Glossar

Glossar – Fachbegriffe der technischen Übersetzung

79 Begriffe aus Maschinenbau, Automotive, Verpackung, Defence und mehr – verständlich erklärt, mit praxisnahem Übersetzungs-Tipp aus 19 Jahren Fachübersetzungs-Erfahrung.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Kein Eintrag gefunden. Probieren Sie es mit einem anderen Suchbegriff – oder setzen Sie die Filter zurück, indem Sie auf „Alle anzeigen" klicken.

A

ADAS

Automotive-Normen

Advanced Driver Assistance Systems – Fahrerassistenzsysteme, die den Fahrer in komplexen Situationen unterstützen oder das Fahrzeug teilautonom steuern. Dazu gehören Spurhalteassistent, adaptiver Tempomat, Notbremsassistent und automatisierte Einparkfunktionen. ADAS-Komponenten unterliegen den strengen Sicherheitsanforderungen der ISO 26262 und sind ein zentrales Wachstumsfeld für Tier-2- und Tier-3-Zulieferer.

Übersetzungs-Tipp: ADAS-Funktionsnamen wie „Lane Keeping Assist" oder „Adaptive Cruise Control" werden in der Fachdoku oft im Original belassen. Bei Endkunden-Bedienungsanleitungen lokalisieren wir nach OEM-Vorgabe – jeder Hersteller hat eigene Marketing-Begriffe.

AIAG

Automotive-Normen

Automotive Industry Action Group – Verband nordamerikanischer Automobilhersteller, der zentrale Standards für die Automotive-Lieferkette definiert (insbesondere PPAP, APQP, FMEA). Während VDA der deutsche Pendant ist, dominiert AIAG die US-Lieferkette. Wir übersetzen regelmäßig AIAG-konforme Dokumente für DACH-Zulieferer, die OEMs in Nordamerika beliefern.

Übersetzungs-Tipp: AIAG-Akronyme nie übersetzen, immer im Original belassen. Bei Erstnennung in einem Text einmal ausschreiben.

Amtssprache

Sprachenwelt

Die offiziell anerkannte Sprache eines Staates oder einer Verwaltungseinheit, in der Behörden, Gerichte und Gesetze kommunizieren. Im EU-Kontext besonders relevant: Nach der EU-Maschinenverordnung 2023/1230 muss eine Betriebsanleitung in den Amtssprachen aller Länder vorliegen, in denen die Maschine in Verkehr gebracht wird. Wer in fünf EU-Ländern verkauft, braucht fünf Sprachen.

Übersetzungs-Tipp: Wichtig: Belgien hat drei Amtssprachen (Niederländisch, Französisch, Deutsch), die Schweiz vier. Hier lohnt sich vor Projektstart eine Rücksprache.

APQP

Automotive-Normen

Advanced Product Quality Planning – strukturierter Planungsprozess in der Automobilindustrie zur Entwicklung neuer Produkte, vom Konzept bis zur Serienreife. Pflichtprozess für IATF-zertifizierte Unternehmen, eng verzahnt mit PPAP und FMEA. Die zugehörige Doku ist umfangreich und wird in der globalen Lieferkette in viele Sprachen übersetzt.

Übersetzungs-Tipp: APQP-Dokumente enthalten viel Tabellen-Material und Prozess-Diagramme. Layout-Treue ist hier essenziell – gerne in Excel/PowerPoint oder als IDML übergeben.

ASD-STE100

Sicherheits- & Verteidigungs-Normen

ASD Simplified Technical English (Specification ASD-STE100) – international anerkannter Standard für kontrolliertes Englisch in der militärischen und Aerospace-Dokumentation, herausgegeben von der AeroSpace and Defence Industries Association of Europe. Definiert ein eingeschränktes Vokabular (etwa 900 zugelassene Wörter) und klare Satzregeln, um Mehrdeutigkeiten in sicherheitsrelevanten Texten zu vermeiden. Pflicht bei vielen Defence- und Aerospace-Programmen weltweit.

Übersetzungs-Tipp: STE-konforme Texte werden oft Tool-gestützt geprüft (HyperSTE, TechScribe Term Checker). Wir kennen die zugelassenen Wortlisten und liefern auf Wunsch englische Quelltexte oder Übersetzungen mit Validierungsbericht.

ATEX

Verpackungs-Normen

Atmosphères Explosibles – EU-Richtlinien (2014/34/EU und 1999/92/EG) für den Explosionsschutz in Industrieanlagen. Relevant für alle Bereiche, in denen brennbare Gase, Dämpfe oder Stäube auftreten – also Chemie, Pharma, Verpackung von Lebensmitteln (Mehl, Zucker), Lackier-Anlagen. Dokumente nach ATEX müssen extrem präzise übersetzt werden, weil Fehlübersetzungen Audits gefährden und im Schadensfall haftungsrelevant sind.

Übersetzungs-Tipp: ATEX-Begriffe wie „Zone 0", „Zone 1", „Ex-Schutz" werden in vielen Sprachen ähnlich verwendet. Trotzdem prüfen: Im Spanischen variiert die Schreibweise je nach Land.

AWG

Sicherheits- & Verteidigungs-Normen

Außenwirtschaftsgesetz – deutsches Gesetz zur Regelung des Außenwirtschaftsverkehrs, ergänzt durch die Außenwirtschaftsverordnung (AWV). Regelt insbesondere Ausfuhrbeschränkungen, Embargo-Vorschriften und Genehmigungspflichten für Dual-Use-Güter und Rüstungsexporte. Für Hersteller, die in die Sicherheits- und Verteidigungsindustrie einsteigen, ist die AWG-Compliance ein zentrales Thema.

Übersetzungs-Tipp: AWG-Anträge und Endverbleibserklärungen sind rechtlich heikel – wir übersetzen behördenkonform mit geprüfter Standardterminologie. Die rechtliche Bewertung selbst kommt von Ihren Compliance-Fachleuten.

B

BAAINBw

Sicherheits- & Verteidigungs-Normen

Bundesamt für Ausrüstung, Informationstechnik und Nutzung der Bundeswehr – zentrale Beschaffungsbehörde der Bundeswehr mit Sitz in Koblenz. Verantwortlich für die Ausschreibung, Beschaffung und den Lebenszyklus von Wehrmaterial. BAAINBw-Lastenhefte (TL = Technische Lieferbedingungen) sind das maßgebliche Vertragsdokument bei Aufträgen für die Bundeswehr und haben eine eigene formale Sprache.

Übersetzungs-Tipp: BAAINBw-Dokumente folgen festen Strukturvorgaben (TL-Reihen, Technische Forderungen). Übersetzungen müssen die formalen Bezeichnungen exakt übernehmen – wir prüfen vor Lieferung gegen die offizielle Terminologie.

BAFA

Sicherheits- & Verteidigungs-Normen

Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle – deutsche Behörde mit Sitz in Eschborn, zuständig für die Genehmigung von Exporten genehmigungspflichtiger Güter (Dual-Use, Rüstungsgüter). Hersteller, die in die Sicherheits- und Verteidigungsindustrie einsteigen, kommen am BAFA nicht vorbei: Hier werden Ausfuhrgenehmigungen beantragt, Endverbleibserklärungen geprüft und Embargo-Bestimmungen durchgesetzt.

