Fachübersetzungen für Intralogistik & Logistiksysteme

Betriebsanleitungen, FTS-Dokumentation, HMI-Bediendialoge und Sicherheitsnachweise — terminologiesicher in über 40 Sprachen, nach EN 528, EN ISO 13849, ISO 3691-4 und ISO 17100.

Qualität & Compliance: ISO 17100 · ISO 18587 · NDA-erprobt · Datenschutz nach ISO 27001-Standards

Quanos Übersetzer
ISO 9001 zertifiziert

Intralogistik ist eine der dynamischsten Branchen des Maschinenbaus — getrieben durch E-Commerce, Automatisierungsdruck und den Fachkräftemangel im Lager. Deutsche Hersteller von Hochregallagern, fahrerlosen Transportsystemen und Sortieranlagen sind weltweit führend und exportieren in Märkte, in denen klare, normgerechte und mehrsprachige Dokumentation Voraussetzung für die Inbetriebnahme ist.

COMLOGOS übersetzt für die Hersteller von Förder-, Lager- und Robotik-Technik: Betriebsanleitungen für Regalbediengeräte, HMI-Bediendialoge für Materialflussrechner, Sicherheitsnachweise nach EN ISO 13849, FTS-Doku nach ISO 3691-4. Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100, NDA-Standard und gewachsene Terminologiedatenbanken pro Mandant sichern Konsistenz über die ganze Produktfamilie hinweg.

Drei Stärken für die Intralogistik

📋

Normgerecht

EN 528, EN ISO 13849, IEC 61131-3, ISO 3691-4 — die Normen-Welt der Intralogistik ist Teil unseres Tagesgeschäfts.

🌐

Sprachsicher

Übersetzer mit technischem Background und Logistik-Erfahrung. Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100, gewachsene Terminologie pro Mandant.

⏱️

Termintreu

Inbetriebnahme- und Auslieferungstermine kennen keine Verschiebung. Wir liefern auch bei Eilfällen verlässlich — mit verbindlicher Fristzusage im Angebot.

Projekt anfragen & beraten lassen

Sie haben technische Dokumente zu übersetzen? Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien – Sie erhalten eine konkrete Empfehlung und ein Angebot innerhalb von 24 Stunden.

Die drei Säulen der Intralogistik

Förder-/Lagertechnik, fahrerlose Transportsysteme und Sortier-/Kommissioniersysteme — drei eng verzahnte Welten mit eigenen Normen, Dokumentationspflichten und Sprachprofilen.

SÄULE 1

Förder- und Lagertechnik

Hochregallager mit Regalbediengeräten (RBG), Verschieberegale, Shuttle-Systeme, Rollen- und Bandförderer. Sicherheitsanforderungen nach EN 528 und der Maschinenrichtlinie, Steuerungssoftware nach IEC 61131-3. Typische Dokumente: Betriebs- und Bedienungsanleitungen, Risikobeurteilungen, Wartungspläne, Schaltpläne. Häufige Sprachen: DE→EN für die internationale Auslieferung, plus die Sprachen der Inbetriebnahme-Länder.

SÄULE 2

Fahrerlose Transportsysteme (FTS / AGV / AMR)

Klassische AGVs auf festgelegten Routen, autonome mobile Roboter (AMR) mit eigener Wegplanung, Routenzüge in der Produktionsversorgung. Zentrale Norm: ISO 3691-4, ergänzt um EN ISO 13849 für die funktionale Sicherheit. Dokumentation umfasst Bedienanleitungen, Sicherheitsnachweise, HMI-Bediendialoge, Software-Dokumentation und Flottenmanagement-Software. Stark wachsender Bereich — sprachlich mit Schwerpunkt EU, Nordamerika, China.

SÄULE 3

Sortier- und Kommissioniersysteme

Hochleistungssortiersysteme (Kreuzgurtsorter, Pouch-Sorter, Kippschalen-Sorter), Kommissioniersysteme nach Goods-to-Person- oder Person-to-Goods-Prinzip, Pick-by-Light, Pick-by-Voice, Pick-by-Vision. Dokumente: Bedienanleitungen, Schulungsmaterialien, Voice-Skripte für mehrsprachige Sprachsteuerung, Materialflussrechner-Doku. Die Sprachenvielfalt im Lager (Polnisch, Türkisch, Rumänisch) macht diese Säule besonders übersetzungsintensiv.

