Sicherheits- & Verteidigungsindustrie
Fachübersetzungen für Zulieferer der sicherheitspolitischen Zeitenwende
Qualität & Compliance: ISO 17100 · ISO 18587 · NDA-erprobt · Datenschutz nach ISO 27001-Standards
Die sicherheitspolitische Zeitenwende verändert die deutsche und europäische Industrielandschaft fundamental. Mit einem Bundeswehr-Etat von 108 Milliarden Euro, dem Sondervermögen Bundeswehr und EU-Programmen wie ReArm Europe und SAFE entstehen neue Wertschöpfungsketten – mit zusätzlicher Nachfrage für klassische Rüstungsunternehmen ebenso wie für Zulieferer und Dual-Use-Hersteller aus Maschinenbau, Elektrotechnik, Automotive und IT. Jedes dritte deutsche Industrieunternehmen sieht die Verteidigungsindustrie als Geschäftschance. Mit dem Eintritt in diesen Markt steigt der Bedarf an präziser, mehrsprachiger Dokumentation: Lastenhefte, technische Spezifikationen, Schulungs- und Trainingsmaterial, Cybersecurity-Dokumentation – meist in mehreren NATO-Sprachen und unter strengen Geheimhaltungs- und Compliance-Anforderungen. COMLOGOS übersetzt seit 2007 für Hersteller aus genau den Branchen, die heute den Brückenschlag in die Sicherheits- und Verteidigungsindustrie wagen – mit Erfahrung, Diskretion und Branchenterminologie aus erster Hand.
Für wen wir in der Sicherheits- & Verteidigungsindustrie arbeiten
Dual-Use-Mittelstand
Hersteller, deren zivile Produkte auch militärisch nutzbar sind – etwa Sensorik, Drohnentechnik, Robotik, Kommunikationssysteme oder Spezialwerkstoffe. Wir übersetzen sowohl die zivile Produktdokumentation als auch die zusätzlich erforderlichen Unterlagen für militärische Anwendungen – mit konsistenter Terminologie über beide Welten und unter Berücksichtigung der Anforderungen aus der Dual-Use-Verordnung.
Quereinsteiger aus der zivilen Industrie
Maschinenbauer, Elektrotechnik- und Automotive-Zulieferer, die ihre Kompetenzen in präziser Fertigung, Qualitätssicherung und Serienproduktion erstmals für Verteidigungsaufträge einsetzen. Wir kennen Ihre bisherige Industrieterminologie aus 18 Jahren Projektarbeit – und übersetzen die zusätzlichen Lastenhefte, technischen Spezifikationen und Compliance-Dokumente, die der neue Markt verlangt.
DefenceTech-Startups
Junge Technologieunternehmen aus KI, autonomen Systemen, Drohnen, Robotik und Cybersecurity, die mit hoher Geschwindigkeit in den europäischen Verteidigungsmarkt skalieren. Wir liefern die internationale Dokumentation, die für Ausschreibungen, EU-Förderprogramme (EDIP, SAFE) und Pilotprojekte mit NATO-Partnern erforderlich ist – schnell, vertraulich und mit Branchenterminologie aus erster Hand.
Etablierte Tier-1- und Tier-2-Zulieferer
Klassische Rüstungs-Zulieferer mit wachsenden Dokumentations-Volumen durch das Sondervermögen Bundeswehr und die EU-Programme. Wir entlasten Ihre internen Doku-Abteilungen bei Spitzenlasten – mit der Skalierbarkeit, Geschwindigkeit und Termintreue, die in einem Markt mit Bundeswehr- und NATO-Lieferterminen erforderlich ist.
Projekt anfragen & beraten lassen
Sie haben technische Dokumente zu übersetzen? Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Empfehlung und ein Angebot innerhalb von 24 Stunden.
Vom zivilen Markt in die Sicherheits- & Verteidigungsindustrie
Fachübersetzungen Verteidigungsindustrie beginnen für viele Kunden mit dem Brückenschlag aus klassischen Industriezweigen. Die folgende Übersicht zeigt typische Anschlusspunkte – von der zivilen Ausgangsbranche zum jeweiligen Einsatzgebiet in der Sicherheits- und Verteidigungsindustrie.