Übersetzungs-Tipp: BAFA-Genehmigungsdokumente und Antragsformulare folgen festen Vorlagen. Wir übersetzen begleitende technische Beschreibungen, Produktdatenblätter und Endverbleibserklärungen – behördenkonform und mit geprüfter Standardformulierung.

BEV

Automotive-Begriffe

Battery Electric Vehicle – vollelektrisches Fahrzeug, das ausschließlich von einer Batterie und einem Elektromotor angetrieben wird. Abgrenzung zu HEV (Hybrid), PHEV (Plug-in-Hybrid) und FCEV (Brennstoffzelle). Im Automotive-Doku-Alltag ein zentrales Akronym, weil Zulieferer parallele Produktlinien für ICE und BEV pflegen müssen.

Übersetzungs-Tipp: BEV bleibt als Akronym in fast allen Sprachen unverändert. Bei Erstnennung im Text einmal ausschreiben.

C

CAT-Tool

Übersetzungs-Begriffe

Computer-Aided Translation Tool – Software, die Fachübersetzer bei der Arbeit unterstützt, indem sie Texte in Segmente zerlegt, Übersetzungs-Speicher (Translation Memory) und Terminologie-Datenbanken anbindet und Qualitätsprüfungen automatisiert. Wichtige Vertreter: SDL Trados Studio, memoQ, Across. CAT-Tools sind heute der Standard professioneller Übersetzungsarbeit – sie sparen Kosten, sichern Konsistenz und sind nicht zu verwechseln mit maschineller Übersetzung.

Übersetzungs-Tipp: CAT-Tool ist NICHT dasselbe wie KI-Übersetzung. CAT-Tools nutzen Translation Memory; KI-Übersetzung generiert neuen Text. Kunden verwechseln das oft – wir klären es gerne im Briefing.

CCMS

Datei- und Tool-Formate

Component Content Management System – Redaktionssystem für modulare technische Dokumentation. Statt vollständige Handbücher zu schreiben, werden einzelne Module (z. B. Sicherheitshinweise, Bedienschritte) zentral verwaltet und je nach Bedarf zu Dokumenten zusammengesetzt. Bekannte CCMS: SCHEMA ST4, COSIMA, TIM-RS. Vorteil: Übersetzungs-Kosten sinken drastisch, weil jedes Modul nur einmal übersetzt wird.

Übersetzungs-Tipp: Bei CCMS arbeiten wir direkt im Export-Format (XML/DITA) und liefern die übersetzten Module zurück. Wir kennen die wichtigsten Systeme und deren Export-Workflows.

CE-Konformitätserklärung

Maschinenbau-Normen

Schriftliche Erklärung des Herstellers, dass ein Produkt den geltenden EU-Richtlinien entspricht. Pflicht für viele Produkte, die in der EU in Verkehr gebracht werden – insbesondere Maschinen, Elektrogeräte und Medizinprodukte. Die CE-Erklärung muss in allen Amtssprachen der Zielländer mitgeliefert werden. Eine fehlerhafte Übersetzung kann Marktrückzug, Bußgelder und Haftungsrisiken bedeuten.

Übersetzungs-Tipp: CE-Erklärungen sind kurz, aber rechtlich heikel. Hier gilt immer das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 – keine maschinelle Übersetzung.

CIP / SIP

Verpackungs-Normen

Cleaning in Place / Sterilization in Place – Reinigungs- und Sterilisationsverfahren in geschlossenen Anlagen, ohne Demontage der Anlagenkomponenten. CIP entfernt Produktrückstände, SIP sterilisiert die Anlage anschließend für den nächsten Produktionszyklus. Beide Verfahren sind in Lebensmittel-, Pharma- und Kosmetikindustrie Standard und müssen in Validierungsdokumentation, SOPs und Bedienanleitungen exakt beschrieben sein.

Übersetzungs-Tipp: CIP und SIP bleiben in allen Sprachen englisch – auch in der deutschen Doku. Die zugehörigen Parameter (Temperatur, Konzentration, Zeit) sind validierungsrelevant und werden nie übersetzt, nur erläutert.

CMRT

Automotive-Normen

Conflict Minerals Reporting Template – standardisiertes Formular zur Erfassung von Konfliktrohstoffen (Tantal, Wolfram, Zinn, Gold) in der Lieferkette. Pflicht für Tier-Zulieferer, die an US-amerikanische OEMs liefern (Dodd-Frank Act). Wird oft zusammen mit IMDS-Daten gepflegt und in mehreren Sprachen ausgefüllt.

Übersetzungs-Tipp: CMRT-Formulare sind sehr strukturiert, Übersetzung erfolgt meist nur für Begleitschreiben und freie Textfelder. Tabellen-Daten bleiben unverändert.

COMOS

Anlagentechnik-Begriffe

Anlagentechnik-Software von Siemens für Anlagenplanung, Engineering und Lebenszyklus-Management von Prozessanlagen. Wird in der chemischen Industrie, Pharma und Anlagenbau eingesetzt. COMOS-Exporte (oft XML-basiert) enthalten Anlagen-Topologien, P&IDs und Engineering-Daten, die in der globalen Anlagen-Doku übersetzt werden müssen.

Übersetzungs-Tipp: COMOS-Exporte am besten als XML übergeben – wir verarbeiten sie direkt ohne Konvertierungsverluste.

COSIMA

Datei- und Tool-Formate

Komponentenbasiertes Redaktionssystem (CCMS) der Firma DOSCO, eingesetzt in der technischen Dokumentation. Verwaltet Doku-Module und Variablen für unterschiedliche Produkt-Varianten. Übersetzungen erfolgen direkt am Modul – ein einzelnes Modul wird einmal übersetzt und in allen Publikationen wiederverwendet, in denen es vorkommt.

Übersetzungs-Tipp: Bei COSIMA-Projekten arbeiten wir mit den XML-Exporten direkt. Das spart Konvertierungsaufwand und sichert Layout-Treue über alle Sprachen.

21 CFR Part 11

Verpackungs-Normen

Title 21, Code of Federal Regulations, Part 11 – US-FDA-Regelwerk für elektronische Aufzeichnungen und elektronische Signaturen in regulierten Industrien (Pharma, Medizintechnik, Biotech). Definiert Anforderungen an Software-Validierung, Audit-Trails, Zugriffskontrolle und elektronische Unterschriften. Pflicht für US-Marktzugang von Pharma- und Medizinprodukten – und für die zugehörige IQ/OQ/PQ-Dokumentation.

Übersetzungs-Tipp: 21 CFR Part 11 wird im Englischen mit fester Schreibweise referenziert und bleibt in allen Sprachen unverändert. Übersetzungen betreffen nur Begleittexte, SOPs und Validierungsprotokolle – die regulatorischen Anforderungen selbst werden nie frei übersetzt.

D

DIN EN 61439

Maschinenbau-Normen

Europäische Normenreihe für Niederspannungs-Schaltgerätekombinationen. Definiert Anforderungen an Aufbau, Prüfung und Dokumentation von Schaltschränken und Schaltanlagen bis 1000 V Wechselspannung. Pflicht für CE-Konformität im Schaltschrankbau – die Norm regelt unter anderem Prüfanforderungen, Schutzarten, Kennzeichnung und Begleitdokumentation in allen Amtssprachen der Zielländer.