Normen und Rechtsgrundlagen

Intralogistik-Hersteller arbeiten mit einem dichten Geflecht aus EU-Verordnungen, ISO-Normen und VDI-Richtlinien. Eine Übersicht der Normen, die in unserem Tagesgeschäft auftauchen.

Norm / Rechtsgrundlage Bereich Relevanz für die Übersetzung
EN 528 Sicherheitsanforderungen an Regalbediengeräte Mehrsprachige Bedien- und Wartungsdokumentation, Sicherheits- und Warnhinweise
EN ISO 13849 Funktionale Sicherheit von Steuerungen Sicherheitsnachweise, Risikobeurteilung, PL-Bewertungen (Performance Level)
IEC 61131-3 SPS-Programmiersprachen Kommentare im Programmcode, Variablenbenennung, Programmierhandbücher
ISO 3691-4 (Stand 2023) Sicherheit fahrerloser Industriefahrzeuge FTS- und AMR-Dokumentation, Inbetriebnahmehandbücher, Sicherheitsnachweise
EN ISO 12100 Sicherheit von Maschinen — Risikobeurteilung Querschnittsnorm — gilt für alle Maschinen vor CE-Kennzeichnung
EU-Maschinen­verordnung 2023/1230 Ablöse der Maschinen­richtlinie 2006/42/EG ab 14.01.2027 Vorbereitung erforderlich: erweiterte Dokumentationspflichten, KI-Aspekte
VDI 4421 Fahrerlose Transportsysteme — Definitionen und Begriffe Begriffsklärung, Lastenheft-Strukturen, Abnahmeverfahren
VDI 2519 Lastenheft Logistik Strukturierte Lastenhefte für internationale Ausschreibungen
ISO 17100 / ISO 18587 Übersetzungsstandards Vier-Augen-Prinzip, qualifizierte Übersetzer, dokumentierte Prozesse für Post-Editing
DSGVO + EU AI Act Datenschutz und KI-Regulierung (anwendbar seit 02.08.2026) Bei KI-gestützten Übersetzungen mit Post-Editing relevant

Übergang zur EU-Maschinenverordnung 2023/1230

Ab 14. Januar 2027 löst die EU-Maschinenverordnung die bisherige Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ab. Für Intralogistik-Hersteller bedeutet das: erweiterte Dokumentationspflichten, neue Anforderungen an Cybersicherheit und KI-Bestandteile in Steuerungen, digitale Bedienungsanleitungen ausdrücklich erlaubt. Wer 2026 noch Doku ausliefert, sollte parallel schon 2027-konforme Versionen vorbereiten — übersetzungsseitig planen wir das gerne mit ein.

Wo wir trennen — und wo wir verzahnen

Intralogistik berührt drei verwandte COMLOGOS-Branchen — Automatisierungstechnik, Verpackungsmaschinen und Schaltschrankbau. Diese Übersicht zeigt, wo die Grenze verläuft und wo wir verzahnen.

Schwester-Branche Gemeinsame Schnittstelle Wo wir trennen
Automatisierungs­technik / Robotertechnik Robotik in der Logistik Robotik in der Produktion (Schweißroboter, Pick-and-Place an der Linie) liegt bei Automatisierungstechnik; Logistik-Roboter (FTS, AMR, Kommissionier-Roboter) liegen bei Intralogistik.
Verpackungs­maschinen Sortierung und Verpackungslinie Verpackungsmaschinen verarbeiten das Produkt selbst (Einschweißen, Etikettieren, Beuteln); Intralogistik bringt das Produkt zur und von der Linie und ins Lager.
Schalt­schrankbau & Steuerungs­technik Steuerung von Logistikanlagen Schaltschrankbau ist die Hardware-Säule (Aufbau, Verdrahtung, Schaltpläne); Intralogistik ist die Anwendung dieser Steuerungen in der Lager- und Förderwelt.

Dokumente, die wir übersetzen

Vom Lastenheft bis zum Voice-Skript — vier Dokument-Kategorien, die in nahezu jedem Intralogistik-Projekt eine Rolle spielen.

