KI-Übersetzung mit Post-Editing nach DIN ISO 18587
KI-Übersetzung mit Post-Editing
Gesteuerte KI-Übersetzung, geprüft im menschlichen Post-Editing nach ISO 18587 — schnell, konsistent und kontrolliert. Für große Textmengen mit Termindruck.
Was ist KI-Übersetzung mit Post-Editing (MTPE)?
KI-Übersetzung mit Post-Editing — international auch MTPE (Machine Translation Post-Editing) — ist ein zweistufiges Verfahren: Zuerst übersetzt eine gesteuerte, auf Ihre Terminologie und Ihren Stil eingestellte KI-Engine den Ausgangstext. Anschließend prüfen und überarbeiten muttersprachliche Fachübersetzer:innen das Ergebnis nach DIN ISO 18587 — dem internationalen Standard für das Post-Editing maschineller Übersetzungen.
Das unterscheidet die Leistung von einer reinen Maschinenausgabe ohne menschliche Prüfung. Wir bieten ausschließlich vollwertiges Post-Editing an — kein „Light"-Verfahren.
Davon abzugrenzen ist die klassische Fachübersetzung mit Revision nach ISO 17100 (Vier-Augen-Prinzip): eine eigenständige Leistung mit eigenem Normrahmen. Im Zweifel beraten wir Sie, welcher Weg zu Ihrem Text passt.
So läuft Ihr Projekt ab
Setup & Steuerung
Wir analysieren Ihre Dateien und richten die Engine über Glossare, Stilvorlagen und projektspezifische Vorgaben ein. Liegt ein gepflegtes Translation Memory vor, übernehmen wir 100-%-Matches und vollständige Kontextmatches direkt daraus.
Gesteuerte KI-Übersetzung
Nach Setup und Steuerung übersetzt die KI-Engine den verbleibenden Text — entsprechend Ihren Vorgaben und, sofern vorhanden, unter Einbezug Ihres Translation Memorys. Die Weiterverarbeitung erfolgt in einem KI-Editor oder in Trados Studio. Verarbeitet wird auf EU-Servern, ohne Training mit Ihren Daten.
Post-Editing nach ISO 18587
Muttersprachliche Fachübersetzer:innen prüfen und überarbeiten das Ergebnis. Die Verantwortung für die finale Qualität liegt beim Menschen — unser Language-Operator-Prinzip.
Interne Prüfung & Lieferung
Eine abschließende Qualitätssicherung vor der Lieferung — in jedem Projekt durchgeführt und im Preis enthalten.
Hintergrund zum Verfahren: KI-gestützte Übersetzung.
Ihre Texte bleiben Ihre Texte
Keine Nutzung Ihrer Inhalte zum Training von KI-Modellen. Verarbeitung ausschließlich auf EU-Servern, DSGVO-konform — vertraglich zugesichert über unseren spezialisierten EU-Dienstleister, auf Anfrage belegbar.
Was diese Leistung auszeichnet
Geschwindigkeit & Skalierung
Rund 6.000 bis 8.000 Wörter pro Arbeitstag (acht Stunden) — deutlich mehr als bei einer klassischen Fachübersetzung.
Konsistenz durch Sprachassets
Translation Memory, Terminologie-Glossar und das Stammübersetzer:innen-Prinzip sichern einheitliche Terminologie und einen einheitlichen Stil.
Kontrollierte Qualität & Normkonformität
Zertifiziert nach DIN ISO 18587, Verarbeitung auf EU-Servern, DSGVO-konform.
Wann KI mit Post-Editing — wann klassische Fachübersetzung?
Geeignet für KI mit Post-Editing
- große Textmengen und enge Termine
- Texte mit vielen Wiederholungen / hohem TM-Anteil
- informierende Sach- und Fachtexte
- Updates und Varianten bestehender Dokumente
Besser klassische Fachübersetzung (ISO 17100)
- sicherheitsrelevante, rechtliche oder stark regulierte Inhalte
- werbliche und kreative Texte mit hohem stilistischem Anspruch
- wenn eine ISO-17100-zertifizierte Übersetzung gefordert ist
Sie sind unsicher? Wir ordnen Ihren Text ein und empfehlen den passenden Weg — zur technischen Fachübersetzung.
