir arbeiten direkt mit den Export-Formaten und liefern fertig formatierte Module zurück.
Transkreation
Sprachenwelt
Kreative Übertragung von Marketing- und Werbeinhalten in eine andere Sprache und Kultur. Geht weit über klassische Übersetzung hinaus: Wortspiele, Tonalität, kulturelle Anspielungen werden bewusst angepasst, um in der Zielsprache dieselbe Wirkung zu erzielen wie im Original. Höchste Anforderungen an die Sprach- und Kreativ-Kompetenz des Übersetzers.
Translation Memory (TM)
Übersetzungs-Begriffe
Datenbank, in der bereits übersetzte Textsegmente (Sätze, Absätze) gespeichert werden. Bei neuen Projekten gleicht das CAT-Tool den Ausgangstext mit dem TM ab und schlägt Übersetzungen für identische oder ähnliche Segmente vor. Spart bei Folgeprojekten 30–70 % der Übersetzungskosten und sichert Konsistenz.
U
UN ECE
Automotive-Normen
United Nations Economic Commission for Europe – UN-Wirtschaftskommission, deren Fahrzeug-Regulierungen (ECE-Regelungen) weltweit gelten. Bekannt: ECE R155 (Cybersecurity), ECE R157 (autonomes Fahren). Pflicht für Fahrzeug-Komponenten, die in den meisten Ländern außerhalb der USA und China zugelassen werden sollen.
V
VDA 6.x
Automotive-Normen
Standards des Verbands der Automobilindustrie (VDA). VDA 6.1 (Allgemeine QM-Norm), VDA 6.3 (Prozess-Audit), VDA 6.5 (Produkt-Audit) sind die wichtigsten. Werden parallel zu IATF 16949 verwendet, insbesondere bei deutschen OEMs und ihren Lieferketten. VDA-Audits prüfen oft auch die Doku-Qualität in den Zielsprachen.
Vier-Augen-Prinzip
Übersetzungs-Begriffe
Qualitätssicherungs-Workflow, bei dem ein Übersetzer den Text übersetzt und ein zweiter unabhängiger Fachredakteur die Übersetzung Wort für Wort prüft. Pflicht-Workflow nach ISO 17100. Besonders empfohlen bei sicherheitsrelevanter Dokumentation, CE-Akten, Pharma-GMP-Texten und juristischen Übersetzungen.
X
XLIFF
Datei- und Tool-Formate
XML Localization Interchange File Format – offener Standard zum Austausch von Übersetzungsdaten zwischen verschiedenen Tools und Systemen. Ermöglicht reibungslose Übergaben zwischen Auftraggeber, Übersetzungsbüro und Endsystem. Wichtig bei Software-Lokalisierung und Web-Content.
Begriff fehlt? Schreiben Sie uns.
Wir erweitern das Glossar laufend – mit jeder neuen Branche und jedem neuen Kundenprojekt.
Wenn Sie einen Begriff vermissen, eine Definition präziser fassen möchten oder einen Fehler entdecken: Schreiben Sie uns kurz – wir prüfen und ergänzen.
Mehr Branchenexpertise von COMLOGOS: Maschinenbau · Elektrotechnik & Digitalindustrie · Sicherheits- & Verteidigungsindustrie