| Klassische Branche | Anschluss in der Sicherheits- & Verteidigungsindustrie |
|---|---|
| Maschinenbau | Fahrzeug- und Waffensystemtechnik, militärische Anlagen, Spezialfahrzeugbau |
| Elektrotechnik | Sensorik, Funktechnik, militärische Steuerungs- und Kommunikationstechnik |
| Automotive | Militärfahrzeuge, gepanzerte Fahrzeuge, Logistik- und Sanitätsfahrzeuge |
| IT / KI / Software | Cybersecurity, autonome Systeme, Aufklärung, KI-gestützte Lageanalyse |
| Luft- und Raumfahrt | Aerospace & Defence, Drohnen, Satellitentechnik, militärische Avionik |
Unsere Übersetzungsleistungen für den Defence-Sektor
Von der ersten Ausschreibung bis zur internationalen Vermarktung – wir übersetzen die Dokumente, die in der Sicherheits- und Verteidigungsindustrie geschäftsentscheidend sind. Mit Branchenterminologie, Diskretion und Erfahrung aus 18 Jahren technischer Fachübersetzungen Verteidigungsindustrie und angrenzender Industriebranchen.
Lastenhefte & technische Spezifikationen
Lastenhefte, Pflichtenhefte und BAAINBw-Dokumente sind das Fundament jedes Defence-Auftrags. Wir übersetzen sie präzise, normgerecht und unter Wahrung der branchenüblichen Terminologie – damit Ihre Spezifikation auch in fremder Sprache rechtssicher trägt.
Technische Dokumentation
Betriebsanleitungen, Servicehandbücher und Wartungsdokumentation für militärisch nutzbare Systeme. Wir arbeiten mit gängigen Redaktionssystemen und liefern auf Wunsch nach ASD-STE100 oder S1000D – passend für Anwender, Servicetechniker und Bedienpersonal im Einsatz.
Schulungs- & Trainingsunterlagen
Schulungspräsentationen, E-Learning-Inhalte und Trainerleitfäden für Anwender, Servicetechniker und Bedienpersonal. Verständliche Sprache, konsistente Terminologie und die Berücksichtigung kultureller Besonderheiten – damit Wissen auch in NATO-Partnerländern sicher ankommt.
Cybersecurity-Dokumentation
Sicherheitskonzepte, Risikoanalysen und Compliance-Dokumente nach IEC 62443 und einschlägigen NATO STANAGs für IT-Sicherheit. Übersetzt von Fachübersetzern, die sowohl die technische Tiefe als auch die regulatorische Sprache der Cybersecurity beherrschen.
Genehmigungs- & Exportdokumentation
Dual-Use-Verordnung, AWG-Anträge, Endverbleibserklärungen und Exportkontrolldokumente. Hier zählt jedes Wort: Wir übersetzen rechtssicher und behördenkonform – damit Ihre Genehmigungsprozesse nicht an sprachlichen Unschärfen scheitern.
Marketing & Vertrieb
Datenblätter, Produktbroschüren und Messekommunikation für Defence-Fachmessen wie ILA, AUSA oder Eurosatory. Wir übertragen technisch fundierte Inhalte in zielgruppengerechte Sprache – sachlich, präzise und mit Gespür für den internationalen Defence-Markt.
Formate, Standards & Werkzeuge
In der Sicherheits- und Verteidigungsindustrie gelten verbindliche Standards für Sprache, Struktur und Datenformate. Wir kennen sie aus der täglichen Praxis und liefern Übersetzungen, die sich nahtlos in Ihre bestehenden Redaktions- und Engineering-Workflows einfügen.
ASD-STE100 (Simplified Technical English)
Pflichtstandard für militärische und Aerospace-Dokumentation: kontrolliertes Englisch mit eingeschränktem Vokabular und klaren Satzregeln. Wir übersetzen und prüfen STE-konform – auf Wunsch mit Tool-gestützter Validierung.
S1000D
Internationaler Standard für militärische und zivile technische Dokumentation, modular und XML-basiert. Wir arbeiten in S1000D-Datenmodulen und liefern Übersetzungen, die direkt in Ihre Publikationsdatenbank zurückfließen.
MIL-STD-Normen
US-amerikanische Militärstandards, relevant für Exportprojekte in die USA oder Kooperationen mit US-Auftraggebern. Wir kennen die formalen Anforderungen und übersetzen Spezifikationen, die nach MIL-STD geprüft werden.
NATO STANAGs
Standardisierungsabkommen der NATO regeln Begriffe, Verfahren und Schnittstellen zwischen Bündnispartnern. Wir übersetzen STANAG-konforme Dokumente unter Verwendung der offiziellen NATO-Terminologie in allen relevanten Bündnissprachen.
CAD/CAE-Formate
EPLAN, AutoCAD und CATIA sind in Engineering- und Konstruktionsabteilungen Standard. Wir extrahieren übersetzbare Inhalte aus Zeichnungen, Stücklisten und Schaltplänen und führen sie nach der Übersetzung wieder sauber zurück.