Wofür sich KI-Übersetzung mit Post-Editing eignet
Technische Dokumentation & Handbücher
Umfangreiche Doku mit wiederkehrender Terminologie.
Kataloge & Datenblätter
Strukturierte Produktinformationen in hoher Stückzahl.
Wissensdatenbanken & Support
Hilfe-Artikel und FAQ-Bestände, laufend aktualisiert.
Interne Kommunikation & Schulungen
Schulungsunterlagen und interne Inhalte für viele Standorte.
Updates & Varianten
Neue Versionen bestehender Dokumente mit hohem TM-Anteil.
Ausschreibungs- & Angebotsdokumente
Umfangreiche Unterlagen unter Termindruck.
Software- & UI-Strings
Oberflächentexte und Strings mit klaren Vorgaben.
Web- & Shop-Mengentexte
Produkttexte und Webinhalte in großer Menge.
Berichte & Protokolle
Wiederkehrende Formate mit konsistenter Sprache.
Spezifikationen & Stücklisten
Technische Listen mit fester Terminologie.
Großes Volumen, enger Termin? Wir schätzen Eignung und Aufwand ein — Angebot kostenfrei.
Geprüfte Qualität nach drei ISO-Normen
COMLOGOS ist nach drei internationalen Normen zertifiziert. Für die KI-Übersetzung mit Post-Editing ist DIN ISO 18587 maßgeblich — ergänzt um den Normrahmen der Humanübersetzung und ein durchgängiges Qualitätsmanagement.
DIN ISO 18587
Normierter Post-Editing-Prozess für maschinelle Übersetzungen — die maßgebliche Norm für diese Leistung.
ISO 17100
Fachübersetzung mit Revision im Vier-Augen-Prinzip — der eigenständige Normrahmen der Humanübersetzung.
Datenschutz
Verarbeitung ausschließlich auf EU-Servern, DSGVO-konform, keine Nutzung Ihrer Daten zum Training — vertraglich zugesichert.
Mensch verantwortlich
Die finale Qualität verantworten muttersprachliche Fachübersetzer:innen — unser Language-Operator-Prinzip.
Alle gängigen Sprachpaare
Wir übersetzen in allen gängigen Sprachkombinationen — von und in die wichtigsten Wirtschaftssprachen.
Technologie hinter dieser Leistung
Branchen, für die wir mit KI übersetzen
Eine Auswahl der Branchen, in denen wir zu Hause sind.
Maschinenbau
Betriebsanleitungen, Kataloge und Dokumentation in großer Menge — mit konsistenter Terminologie über alle Sprachen.
Mehr erfahren
Elektrotechnik & Digitalindustrie
Umfangreiche technische Inhalte und Oberflächentexte — schnell und einheitlich in viele Sprachen übersetzt.
Mehr erfahren
Schaltschrankbau & Steuerungstechnik
Dokumentation und Stücklisten mit fester Terminologie — terminologietreu und skalierbar übersetzt.
Mehr erfahrenDas sagen unsere Kunden
„Für die Übersetzung technischer Fachtexte ist Comlogos seit Jahren unser zuverlässiger Partner. Egal welche Sprache – die Zusammenarbeit mit Comlogos ist immer unkompliziert, schnell und die Übersetzung von bester Qualität."ek roboticsTechnische Dokumentation
„Weltweit verstanden dank COMLOGOS. Wir sind mit der Schnelligkeit, Zuverlässigkeit sowie der Qualität der Übersetzungen sehr zufrieden. Termintreue und eine offene und freundliche Kommunikation machen die Zusammenarbeit mit COMLOGOS einfach."Nill + Ritz CNC-Technik GmbHTechnische Redaktion
„Wir sind ein weltweit agierender Hersteller von Lasermaschinen zum Laserschweißen, Laserschneiden und Laserhärten und arbeiten seit vielen Jahren bei der Übersetzung unserer Betriebsanleitungen mit COMLOGOS zusammen. Wir sind mit der Zusammenarbeit sehr zufrieden."ALPHA LASER GmbHTechnische Dokumentation
Wissen & Ressourcen
MÜ- und KI-gestützte Übersetzung: DeepL vs. ChatGPT
DeepL und ChatGPT im direkten Vergleich für Fachübersetzungen.