Übersetzungs-Tipp: DIN EN 61439 enthält viele Tabellen mit Bemessungswerten, Schutzklassen und Prüfkriterien. Diese Werte werden NIE übersetzt – nur Beschreibungen, Hinweise und Begleittexte. Normennummer bleibt in allen Sprachen unverändert.

DITA

Datei- und Tool-Formate

Darwin Information Typing Architecture – XML-basierter Standard für strukturierte, modulare technische Dokumentation. Wird häufig in CCMS verwendet und ermöglicht Wiederverwendung von Inhalten über mehrere Dokumente hinweg. DITA-Topics werden separat übersetzt und automatisch in unterschiedliche Publikationen eingebettet.

Übersetzungs-Tipp: DITA-Übersetzungen brauchen besondere Sorgfalt bei Conrefs (Content References) – wir prüfen alle Querverweise vor Lieferung.

Dual-Use-Verordnung

Sicherheits- & Verteidigungs-Normen

EU-Verordnung 2021/821 zur Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck – also Produkten, die sowohl zivil als auch militärisch genutzt werden können. Regelt Genehmigungspflichten, Listenführung und Endverbleibsnachweise für sensitive Technologien wie Sensorik, Verschlüsselung, Werkstoffe und Maschinen. Zentrale rechtliche Grundlage für viele Industrieunternehmen, die in die Sicherheits- und Verteidigungsindustrie einsteigen.

Übersetzungs-Tipp: Die Anhänge der Dual-Use-Verordnung listen die kontrollierten Güter mit offiziellen Bezeichnungen. Diese werden NIE frei übersetzt – wir nutzen die amtlichen Übersetzungen aus dem EU-Amtsblatt.

E

ECU

Automotive-Begriffe

Electronic Control Unit – Steuergerät im Fahrzeug, das eine bestimmte Funktion oder Funktionsgruppe regelt (Motor, Getriebe, ABS, Airbag, Infotainment). Moderne Fahrzeuge enthalten 50–100 ECUs, vernetzt über CAN-, LIN-, FlexRay- und Ethernet-Bussysteme. ECU-Entwicklung unterliegt strengen Sicherheitsanforderungen nach ISO 26262 und zunehmend Cybersecurity-Vorgaben nach ECE R155.

Übersetzungs-Tipp: ECU bleibt als Akronym international Standard. In Fachdoku oft präzisiert: „Engine ECU", „Brake ECU", „Domain Controller". Diese funktionalen Präzisierungen werden lokalisiert, das Akronym ECU bleibt.

EHEDG

Verpackungs-Normen

European Hygienic Engineering & Design Group – Konsortium, das Hygienestandards für die Lebensmittel- und Pharma-Verarbeitung definiert. EHEDG-zertifizierte Anlagen erfüllen strenge Reinigbarkeit-Anforderungen, die in der Doku exakt wiedergegeben werden müssen. Relevant insbesondere für Verpackungsmaschinen-Hersteller, die Lebensmittel-Kunden beliefern.

Übersetzungs-Tipp: EHEDG-Begriffe wie „CIP" (Cleaning in Place) und „SIP" (Sterilization in Place) bleiben in allen Sprachen englisch.

EN ISO 16090

Maschinenbau-Normen

Europäische Norm für Sicherheitsanforderungen an Bearbeitungszentren, Fräsmaschinen und Transferzentren. Pflicht für CE-Konformität von Werkzeugmaschinen. Enthält detaillierte Vorgaben zu Schutzeinrichtungen, Steuerungssicherheit und Notabschaltung. Übersetzungen müssen die exakten Normen-Begriffe übernehmen.

Übersetzungs-Tipp: Normennummern werden NIE übersetzt. „EN ISO 16090" bleibt in allen Sprachen identisch. Nur Beschreibungen drumherum werden lokalisiert.

Endverbleibserklärung

Sicherheits- & Verteidigungs-Normen

Engl. End-Use Certificate (EUC) – verbindliche Erklärung des Empfängers eines genehmigungspflichtigen Gutes, das Produkt nur für den angegebenen Zweck und im angegebenen Land zu verwenden und nicht weiter zu exportieren. Pflichtbestandteil vieler BAFA-Anträge und Dual-Use-Genehmigungen. Bei Verstoß drohen empfindliche Sanktionen für Hersteller UND Empfänger.

Übersetzungs-Tipp: Endverbleibserklärungen folgen festen Formularvorlagen. Wir übersetzen die Begleittexte und produkt- bzw. kundenspezifischen Felder – die rechtlichen Standardklauseln werden NIE frei übersetzt, sondern aus den behördlichen Mustervorlagen übernommen.

Engineering

Anlagentechnik-Begriffe

Im Anlagenbau-Kontext: Die Phase der technischen Planung und Auslegung einer Anlage – von Verfahrenstechnik über Layout und Apparatebau bis zur Mess- und Regeltechnik. Engineering-Dokumentation umfasst Lastenhefte, Spezifikationen, P&IDs, 3D-Modelle und Datenblätter. Engineering-Texte sind oft mehrsprachig: deutsche Engineering-Teams arbeiten mit Kunden weltweit, lokale Behörden fordern Dokumente in Landessprache.

Übersetzungs-Tipp: Engineering-Doku ist heterogen: Word, Excel, CAD-Exports, PDF, XML, oft alles parallel. Wir nehmen die Sourcen wie sie kommen und sortieren den Workflow.

EPLAN

Datei- und Tool-Formate

Branchenstandard-Software der EPLAN GmbH für Elektrokonstruktion und Schaltplanerstellung. Wird im Schaltschrankbau, in der Automatisierungstechnik und Maschinensteuerung weltweit eingesetzt. EPLAN erzeugt Stromlauf- und Klemmenpläne, Stücklisten und Klemmenleisten-Diagramme – die zugehörigen Texte (Bezeichnungen, Funktionsbeschreibungen, Bauteilkommentare) müssen für Servicetechniker in den Zielmärkten übersetzt werden.

Übersetzungs-Tipp: EPLAN-Projekte bitte als XML-Export (EPLAN Pro Panel oder Electric P8) übergeben. So bleiben Strukturen und Querverweise intakt. Bauteilnummern und Klemmenbezeichnungen werden NIE übersetzt – nur Klartext-Funktionsbeschreibungen.

EU-Maschinenverordnung 2023/1230

Maschinenbau-Normen

Neue EU-Verordnung (ersetzt die alte Maschinenrichtlinie 2006/42/EG), die seit 2023 die Sicherheits- und Kennzeichnungspflichten für Maschinen in der EU regelt. Vollständige Geltung ab 2027. Wichtigste Neuerungen: Erweiterte Pflichten für autonome und KI-gestützte Maschinen, neue Vorgaben für Cybersecurity und digitale Bedienungsanleitungen. Pflicht-Übersetzung in alle Amtssprachen der Zielmärkte.