📖

Bedienung und Wartung

  • Betriebs- und Bedienungsanleitungen für RBG, FTS und Sortiersysteme
  • Wartungs- und Servicedokumentation
  • Schulungsmaterialien für Lagerpersonal und Techniker
🛡️

Sicherheit und Compliance

  • Risikobeurteilungen nach EN ISO 12100
  • Sicherheitsnachweise nach EN ISO 13849 (Performance Level)
  • Konformitätserklärungen (CE), ab 2027 EU-Maschinenverordnungs-konform
💻

Software und Steuerung

  • HMI-Bediendialoge für Materialflussrechner
  • SPS-Programmcode-Kommentare (IEC 61131-3)
  • Steuerungssoftware-Dokumentation
  • Voice-Skripte für mehrsprachige Pick-by-Voice-Systeme
🌐

Vertrieb und Inbetriebnahme

  • Marketingmaterialien für internationale Märkte
  • Lasten- und Pflichtenhefte (VDI 2519)
  • Ausschreibungsunterlagen und Spezifikationen

Sprachen, die in der Intralogistik zählen

COMLOGOS übersetzt in über 40 Sprachen — für die Intralogistik kristallisieren sich drei Sprach-Welten heraus: EU-Inbetriebnahmesprachen, Lager-Bediensprachen und internationale Wachstumsmärkte.

EU-Inbetriebnahmesprachen

Englisch Französisch Spanisch Italienisch Niederländisch Polnisch Tschechisch Slowakisch Ungarisch Schwedisch Dänisch Finnisch

Lager-Bediensprachen

Polnisch Türkisch Rumänisch Bulgarisch Ukrainisch Russisch Arabisch

Internationale Wachstumsmärkte

Chinesisch Japanisch Koreanisch Portugiesisch (BR) US-Englisch

Schwerpunkt-Kombinationen aus dem Tagesgeschäft

  • DE→EN (US/UK) für die internationale Erstinbetriebnahme
  • DE→ZH für den chinesischen FTS-Markt
  • DE→PL und DE→TR für Lager-Bediendialoge und Schulungsmaterialien
  • EN→DE bei US-amerikanischen Anbietern, die nach Europa expandieren

Wie wir Qualität sichern

Akquise ohne Logo-Wand bedeutet: Vertrauen muss aus dem Vorgehen kommen. Diese vier Bausteine prägen jedes COMLOGOS-Übersetzungsprojekt — und damit auch jedes Intralogistik-Projekt.

01

Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100

Jede Übersetzung wird durch eine zweite qualifizierte Übersetzerin oder einen zweiten Übersetzer geprüft. Standard bei COMLOGOS, nicht Option. Das ist genau die Sicherheit, die bei Betriebsanleitungen für sicherheitskritische Maschinen erwartet wird.

02

Translation Memory pro Mandant

Jeder Mandant erhält ein eigenes, gepflegtes Translation Memory. Wiederholungen aus früheren Aufträgen werden automatisch erkannt und konsistent übernommen. Folgekosten sinken bei Produktfamilien typisch um 30–60 %.

03

Mehrsprachige Terminologie

Aufbau einer mandatsspezifischen Fachterminologie für die Intralogistik-Welt: RBG-Bauteile, FTS-Komponenten, Sortier-Mechanismen, HMI-Befehle. Konsistente Sprache vom Lastenheft bis zum Wartungsplan.

04

Termintreue, NDA, Vertraulichkeit

Inbetriebnahme-Termine sind verbindlich. Unsere Fristzusagen ebenso. NDA-Standard, ISO 27001-konforme Prozesse, EU-Server. Bei KI-Übersetzungen keine Trainingsverwendung Ihrer Texte.

Übersetzungsleistungen für Intralogistik

Von der ersten Bedienungsanleitung bis zum mehrsprachigen Voice-Skript — sechs COMLOGOS-Leistungen, die in nahezu jedem Intralogistik-Projekt zusammenwirken.

Verwandte Branchenkompetenz von COMLOGOS

Fachübersetzungen Automatisierungstechnik & Robotertechnik – Roboterarm
Automatisierungstechnik & Robotik

Automatisierungstechnik & Robotik

Robotik in der Produktion, SPS-Programmierung, HMI-Dialoge — die natürliche Brücke zur Intralogistik.

Mehr erfahren
Fachübersetzungen Verpackungsmaschinen – Förderband
Verpackungsmaschinen

Verpackungsmaschinen

Vom Lager an die Linie und zurück — das Materialflusspendant zur Intralogistik.

Mehr erfahren
Fachübersetzungen Schaltschrankbau – Steuerungstechnik
Schaltschrankbau & Steuerungstechnik

Schaltschrankbau & Steuerungstechnik

Die Hardware-Säule jeder Logistikanlage — Schaltpläne, Steuerungs- und Anlagenbau-Doku.