Blog · 09.10.2024KI-Übersetzungen in der Praxis: Mensch vs. Maschine
Wo KI-Tools heute stehen — und wo der Mensch entscheidet.
Blog · 13.12.2024CE-Konformität, Übersetzungsqualität und KI
Was technische Redaktionen zu Rechtssicherheit und KI wissen müssen.
Blog · 21.05.2025Häufige Fragen zur KI-Übersetzung mit Post-Editing
Was ist Post-Editing bei COMLOGOS?
Post-Editing ist bei uns ein zweistufiger Prozess. Zuerst übersetzt eine sorgfältig eingestellte, KI-gestützte Engine den Ausgangstext — gesteuert über Ihre Vorgaben zu Eigenheiten, Wünschen und Erwartungen, über Stilvorlagen und verbindliche Terminologie-Glossare, die entweder bereits vorliegen oder vor bzw. während der Übersetzung aufgebaut werden. Anschließend prüfen und überarbeiten qualifizierte, muttersprachliche Fachübersetzer:innen das Ergebnis nach DIN ISO 18587. Wir bieten ausschließlich dieses vollwertige Post-Editing an.
Welche Technologie und Tools setzen Sie ein?
Für Übersetzung und Post-Editing arbeiten wir in Trados Studio und Trados GroupShare, kombiniert mit einer sorgfältig getesteten, gefüllten und trainierten Engine für neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ). Die Engine wird über Glossare, Stilvorlagen und projektspezifische Vorgaben gesteuert, sodass die Vorübersetzung von Beginn an auf Ihre Terminologie und Ihren Stil ausgerichtet ist. Liegt bereits ein gepflegtes Translation Memory vor, binden wir es in den Prozess ein: 100-%-Matches und vollständige Kontextmatches werden direkt aus dem TM vorübersetzt, die KI-Engine übernimmt den verbleibenden Text. So greifen Technologie, Ihre Sprachassets und die fachliche Steuerung bereits ab der Angebotserstellung ineinander.
Wer übernimmt das Post-Editing?
Das Post-Editing übernehmen ausschließlich qualifizierte, erfahrene und muttersprachliche Fachübersetzer:innen. Alle Post-Editor:innen durchlaufen einen mehrstufigen Evaluierungsprozess und weisen ihre Qualifikation gemäß DIN ISO 18587 nach, bevor sie an Kundenprojekten arbeiten. So entsteht Post-Editing in gewohnter COMLOGOS-Qualität — von Menschen verantwortet.
Welche Qualität erreicht Post-Editing gegenüber der Humanübersetzung?
Post-Editing liefert eine konsistente, terminologisch und stilistisch saubere Übersetzung: Rechtschreibung, Grammatik, Terminologie und Formatierung werden geprüft und korrigiert, Konsistenz und ein angemessener Stil sichergestellt. Es ist nach DIN ISO 18587 normiert — dem internationalen Standard für das Post-Editing maschineller Übersetzungen, für den COMLOGOS zertifiziert ist.
Davon zu unterscheiden ist die klassische Fachübersetzung mit Revision nach ISO 17100 (Vier-Augen-Prinzip). Beide Leistungen sind eigenständig normiert und erfüllen jeweils ihren Zweck: Post-Editing für effiziente, skalierbare Übersetzungen großer Mengen; die Humanübersetzung mit Revision dort, wo besondere stilistische Ansprüche oder eine ISO-17100-zertifizierte Übersetzung gefordert sind. Wir beraten Sie, welcher Weg zu Ihrem Text passt.
Ist bei einer post-editierten Übersetzung eine Revision möglich?
Ja, eine zusätzliche Revision ist möglich. Zur Einordnung: Das Post-Editing ist nach ISO 18587 normiert, die Humanübersetzung mit Revision nach ISO 17100. Wünschen Sie eine ISO-17100-zertifizierte Übersetzung, ist die Humanübersetzung mit Revision der richtige Weg — wir beraten Sie gern dazu.
Was ist der Unterschied zwischen Post-Editing und Revision?