Übersetzungs-Tipp: Achtung: „Verordnung" (Regulation) hat in der EU-Welt anderen Rechtscharakter als „Richtlinie" (Directive). Verordnungen gelten direkt – Richtlinien müssen erst umgesetzt werden. Wichtig bei juristischen Übersetzungen!

F

FANUC

CNC-Steuerungen

Japanischer Hersteller von CNC-Steuerungen, Robotern und Werkzeugmaschinen-Komponenten. FANUC-Steuerungen sind besonders im asiatischen Markt verbreitet, aber auch in Europa und Nordamerika weit eingesetzt. Die FANUC-Bediensprache und Programmier-Syntax unterscheidet sich von Siemens SINUMERIK und Heidenhain TNC.

Übersetzungs-Tipp: FANUC-Bedientexte oft als CSV oder TXT übergeben, wir prüfen vor Übersetzung die Zeichenlimits pro Feld.

FDA

Verpackungs-Normen

Food and Drug Administration – US-Behörde, die Lebensmittel, Arzneimittel, Medizinprodukte und Kosmetika regelt. Für deutsche Hersteller, die in die USA exportieren, bedeutet FDA-Konformität eine eigene Welt von Dokumentations-Anforderungen: 21 CFR Part 11 (elektronische Aufzeichnungen), 21 CFR Part 820 (Medizinprodukte-Qualitätsmanagement). Übersetzungen müssen FDA-Terminologie exakt treffen.

Übersetzungs-Tipp: FDA-Begriffe wie „GMP", „cGMP" (current GMP), „IND", „NDA" werden im Original belassen – nicht eindeutschen!

FMEA

Automotive-Normen

Failure Mode and Effects Analysis – Fehler-Möglichkeits- und Einfluss-Analyse. Systematische Methode zur Vorab-Identifizierung möglicher Fehler in Produkten oder Prozessen. Pflicht für IATF-zertifizierte Automotive-Zulieferer. Unterscheidung in Design-FMEA (Produkt) und Prozess-FMEA (Fertigung). FMEA-Tabellen werden oft in Excel oder spezialisierter Software gepflegt – Übersetzung erfordert Tabellen-Treue.

Übersetzungs-Tipp: FMEA-Tabellen enthalten Risikoprioritätszahlen (RPZ) – diese Zahlen NIE übersetzen. Nur die Beschreibungsspalten lokalisieren.

FrameMaker

Datei- und Tool-Formate

Adobe FrameMaker – professionelles Redaktionssystem für lange, strukturierte technische Dokumentation. Stark in Maschinenbau, Anlagenbau und Luftfahrt verbreitet. Export-Format MIF (Maker Interchange Format) wird direkt in CAT-Tools verarbeitet. Vorteil: Variablen, Querverweise und automatisch generierte Inhaltsverzeichnisse bleiben über Sprachen hinweg konsistent.

Übersetzungs-Tipp: FrameMaker am besten als MIF übergeben (nicht als FM). Wir konvertieren das in unsere CAT-Tools und liefern fertig formatiert zurück.

G

G-Code

CNC-Steuerungen

Standardisierte Programmiersprache zur Steuerung von CNC-Werkzeugmaschinen. G-Code-Programme bestehen aus Maschinenbefehlen (z. B. G01 für lineare Bewegung) und werden meist automatisch aus CAM-Systemen generiert. In CNC-Programmierhandbüchern werden G-Code-Befehle mit beschreibenden Kommentaren ergänzt – nur diese Kommentare werden übersetzt, nie die Befehle selbst.

Übersetzungs-Tipp: Faustregel: Alles nach Semikolon (;) oder in Klammern () in einer G-Code-Zeile ist Kommentar und darf übersetzt werden. Der Befehlsteil bleibt unverändert.

GHS

Verpackungs-Normen

Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals – weltweit einheitliches System zur Kennzeichnung gefährlicher Stoffe. Definiert standardisierte Gefahren-Piktogramme, Signalwörter („Gefahr" / „Achtung") und H- und P-Sätze (Hazard / Precautionary Statements). Pflicht für alle Sicherheitsdatenblätter und Gefahrgut-Dokumentation.

Übersetzungs-Tipp: H- und P-Sätze haben offizielle Übersetzungen in allen EU-Amtssprachen. Hier NIE frei übersetzen, sondern aus den offiziellen Listen übernehmen.

GMP

Verpackungs-Normen

Good Manufacturing Practice – Gute Herstellungspraxis. Internationale Qualitätsstandards für Hersteller von Arzneimitteln, Medizinprodukten, Lebensmitteln und Kosmetika. EU GMP und FDA cGMP sind die wichtigsten Varianten. GMP-konforme Dokumentation muss lückenlos nachvollziehbar sein – auch in den Übersetzungen.

Übersetzungs-Tipp: GMP-Dokumente brauchen audit-feste Übersetzungen mit Vier-Augen-Prinzip. Keine maschinelle Übersetzung ohne professionelles Post-Editing.

GPSR

Verpackungs-Normen

General Product Safety Regulation – EU-Verordnung 2023/988, die seit Dezember 2024 die alte Produktsicherheitsrichtlinie ersetzt. Regelt allgemeine Sicherheitsanforderungen für Verbraucherprodukte in der EU, mit erweiterten Pflichten für Hersteller, Importeure und Online-Plattformen (Rückverfolgbarkeit, Risikoanalyse, Warnhinweise in Landessprache). Wirkt parallel zur EU-Maschinenverordnung.

Übersetzungs-Tipp: GPSR fordert Warnhinweise und Sicherheitsinformationen in den Amtssprachen der Mitgliedstaaten, in denen das Produkt vertrieben wird – auch für Online-Verkäufe. Wir übersetzen die zugehörige Doku rechtssicher und konsistent mit Ihrer Produkt-Terminologie.

H

Heidenhain TNC

CNC-Steuerungen

CNC-Steuerung der deutschen Firma Heidenhain, besonders in Fräs- und Bearbeitungszentren verbreitet. Heidenhain-Steuerungen verwenden den „Klartext"-Dialog – eine selbsterklärende Programmiersprache als Alternative zu reinem G-Code. Bedienoberflächen und Programmierhandbücher werden weltweit in viele Sprachen übersetzt.

Übersetzungs-Tipp: Heidenhain-Klartext-Befehle sind teilweise sprachabhängig (DEUTSCH/ENGLISCH/ITALIENISCH). Bei Übersetzung prüfen, welche Variante der Kunde nutzt.

HMI

Anlagentechnik-Begriffe

Human Machine Interface – Mensch-Maschine-Schnittstelle, also die Bedienoberfläche, über die Anwender Maschinen und Anlagen steuern. Klassisch als Touchpanel oder Industrie-PC ausgeführt. HMI-Texte umfassen Menüführung, Statusmeldungen, Alarme und Bedien-Hinweise – mit oft strengen Zeichenlimits pro Feld. Verbreitete Plattformen: Siemens TIA / WinCC, B&R, Rockwell FactoryTalk, Beckhoff TwinCAT.

Übersetzungs-Tipp: HMI-Strings haben harte Zeichengrenzen – ein deutsches Wort wird in vielen Sprachen länger. Wir prüfen vor Lieferung, ob Übersetzungen ins Layout passen, und schlagen Kurzformen vor, wenn nötig. Pseudo-Translation vor Projektstart empfohlen.