Redaktionssysteme
Schema ST4, COSIMA und TIM-RS sind in der technischen Redaktion etabliert. Wir verarbeiten XML-Exporte direkt im Übersetzungsworkflow und liefern Re-Importe, die ohne Nachbearbeitung in Ihr System zurückfließen.
Übersetzungs- & Terminologie-Tools
Trados Studio mit MultiTerm bildet das Rückgrat unserer Workflows. So sichern wir konsistente Terminologie über alle Projekte und Sprachen hinweg – ein entscheidender Faktor bei sensibler Defence-Dokumentation.
Vertrauen, Diskretion, Erfahrung – unsere Defence-Kompetenz
Defence-Projekte verlangen mehr als sprachliche Präzision – sie verlangen Vertraulichkeit, klare Prozesse und Übersetzer, die die Branche kennen. Vier Grundpfeiler, auf denen unsere Arbeit für die Sicherheits- und Verteidigungsindustrie ruht.
Erfahrung mit Industrien des Übergangs
Seit 2007 übersetzen wir für Maschinenbau, Elektrotechnik und Automotive – genau die Branchen, die heute den Brückenschlag in die Sicherheits- und Verteidigungsindustrie wagen. Wir kennen die Terminologie auf beiden Seiten und begleiten Sie souverän durch den Übergang.
Diskretion & NDA-Praxis
Strenge Geheimhaltungsvereinbarungen gehören für uns zum Standard. Jeder eingesetzte Übersetzer unterzeichnet eine projektbasierte Geheimhaltungsverpflichtung – auf Wunsch unterzeichnen wir bereits vor dem Erstkontakt eine NDA mit Ihnen.
Datenverarbeitung nach ISO 27001-Standards
Unsere internen Prozesse für Datenhandling, Zugriffsrechte und Informationssicherheit sind an den Anforderungen der ISO 27001 ausgerichtet – nicht zertifiziert. So gewährleisten wir einen strukturierten und nachvollziehbaren Umgang mit sensiblen Projektdaten.
Native Fachübersetzer mit Industriewissen
Unsere Übersetzer sind Muttersprachler mit technischer Ausbildung in genau den Branchen, die für Defence relevant sind. Auf Wunsch arbeiten wir nach dem Vier-Augen-Prinzip gemäß ISO 17100 – mit zusätzlichem Lektorat durch einen zweiten Fachübersetzer.
Verwandte Branchenkompetenz von COMLOGOS
Maschinenbau
Brückenbau aus der Mutterdisziplin: Maschinenbauer mit Dual-Use-Potenzial finden hier die Terminologie ihrer zivilen Doku – verbunden mit Defence-Erfahrung.
Mehr erfahren
Anlagentechnik
EPC-erprobte Doku-Pakete und Multi-Supplier-Terminologie – ideal für Defence-Anlagenprojekte mit vernetzten Subsystemen.
Mehr erfahren
Elektrotechnik & Digitalindustrie
Sensorik, Funktechnik, Cybersecurity-Dokumentation – Schlüsselthemen für den Übergang in die Sicherheits- und Verteidigungsindustrie.
Mehr erfahrenISO 9001, ISO 17100, ISO 18587, tekom-Mitglied, LICS-zertifiziert – unabhängig geprüfte Qualität für Ihre Fachübersetzungen Verteidigungsindustrie.
In der Sicherheits- und Verteidigungsindustrie sind Audit- und Compliance-Anforderungen Alltag. Deshalb arbeiten wir konsequent nach zertifizierten Prozessen – das bedeutet für Sie nachvollziehbare Qualität, dokumentierte Abläufe und qualifizierte Ressourcen über jedes Projekt.
- • Qualifizierte Übersetzer:innen: Muttersprachler mit technischem Hintergrund in Maschinenbau, Elektrotechnik, Automotive, IT und Aerospace – den Industrien des Defence-Übergangs
- • Dokumentiertes Projektmanagement: nachvollziehbare Abläufe und transparente Kommunikation in jeder Projektphase – auch unter strengen NDA-Bedingungen
- • Vier-Augen-Prinzip: Revision durch eine zweite qualifizierte Übersetzer:in nach ISO 17100 – besonders empfohlen bei Lastenheften, Cybersecurity-Doku und Genehmigungsunterlagen
FAQ – Häufige Fragen zu Übersetzungen bei Sicherheit & Verteidigung
Sie haben Fragen zu Übersetzungen für die Sicherheits- und Verteidigungsindustrie? Hier finden Sie Antworten auf die häufigsten Themen aus unseren Kundengesprächen – von Datensicherheit und NDA-Praxis über NATO-Sprachen und ASD-STE100 bis zu Dual-Use-Exportkontrolle. Für individuelle Fragen zu Ihrem Defence-Projekt sprechen Sie uns direkt an – wir antworten innerhalb von 24 Stunden.
