Wissen · Definition
Was ist Lokalisierung?
Lokalisierung passt ein Produkt oder einen Inhalt an Sprache, Kultur und technische Gepflogenheiten eines Zielmarkts an — mehr als reines Übersetzen.
Lokalisierung — die Definition
Lokalisierung (englisch localization, kurz L10n) ist die Anpassung eines Produkts, einer Software, Website oder eines Inhalts an einen bestimmten Zielmarkt (Locale) — an dessen Sprache und zugleich an dessen kulturelle, technische und rechtliche Gepflogenheiten. Die Übersetzung des Textes ist dabei ein Teil der Lokalisierung, nicht ihr Ganzes.
Übersetzung, Lokalisierung, Internationalisierung — die Abgrenzung
Übersetzung
Die Übertragung von Text von einer Sprache in eine andere — der sprachliche Kern.
Lokalisierung (L10n)
Umfasst die Übersetzung und zusätzlich die Anpassung an Kultur, Formate, Technik und Recht des Ziellandes.
Internationalisierung (i18n)
Die technische Vorbereitung, damit ein Produkt überhaupt ohne Umbau lokalisiert werden kann — sie kommt vor der Lokalisierung.
Was wird lokalisiert?
Über die Sprache hinaus — was angepasst wird
- Datum, Uhrzeit, Währung und Maßeinheiten
- Zahlen- und Adressformate
- Schriftrichtung und Zeichensätze (lateinisch, kyrillisch, asiatisch, orientalisch)
- Farben, Symbole und Bildsprache mit ihrer kulturellen Bedeutung
- rechtliche und normative Vorgaben des Ziellandes
Lokalisierung aus einer Hand
Software, Website, Dokumentation oder Medien — wir übersetzen und passen an, im Charakter des Originals.
Lokalisierung bei COMLOGOS
Bei COMLOGOS umfasst Lokalisierung den Übersetzungsanteil nach ISO-17100-Prozessen (zertifiziert), konsistente Terminologie und eine muttersprachliche Endkontrolle. Je nach Inhalt greifen unsere Leistungen ineinander: Software-Lokalisierung für Oberflächen und Strings, Fremdsprachensatz & DTP für Layout und Medien sowie SEO-Übersetzungen für international sichtbare Websites.
Verwendete Technologien
Häufige Fragen zur Lokalisierung
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?
Übersetzung überträgt Text von einer Sprache in eine andere. Lokalisierung geht weiter und passt zusätzlich Kultur, Formate (Datum, Währung, Maßeinheiten), Technik und rechtliche Vorgaben an den Zielmarkt an. Übersetzung ist damit ein Teil der Lokalisierung.
Was bedeutet Internationalisierung (i18n)?
Die technische Vorbereitung eines Produkts oder einer Software, damit es ohne Umbau für verschiedene Märkte lokalisiert werden kann — etwa durch Trennung von Programmcode und Texten, Unicode-Unterstützung und flexible Layouts. Internationalisierung geht der Lokalisierung voraus.
Wofür stehen die Abkürzungen i18n und l10n?
Es sind Kurzformen nach der Anzahl der Buchstaben: Bei „internationalization“ stehen 18 Buchstaben zwischen i und n (i18n), bei „localization“ 10 Buchstaben zwischen l und n (l10n).
Was wird bei einer Lokalisierung außer der Sprache angepasst?
Unter anderem Datum, Uhrzeit, Währung und Maßeinheiten, Zahlen- und Adressformate, Schriftrichtung und Zeichensätze sowie Farben, Symbole und rechtliche Vorgaben des Ziellandes.
Was wird typischerweise lokalisiert?
Vor allem Software und Benutzeroberflächen, Websites und Online-Shops, technische Dokumentation sowie Marketing- und Medieninhalte einschließlich Untertitelung.
Projekt anfragen & beraten lassen
Sie möchten Software, Website oder Dokumentation lokalisieren lassen? Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien — Sie erhalten eine konkrete Empfehlung und ein Angebot innerhalb von 24 Stunden.