I

IATF 16949

Automotive-Normen

International Automotive Task Force – Norm für Qualitätsmanagementsysteme in der Automobilindustrie. Baut auf ISO 9001 auf und ergänzt branchenspezifische Automotive-Anforderungen. Praktisch jeder Tier-Zulieferer im Automotive-Bereich muss IATF-zertifiziert sein. Audits prüfen u. a. Konsistenz der Dokumentation – auch in Fremdsprachen.

Übersetzungs-Tipp: Bei IATF-Audits werden Übersetzungs-Workflows oft mitgeprüft. Wir liefern auf Anfrage Nachweise zur Übersetzer-Qualifikation und zu Prozess-Konsistenz.

IDML

Datei- und Tool-Formate

InDesign Markup Language – Austauschformat von Adobe InDesign. Speichert das gesamte Layout, alle Texte und Formatierungen in einem XML-basierten Format, das von CAT-Tools direkt verarbeitet werden kann. Vorteil: Texte können übersetzt werden, ohne dass die Layout-Arbeit doppelt anfällt – fertig formatierte IDML-Datei zurück, Druckfreigabe direkt möglich.

Übersetzungs-Tipp: Aus InDesign immer IDML exportieren (nicht INDD). Wir liefern die übersetzte IDML zurück, die Sie direkt in InDesign öffnen können.

IEC 62443

Sicherheits- & Verteidigungs-Normen

Internationale Normenreihe für Cybersecurity in industriellen Automatisierungs- und Steuerungssystemen (Industrial Automation and Control Systems, IACS). Definiert Anforderungen an Hersteller, Integratoren und Betreiber – von Risikobewertung über Architektur bis zu Lifecycle-Management. Zunehmend Pflicht in Defence-, Energie-, Automatisierungs- und Anlagenbau-Projekten, oft mit konkreten Vertragsforderungen.

Übersetzungs-Tipp: IEC 62443 hat sieben Teile mit unterschiedlichen Zielgruppen (Hersteller, Integratoren, Betreiber). Sicherheitslevel (SL 1–4) und Schutzziele werden NIE übersetzt. Wir kennen die Terminologie und liefern auditfeste Übersetzungen für Konformitätsdokumente.

IFS

Verpackungs-Normen

International Featured Standards – privatwirtschaftliche Standards für Lebensmittelsicherheit und Qualitätsmanagement, herausgegeben von HDE und FCD. Wichtigste Variante: IFS Food – Pflicht für Lebensmittelhersteller, die deutsche, französische und italienische Handelsketten beliefern. IFS-Audits prüfen unter anderem Hygienemanagement, Rückverfolgbarkeit und Dokumentation in den relevanten Sprachen.

Übersetzungs-Tipp: IFS-Audits werden in mehreren Sprachen geprüft – ein französischer Auditor will französische Doku, ein italienischer italienische. Wir übersetzen IFS-Handbücher und Verfahrensanweisungen mit auditkonformer Terminologie.

IMDS

Automotive-Normen

International Material Data System – zentrales Material- und Stoffdaten-System der Automobilindustrie. Alle in Fahrzeugen verbauten Werkstoffe werden hier erfasst – Pflicht für Tier-Zulieferer. Die zugehörigen Daten und Begleitdokumente müssen oft in mehrere Sprachen übersetzt werden, insbesondere für globale Lieferketten.

Übersetzungs-Tipp: IMDS-Daten selbst sind strukturiert und werden nicht übersetzt. Nur Begleitschreiben, Pflichtenhefte und Lieferanten-Korrespondenz.

IQ / OQ / PQ

Verpackungs-Normen

Installation Qualification / Operational Qualification / Performance Qualification – dreistufiger Qualifizierungsprozess für Anlagen und Prozesse in regulierten Industrien (Pharma, Medizintechnik, Lebensmittel). IQ prüft die korrekte Installation, OQ die Funktion im spezifizierten Bereich, PQ die Leistung unter Produktionsbedingungen. Pflichtdokumentation nach EU GMP Annex 15 und FDA 21 CFR Part 11.

Übersetzungs-Tipp: IQ/OQ/PQ-Protokolle folgen festen Strukturen und enthalten viele Prüftabellen mit Messwerten. Diese werden NIE übersetzt – nur Beschreibungs-, Anweisungs- und Kommentartexte. Wir liefern auditfeste Übersetzungen mit Vier-Augen-Prinzip.

ISO 12100

Maschinenbau-Normen

Grundlegende Sicherheitsnorm für Maschinen. Definiert das Risikobeurteilungs-Verfahren, das Hersteller bei der Konstruktion durchführen müssen. Eng verzahnt mit der EU-Maschinenverordnung. Risikobeurteilungen nach ISO 12100 werden bei CE-Konformität ein zentraler Doku-Bestandteil und in viele Sprachen übersetzt.

Übersetzungs-Tipp: Risikobeurteilungen enthalten oft tabellarische Bewertungen mit standardisierten Risiko-Begriffen. Hier ist Terminologie-Treue über alle Sprachen entscheidend.

ISO 17100

Übersetzungs-Normen

Internationale Norm für Übersetzungs-Dienstleistungen. Definiert Mindestanforderungen an Übersetzer-Qualifikation, Prozesse, Qualitätssicherung und Vier-Augen-Prinzip. ISO-17100-zertifizierte Übersetzungsbüros wie COMLOGOS sichern damit nachvollziehbare Qualität – wichtig bei sicherheitsrelevanter und regulatorisch geprüfter Doku.

Übersetzungs-Tipp: ISO 17100 fordert das Vier-Augen-Prinzip nur „auf Wunsch" – wir bieten es auf Anfrage als optionalen Workflow-Baustein an.

ISO 18587

Übersetzungs-Normen

Internationale Norm für das Post-Editing maschineller Übersetzungen. Definiert, wie Übersetzungen aus KI- oder MÜ-Systemen durch menschliche Fachübersetzer professionell nachbearbeitet werden müssen, damit sie Endqualität erreichen. COMLOGOS ist nach ISO 18587 zertifiziert und arbeitet damit auch im MTPE-Workflow auditfest.

Übersetzungs-Tipp: Eine reine Maschinen-Übersetzung ist KEINE Lieferung im Sinne von ISO 18587 – erst das Post-Editing durch Fachübersetzer macht den Workflow normkonform.

ISO 23125

Maschinenbau-Normen

Sicherheitsnorm für Drehmaschinen. Definiert Anforderungen an Schutzeinrichtungen, Steuerung und sicheren Werkstückwechsel an Drehmaschinen aller Bauarten. Pflicht für CE-Konformität.

Übersetzungs-Tipp: Bei Sicherheitsnormen wie ISO 23125 wird oft auch der vollständige Titel im Doku-Kopf übersetzt. Wir haben offizielle Titel-Übersetzungen in allen wichtigen Sprachen verfügbar.

ISO 26262

Automotive-Normen

Norm für Funktionale Sicherheit in der Automobilindustrie. Regelt die Entwicklung sicherheitskritischer elektronischer Systeme im Fahrzeug – Bremsen, Lenkung, ADAS, Steuergeräte. Definiert ASIL-Stufen (Automotive Safety Integrity Level) von A bis D. Sehr relevant für Elektronik-Tier-Zulieferer.