Unsere internen Prozesse für Datenhandling, Zugriffsrechte und Informationssicherheit sind an den Anforderungen der ISO 27001 ausgerichtet. Projektdaten werden ausschließlich auf gesicherten Systemen in Deutschland verarbeitet, der Zugriff ist auf das jeweilige Projektteam beschränkt. Jeder eingesetzte Übersetzer unterzeichnet vor Projektbeginn eine projektbasierte Geheimhaltungsverpflichtung. Auf Wunsch schließen wir bereits vor dem Erstkontakt eine individuelle Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) mit Ihnen ab.
Wir übersetzen in alle relevanten NATO- und Bündnissprachen – darunter Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch, Tschechisch, Niederländisch, Dänisch, Norwegisch sowie Türkisch. Daneben decken wir die Sprachen aller wichtigen Exportmärkte ab, einschließlich osteuropäischer Sprachen und außereuropäischer Zielmärkte. Für jede Sprachkombination arbeiten wir mit muttersprachlichen Fachübersetzern, die über technisches Hintergrundwissen in den relevanten Industriebranchen verfügen.
ASD-STE100 (Simplified Technical English) ist ein international anerkannter Standard für kontrolliertes Englisch in der militärischen und Aerospace-Dokumentation. Er definiert ein eingeschränktes Vokabular und klare Satzregeln, um Mehrdeutigkeiten in sicherheitsrelevanten Texten zu vermeiden. Wir übersetzen und prüfen STE-konform – auf Wunsch mit Tool-gestützter Validierung Ihrer englischsprachigen Quelltexte oder Übersetzungen.
Defence-Ausschreibungen folgen oft engen Zeitfenstern – wir richten unsere Prozesse darauf aus. Nach Eingang Ihrer Anfrage erhalten Sie innerhalb von 24 Stunden eine konkrete Empfehlung und ein verbindliches Angebot. Bei dringenden Projekten bilden wir kurzfristig dedizierte Teams aus mehreren Übersetzern, die parallel an Ihrem Auftrag arbeiten – mit zentraler Terminologiesteuerung, damit die Konsistenz auch bei Hochlast gewahrt bleibt. Sprechen Sie uns an, wenn Sie eine Deadline haben, die kritisch wird.
Wir übersetzen seit Jahren für Hersteller aus Maschinenbau, Elektrotechnik und Automotive – Branchen, in denen Dual-Use-Fragen längst Alltag sind. Dazu gehören Anträge nach der EU-Dual-Use-Verordnung, Dokumentation nach Außenwirtschaftsgesetz (AWG), Endverbleibserklärungen und Genehmigungsunterlagen für das BAFA. Wir kennen die formale Sprache der Exportkontrolle und übersetzen so, dass Ihre Dokumente behördenkonform und rechtssicher bleiben. Eine eigene exportkontrollrechtliche Beratung leisten wir nicht – die kommt von Ihren Fachjuristen oder Compliance-Stellen.
Wir sind kein klassisches Rüstungs-Übersetzungsbüro mit VS-Ermächtigung – sondern der Partner für Unternehmen, die aus dem zivilen Markt in die Sicherheits- und Verteidigungsindustrie einsteigen. Genau dort liegt unsere Stärke: in der Übersetzung von Dual-Use-Dokumentation, Lastenheften, technischen Spezifikationen, Schulungsunterlagen und Cybersecurity-Dokumentation für Hersteller, die ihre zivilen Produkte für Defence-Anwendungen erschließen. Wir bringen die Industrie-Terminologie aus Maschinenbau, Elektrotechnik und Automotive mit – und ergänzen sie um das Defence-Vokabular, das im Übergang gebraucht wird.
Ihr Defence-Projekt in vertrauensvollen Händen
Auf Wunsch unterzeichnen wir vor jedem Erstkontakt eine Geheimhaltungsvereinbarung.
Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien oder skizzieren Sie Ihr Projekt – Sie erhalten innerhalb von 24 Stunden eine konkrete Empfehlung und ein verbindliches Angebot. Vertraulich, unverbindlich, mit Branchenkenntnis aus erster Hand.
Antwort in der Regel innerhalb von 24 Stunden · Vertrauliche Behandlung Ihrer Dateien · Kostenlos & unverbindlich