Beide werden von qualifizierten, muttersprachlichen Fachübersetzer:innen ausgeführt. Der Unterschied liegt im Gegenstand: Das Post-Editing bezieht sich auf die KI-gestützte Übersetzung (nach ISO 18587), die Revision auf die Humanübersetzung (nach ISO 17100, Vier-Augen-Prinzip).
Wie schnell geht Post-Editing? Wie viele Wörter pro Tag?
Der Aufwand variiert je nach Textart, Sprachpaar und Engine-Qualität. Im Durchschnitt sind heute rund 6.000 bis 8.000 Wörter pro Arbeitstag (acht Stunden) möglich — spürbar mehr als bei einer klassischen Fachübersetzung. Den genauen Durchsatz kalkulieren wir projektbezogen und nennen ihn Ihnen mit dem Angebot.
Kann ich die Übersetzung sofort haben?
Eine sofortige Lieferung ist nicht möglich, auch wenn der reine KI-Output je nach Textlänge nur Sekunden oder Minuten braucht. Ein Auftrag durchläuft mehrere Schritte: Dateianalyse, Kalkulation, Einplanung der Post-Editor:innen, das Post-Editing selbst und eine abschließende interne Prüfung. Insgesamt ist die Bearbeitungszeit aber deutlich kürzer als bei einer reinen Humanübersetzung.
Wie verhindern Sie, dass mein Translation Memory durch die KI-Übersetzung „verunreinigt" wird?
Bestellen Sie sowohl KI-gestützte Übersetzungen als auch Humanübersetzungen, legen wir je Sprachkombination zwei getrennte Translation Memorys an — eines für die Humanübersetzung, eines für die KI-gestützte Übersetzung. So vermischen sich beide Bestände nicht, und Ihr gepflegtes Human-TM bleibt sauber.
Bieten Sie kundenspezifische Engines an?
Kundenspezifisch trainierte Engines sind Teil unserer Entwicklungs-Roadmap; aktuell konzentrieren wir uns auf andere Prozessthemen. Für kundenspezifische Konsistenz sorgen wir bereits heute über Ihre Sprachassets: Translation Memory und Terminologie-Glossar, dazu das Stammübersetzer:innen-Prinzip, bei dem möglichst dieselbe Person Ihre Projekte betreut. Liegt ein gepflegtes TM vor, fließen 100-%- und Kontextmatches direkt ein. Ihre firmenspezifische Terminologie und Referenzmaterialien binden wir gern ein.
Können Sie einen Text post-editieren, den wir selbst maschinell übersetzt haben?
Das Post-Editing eines fremd erzeugten Outputs bieten wir nicht an: Ohne Kenntnis der verwendeten Engine lässt sich der Aufwand nicht verlässlich einschätzen, und die Qualität des Ausgangsoutputs ist nicht steuerbar. Wir liefern KI-gestützte Übersetzung und Post-Editing als durchgängigen Prozess aus einer Hand — so behalten wir Engine, Terminologie und Qualität von Anfang an in der Hand.
Bieten Sie Pre-Editing an?
Pre-Editing bieten wir derzeit nicht an, da es zeitlich aufwendig sein kann und den Effizienzvorteil der KI-gestützten Übersetzung gegenüber einer Humanübersetzung verringern würde. Wir prüfen ohnehin vorab, ob ein Text für die KI-gestützte Übersetzung geeignet ist. Ist er es nicht, beraten wir Sie gern zum „MÜ-gerechten Schreiben", damit Sie Ihre Ausgangstexte optimal vorbereiten können.
Kann ich eine post-editierte Übersetzung beglaubigen lassen?
Eine Beglaubigung post-editierter, KI-gestützter Übersetzungen ist nicht möglich. Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung, ist die Humanübersetzung mit Beglaubigung der richtige Weg — sprechen Sie uns an.
Sprechen wir über Ihr Übersetzungsvolumen
Schicken Sie uns 1–3 Beispieldokumente — Sie erhalten eine fundierte Einschätzung zu Eignung, Aufwand, Tempo und Terminologie-Aufbau. Schnell, kontrolliert, normiert.
ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · EU-Server / DSGVO