Übersetzungs-Tipp: ASIL-Klassifizierungen (ASIL A, B, C, D) immer im Original belassen. Niemals „ASIL D" als „höchste Stufe" übersetzen – die Stufen sind exakt definiert.

ISO 27001

Sicherheits- & Verteidigungs-Normen

Internationale Norm für Informationssicherheits-Management-Systeme (ISMS). Definiert Anforderungen an die systematische Identifizierung, Bewertung und Behandlung von Informationssicherheitsrisiken. In sicherheitskritischen Branchen (Defence, Banken, Gesundheitswesen) zunehmend Vertragsbestandteil. Unterscheidung wichtig: „ISO-27001-zertifiziert" bedeutet eine externe Auditierung – „an ISO 27001 ausgerichtet" bedeutet, dass die internen Prozesse den Anforderungen folgen, ohne formales Zertifikat.

Übersetzungs-Tipp: COMLOGOS ist an ISO 27001 ausgerichtet, aber nicht zertifiziert. Bei Defence- und Compliance-Projekten kommunizieren wir das transparent. Die formulierungsrechtliche Unterscheidung „ausgerichtet" vs. „zertifiziert" ist juristisch wichtig.

ISO 9001

Übersetzungs-Normen

Internationale Norm für Qualitätsmanagementsysteme – die wohl bekannteste QM-Norm weltweit. ISO 9001:2015 ist die aktuelle Fassung. Für Übersetzungsbüros ist ISO 9001 die Grundlage – COMLOGOS ist nach ISO 9001:2015 zertifiziert und ergänzt sie durch ISO 17100 und ISO 18587.

Übersetzungs-Tipp: Eine ISO-9001-Zertifizierung ist Grundlage, aber kein Übersetzungs-Qualitätsnachweis im engeren Sinn. Erst ISO 17100 und ISO 18587 sind übersetzungsspezifisch.

K

Klartext (Heidenhain)

CNC-Steuerungen

Selbsterklärende Programmiersprache der Heidenhain-Steuerungen, die als Alternative zum reinen G-Code entwickelt wurde. Befehle werden in lesbarer Form formuliert (z. B. „L X+100 Y+50" statt „G01 X100 Y50"). Klartext kann sprachabhängig konfiguriert werden – Heidenhain unterstützt mehrere Sprachen für die Befehlssyntax.

Übersetzungs-Tipp: Bei Heidenhain-Klartext-Übersetzungen immer klären: Soll die Befehlssyntax in der Zielsprache umgeschrieben werden oder nur die Kommentare?

L

Lokalisierung

Sprachenwelt

Anpassung eines Produkts oder Inhalts an die kulturellen, sprachlichen und technischen Gegebenheiten eines Zielmarkts. Geht über reine Übersetzung hinaus: Datumsformate, Maßeinheiten, Währungen, kulturelle Referenzen, Bilder und Farben werden ebenfalls angepasst. Wichtig insbesondere bei Marketing-Materialien, Software-Oberflächen und Webseiten.

Übersetzungs-Tipp: Faustregel: Technische Doku wird übersetzt, Marketing-Content wird lokalisiert. Beides hat eigene Workflows und Preismodelle.

M

Maschinelle Übersetzung (MÜ)

Übersetzungs-Begriffe

Automatische Übersetzung von Text durch eine Software – früher regel-basiert, heute überwiegend mit neuronalen Netzen und Large Language Models. Wichtige Anbieter: DeepL, Google Translate, Microsoft Translator. Maschinelle Übersetzung allein ist für professionelle Anwendungen meist nicht ausreichend – erst die Kombination mit Post-Editing (MTPE) durch Fachübersetzer macht den Workflow audit-fest.

Übersetzungs-Tipp: Reine MÜ ohne Post-Editing kann für interne Vorabverständigung okay sein – sobald Texte veröffentlicht oder regulatorisch geprüft werden, ist menschliches Post-Editing nach ISO 18587 Pflicht.

MIF

Datei- und Tool-Formate

Maker Interchange Format – Austauschformat von Adobe FrameMaker. XML-basiert, wird direkt in CAT-Tools verarbeitet. Variablen, Querverweise, Marker und Inhaltsverzeichnis-Strukturen bleiben über die Übersetzung hinweg intakt.

Übersetzungs-Tipp: MIF immer als „Standard MIF" exportieren (nicht „Encapsulated MIF") – das vermeidet Verarbeitungsprobleme in CAT-Tools.

MIL-STD

Sicherheits- & Verteidigungs-Normen

US-amerikanische Militärstandards (Military Standards) – herausgegeben vom US-Verteidigungsministerium für Anforderungen an Produkte, Prozesse und Dokumentation im Defence-Bereich. Bekannte Vertreter: MIL-STD-810 (Umweltprüfungen), MIL-STD-461 (EMV), MIL-STD-882 (System Safety). Relevant für Exportprojekte in die USA, NATO-Partnerprogramme und transatlantische Kooperationen.

Übersetzungs-Tipp: MIL-STD-Bezeichnungen werden NIE übersetzt. Die zugehörigen Volltexte gibt es nur auf Englisch – bei Übersetzung in andere Sprachen wird in der Regel nur der Anwendungs- und Begleitkontext lokalisiert.

MTPE

Übersetzungs-Begriffe

Machine Translation Post-Editing – professionelle Nachbearbeitung maschinell erzeugter Übersetzungen durch erfahrene Fachübersetzer. Der Workflow nach ISO 18587 verbindet die Geschwindigkeit der KI-Übersetzung mit der Qualitätskontrolle eines menschlichen Linguisten. Ideal für umfangreiche, wiederholungsreiche Dokumente.

Übersetzungs-Tipp: MTPE ist nicht für alle Dokumenttypen geeignet. Bei sicherheitsrelevanter Doku (FMEA, ISO 26262, GMP) bleibt klassische Fachübersetzung der Goldstandard.

N

NATO STANAGs

Sicherheits- & Verteidigungs-Normen

Standardization Agreements (STANAGs) – Standardisierungsabkommen der NATO, die Begriffe, Verfahren, Schnittstellen und technische Anforderungen zwischen den Bündnispartnern vereinheitlichen. Beispiele: STANAG 4569 (Schutzlevel), STANAG 4406 (militärische Nachrichtenübertragung), STANAG 6001 (Sprachkompetenz). Pflicht für viele Defence-Programme mit NATO-Bezug oder Bündnis-Interoperabilität.

Übersetzungs-Tipp: STANAG-Nummern bleiben in allen Sprachen identisch. Wir nutzen die offizielle NATO-Terminologie aus dem AAP-6 (NATO Glossary of Terms and Definitions) und prüfen vor Lieferung gegen die jeweils geltende Version.

O

OPC UA

Anlagentechnik-Begriffe

Open Platform Communications Unified Architecture – herstellerunabhängiger Kommunikationsstandard für die industrielle Automatisierung. Ermöglicht die sichere und plattformübergreifende Datenübertragung zwischen Maschinen, Steuerungen und IT-Systemen – Rückgrat vieler Industrie-4.0- und IIoT-Architekturen. OPC-UA-Dokumentation umfasst Schnittstellen-Spezifikationen, Companion Specifications und Konfigurationsanleitungen.

Übersetzungs-Tipp: OPC-UA-Companion-Specifications (z. B. für Werkzeugmaschinen, Robotik) folgen festen Strukturen mit definierten Nodes und Datentypen. Diese technischen Bezeichnungen bleiben in allen Sprachen englisch – nur Erläuterungen werden lokalisiert.

P

P&ID

Anlagentechnik-Begriffe

Piping and Instrumentation Diagram – Rohrleitungs- und Instrumentierungsschema. Detaillierte technische Zeichnung, die Anlagenkomponenten, Rohrleitungen, Ventile, Pumpen und Mess- und Regeltechnik darstellt. Zentrales Engineering-Dokument im Anlagenbau – wird oft mit Übersetzungen für globale Anlagen-Projekte versehen.

Übersetzungs-Tipp: P&ID-Texte sind oft sehr knapp (Symbolnummern, Mess-Stellen-Codes). Wir arbeiten mit den Engineering-Teams an konsistenter Terminologie über alle Schemata hinweg.

PPAP

Automotive-Normen

Production Part Approval Process – Standardprozess in der Automobilindustrie zur Freigabe von Bauteilen vor Serienanlauf. Umfasst bis zu 18 Dokumente, darunter Material-Daten, Maßprüfberichte, FMEA, Prozessflussdiagramme. Pflicht in IATF-Lieferketten. PPAP-Pakete werden oft in der Sprache des OEM-Kunden eingereicht.

Übersetzungs-Tipp: PPAP-Übersetzungen sind oft eilig – bei Serienanlauf-Druck. Wir arbeiten hier mit standardisierten Termini-Listen, um Durchlaufzeiten zu minimieren.

Pseudo-Translation

Sprachenwelt

Test-Verfahren bei Software- und HMI-Übersetzungen, bei dem Texte mit künstlichen Zeichen (Umlauten, asiatischen Zeichen, längeren Strings) ersetzt werden – ohne tatsächliche Übersetzung. Ziel: Vor der echten Lokalisierung prüfen, ob die Software mit fremdsprachigen Texten umgehen kann (Layout, Encoding, Längenrestriktionen).

Übersetzungs-Tipp: Pseudo-Translation lohnt sich besonders bei umfangreichen Software-Projekten. Spart später teure Korrektur-Schleifen.

R

REACH

Automotive-Normen

Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals – EU-Verordnung zur Registrierung und Kontrolle chemischer Stoffe. Pflicht für alle Hersteller und Importeure, die Stoffe in der EU in Verkehr bringen. Im Automotive-Kontext: Lieferketten-Kommunikation über REACH-Konformität, Stoffdaten und Sicherheitsdatenblätter.

Übersetzungs-Tipp: REACH-Begriffe wie „SVHC" (Substances of Very High Concern) bleiben oft im Original. Sicherheitsdatenblätter haben standardisierte Abschnitte – Reihenfolge und Nummerierung sind EU-weit identisch.

RoHS

Automotive-Normen

Restriction of Hazardous Substances – EU-Richtlinie zur Beschränkung gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten (Blei, Quecksilber, Cadmium, Chrom-VI, bestimmte Flammhemmer). Pflicht für Automotive-Elektronik-Zulieferer. RoHS-Konformitätserklärungen werden in der globalen Lieferkette in viele Sprachen übersetzt.

Übersetzungs-Tipp: RoHS-Erklärungen sind kurz, aber rechtlich relevant. Wir nutzen geprüfte Standardformulierungen in allen wichtigen Sprachen, um Konsistenz über alle Lieferanten-Kunden-Beziehungen zu sichern.

S

S1000D

Sicherheits- & Verteidigungs-Normen

Internationaler Standard für die Erstellung technischer Dokumentation im Defence- und Aerospace-Bereich, ursprünglich von der ASD entwickelt. Modular, XML-basiert und auf Wiederverwendung ausgelegt: Inhalte werden in Datenmodulen verwaltet und zu Publikationen kombiniert (IETP – Interactive Electronic Technical Publication). Pflicht bei vielen militärischen Beschaffungsprogrammen und in der zivilen Luftfahrt.

Übersetzungs-Tipp: S1000D-Datenmodule haben standardisierte Strukturen (Data Module Codes). Wir arbeiten direkt im XML-Format und liefern Übersetzungen, die ohne Nachbearbeitung in Ihre Publikationsdatenbank zurückfließen – inklusive geprüfter Tag-Erhaltung.

SCADA

Anlagentechnik-Begriffe

Supervisory Control and Data Acquisition – System zur Überwachung und Steuerung industrieller Prozesse, meist in Großanlagen. Sammelt Messdaten aus der Anlage und stellt sie für Bedien-Personal visuell dar. SCADA-Bedientexte und Alarmmeldungen werden in alle Sprachen der Betreiber-Werke übersetzt.

Übersetzungs-Tipp: SCADA-Strings haben oft strenge Zeichen-Limits pro Feld. Wir prüfen vor Lieferung, ob die übersetzten Texte ins Layout passen – Pseudo-Translation empfohlen.

Schema ST4

Datei- und Tool-Formate

Komponenten-basiertes Redaktionssystem (CCMS) der deutschen Firma SCHEMA. Sehr verbreitet in Maschinenbau, Anlagenbau und technischer Dokumentation. Verwaltet Doku-Module zentral und ermöglicht Wiederverwendung über viele Publikationen hinweg. Übersetzungen werden direkt im System integriert.

Übersetzungs-Tipp: Schema-ST4-Exporte am besten als XML übergeben. Wir kennen die typischen Export-Profile und passen unseren Workflow entsprechend an.

SINUMERIK

CNC-Steuerungen

CNC-Steuerung von Siemens, weltweit eine der verbreitetsten Steuerungen in Werkzeugmaschinen. Bedien- und Programmiertexte werden in viele Sprachen übersetzt – Siemens unterstützt mehr als 20 Bediensprachen ab Werk. Eigene Terminologie für Werkzeug-Management, NC-Programmierung und Diagnose.

Übersetzungs-Tipp: SINUMERIK-Übersetzungen folgen oft den Siemens-internen Termini-Standards. Wir haben für die wichtigsten Sprachen geprüfte Wortlisten verfügbar.

SmartPlant

Anlagentechnik-Begriffe

Engineering-Software-Suite von Intergraph/Hexagon für die Anlagenplanung. Wird in der chemischen Industrie, Öl- und Gasindustrie und Pharma-Anlagenbau eingesetzt. Umfasst Module für P&ID-Erstellung (SmartPlant P&ID), 3D-Anlagenmodellierung (SmartPlant 3D) und Daten-Management. Exporte aus SmartPlant-Datenbanken werden für globale Anlagen-Doku übersetzt.

Übersetzungs-Tipp: SmartPlant-Daten haben oft hochstrukturierte Schema-Definitionen. Wir prüfen vor Projektstart die Export-Struktur, um optimale Verarbeitbarkeit zu sichern.

SPS

Anlagentechnik-Begriffe

Speicherprogrammierbare Steuerung (engl. PLC – Programmable Logic Controller) – industrielle Computer-Steuerung, die Maschinen und Anlagen anhand programmierter Logik steuert. Marktführer: Siemens (SIMATIC), Rockwell, Beckhoff, B&R, Mitsubishi. SPS-Programme bestehen aus Kontaktplänen, Funktionsbausteinen und Strukturierten Texten – Übersetzungen betreffen meist Variablen-Beschreibungen, Kommentare und HMI-Anbindungen, nie die Code-Befehle selbst.

Übersetzungs-Tipp: Bei SPS-Projekten klären wir vor Start: Soll die deutsche Variablennamen-Konvention beibehalten werden (international üblich) oder lokalisiert werden? Kommentare und Beschreibungen lokalisieren wir immer – Variablen meist nicht.

T

Terminologie-Management

Übersetzungs-Begriffe

Systematische Pflege fachsprachlicher Begriffe in einer zentralen Datenbank (Termbank). Definiert, wie Fachbegriffe in den Zielsprachen übersetzt werden sollen – verbindlich für alle aktuellen und zukünftigen Projekte. Sichert Konsistenz über Generationen, Lieferanten und Übersetzer hinweg. Zentraler Baustein professioneller Übersetzungsarbeit.

Übersetzungs-Tipp: Eine Terminologie-Datenbank ist ein Asset, das mit jedem Projekt wertvoller wird. Bei Kundenwechsel wird die Termbank übergeben – nicht nur die fertige Übersetzung.

Tier-1 / Tier-2 / Tier-3

Automotive-Begriffe

Hierarchie-Bezeichnungen in der Automobil-Lieferkette. Tier-1-Zulieferer liefern direkt an OEMs (z. B. Bosch, Continental); Tier-2 liefert an Tier-1 (Komponenten und Subsysteme); Tier-3 liefert Rohmaterialien, Halbzeuge und Einzelteile an Tier-2. Mit jeder Tier-Stufe wachsen die Doku-Anforderungen, weil Audits und Compliance-Pflichten kaskadiert weitergegeben werden – ein Tier-3-Lieferant muss oft IATF-konform dokumentieren, obwohl er den OEM nie direkt sieht.

Übersetzungs-Tipp: Tier-Bezeichnungen werden in allen Sprachen englisch verwendet („Tier-1 supplier", auch im Deutschen). In Marketing-Texten wird gelegentlich „Zulieferer der ersten Stufe" eingesetzt – aber das ist die Ausnahme.

TIM-RS

Datei- und Tool-Formate

Translation und Information Management - Redaktionssystem von Fischer Information Technology. CCMS für strukturierte technische Dokumentation, häufig im Maschinenbau eingesetzt. Wir arbeiten direkt mit den Export-Formaten und liefern fertig formatierte Module zurück.

Übersetzungs-Tipp: TIM-RS-Workflows lassen sich gut mit Translation Memorys verbinden – das senkt Folgekosten bei Modul-Updates deutlich.

Transkreation

Sprachenwelt

Kreative Übertragung von Marketing- und Werbeinhalten in eine andere Sprache und Kultur. Geht weit über klassische Übersetzung hinaus: Wortspiele, Tonalität, kulturelle Anspielungen werden bewusst angepasst, um in der Zielsprache dieselbe Wirkung zu erzielen wie im Original. Höchste Anforderungen an die Sprach- und Kreativ-Kompetenz des Übersetzers.

Übersetzungs-Tipp: Transkreation ist KEIN Premium-Aufschlag auf Übersetzung – es ist eine eigenständige Dienstleistung mit eigener Kalkulationslogik (oft Stundensatz statt Wortpreis).

Translation Memory (TM)

Übersetzungs-Begriffe

Datenbank, in der bereits übersetzte Textsegmente (Sätze, Absätze) gespeichert werden. Bei neuen Projekten gleicht das CAT-Tool den Ausgangstext mit dem TM ab und schlägt Übersetzungen für identische oder ähnliche Segmente vor. Spart bei Folgeprojekten 30–70 % der Übersetzungskosten und sichert Konsistenz.

Übersetzungs-Tipp: Ein Translation Memory ist NICHT dasselbe wie KI-Übersetzung. TMs wiederholen menschliche Übersetzungen aus früheren Projekten – das ist der entscheidende Qualitätsunterschied.

U

UN ECE

Automotive-Normen

United Nations Economic Commission for Europe – UN-Wirtschaftskommission, deren Fahrzeug-Regulierungen (ECE-Regelungen) weltweit gelten. Bekannt: ECE R155 (Cybersecurity), ECE R157 (autonomes Fahren). Pflicht für Fahrzeug-Komponenten, die in den meisten Ländern außerhalb der USA und China zugelassen werden sollen.

Übersetzungs-Tipp: ECE-Regelungen werden mit Nummer (z. B. ECE R155) referenziert – diese Nummern niemals übersetzen. Die zugehörigen Volltexte gibt es offiziell in Englisch und Französisch.

V

VDA 6.x

Automotive-Normen

Standards des Verbands der Automobilindustrie (VDA). VDA 6.1 (Allgemeine QM-Norm), VDA 6.3 (Prozess-Audit), VDA 6.5 (Produkt-Audit) sind die wichtigsten. Werden parallel zu IATF 16949 verwendet, insbesondere bei deutschen OEMs und ihren Lieferketten. VDA-Audits prüfen oft auch die Doku-Qualität in den Zielsprachen.

Übersetzungs-Tipp: VDA-Bezeichnungen werden in der Doku oft im Original verwendet, auch in englischen Texten („VDA 6.3 process audit"). Eindeutschen vermeiden, wenn der Kontext klar ist.

Vier-Augen-Prinzip

Übersetzungs-Begriffe

Qualitätssicherungs-Workflow, bei dem ein Übersetzer den Text übersetzt und ein zweiter unabhängiger Fachredakteur die Übersetzung Wort für Wort prüft. Pflicht-Workflow nach ISO 17100. Besonders empfohlen bei sicherheitsrelevanter Dokumentation, CE-Akten, Pharma-GMP-Texten und juristischen Übersetzungen.

Übersetzungs-Tipp: Das Vier-Augen-Prinzip ist nach ISO 17100 „auf Wunsch" verpflichtend, aber wir empfehlen es generell für regulatorische und sicherheitskritische Texte.

X

XLIFF

Datei- und Tool-Formate

XML Localization Interchange File Format – offener Standard zum Austausch von Übersetzungsdaten zwischen verschiedenen Tools und Systemen. Ermöglicht reibungslose Übergaben zwischen Auftraggeber, Übersetzungsbüro und Endsystem. Wichtig bei Software-Lokalisierung und Web-Content.

Übersetzungs-Tipp: XLIFF-Dateien können sehr unterschiedlich strukturiert sein. Wir prüfen vor Projektstart die Schema-Version und das Tag-Verhalten.

Begriff fehlt? Schreiben Sie uns.

Wir erweitern das Glossar laufend – mit jeder neuen Branche und jedem neuen Kundenprojekt.

Wenn Sie einen Begriff vermissen, eine Definition präziser fassen möchten oder einen Fehler entdecken: Schreiben Sie uns kurz – wir prüfen und ergänzen.