Mehr erfahren

Stimmen aus verwandten Branchen

★ ★ ★ ★ ★ Technische Dokumentation

„Für die Übersetzung technischer Fachtexte ist COMLOGOS seit Jahren unser zuverlässiger Partner. Egal welche Sprache — die Zusammenarbeit ist immer unkompliziert, schnell und die Übersetzung von bester Qualität."

ek robotics GmbH

Fahrerlose Transportsysteme und Lagerautomatisierung

★ ★ ★ ★ ★ Entwicklung / Konstruktion

„Schnelle Ausarbeitung, gutes Preisniveau, qualitativ hochwertige Texte. Wir arbeiten seit mehreren Jahren eng mit COMLOGOS zusammen und sind mit den Ergebnissen durchweg zufrieden. Unsere Kunden bekommen nur das Beste — und die Dokumentation gehört dazu."

Zeltwanger Laser Robotic Applications

Roboter-basierte Laserbearbeitung

Transparenz-Hinweis: Diese Stimmen stammen aus dem Robotik- und Automatisierungs-Umfeld, nicht aus reinen Intralogistik-Häusern. ek robotics baut Logistik-Robotik-Lösungen, Zeltwanger arbeitet im benachbarten Bereich der industriellen Automatisierung mit Robotik-Bezug — beide bilden eine natürliche Brücke zur Intralogistik-Welt.

Häufig gestellte Fragen zur Übersetzung in der Intralogistik

Welche Sprachen sind im EU-Maschinenmarkt für Intralogistik-Anlagen verpflichtend?
Die EU-Maschinenverordnung (bis 2027 noch die Maschinenrichtlinie) verlangt die Lieferung von Betriebs- und Sicherheitsdokumentation in der Amtssprache des jeweiligen Mitgliedstaats. Eine in Deutschland produzierte Sortieranlage, die nach Polen geliefert wird, braucht also eine polnische Doku. Bei mehrsprachigen Lager-Teams kommt zusätzlich der praktische Bedarf an Bedienoberflächen in den Lager-Bediensprachen hinzu, typisch Polnisch, Türkisch, Rumänisch.
Welche Norm gilt für die Übersetzung von FTS- und AMR-Dokumentation?
Die zentrale Norm ist ISO 3691-4 (Sicherheit fahrerloser Industriefahrzeuge, überarbeitete Fassung 2023). Sie regelt Sicherheitsanforderungen, Risikobeurteilung und Kennzeichnung — und damit auch die Inhalte, die in der mehrsprachigen Dokumentation enthalten sein müssen. Ergänzend kommen EN ISO 13849 für die funktionale Sicherheit und EN ISO 12100 für die übergreifende Risikobeurteilung.
Wie übersetzen Sie HMI-Bediendialoge?
HMI-Übersetzungen unterscheiden sich von klassischen Dokumenten in drei Punkten: feste Zeichenlängen je Feld, dynamische Platzhalter im Code und enge Verzahnung mit der Steuerungslogik. Wir arbeiten direkt in Ihren Lokalisierungs-Dateien (XML, JSON, XLIFF) oder direkt im HMI-Tool, halten Zeichenlängen ein und prüfen die Bedienoberfläche im Zielzustand. Mehrsprachige Voice-Skripte für Pick-by-Voice werden zusätzlich auf Sprechbarkeit geprüft.
Können Sie SPS-Programmcode-Kommentare übersetzen?
Ja, das ist eine typische Aufgabe bei IEC 61131-3-Programmen: Kommentare, Variablenbenennung und teils Programmstruktur-Beschreibungen werden für internationale Service-Techniker zugänglich gemacht. Wir extrahieren die übersetzungsrelevanten Texte sauber aus dem Programmcode, übersetzen sie terminologisch konsistent und liefern sie in einem Format zurück, das direkt wieder in Ihre Programmierumgebung importiert werden kann.
Was ändert sich mit der EU-Maschinenverordnung 2023/1230 ab 2027?
Ab 14. Januar 2027 löst die EU-Maschinenverordnung die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ab. Wichtigste Neuerungen für Intralogistik-Hersteller: erweiterte Dokumentationspflichten, neue Anforderungen an Cybersicherheit und KI-Bestandteile in Steuerungen, ausdrückliche Erlaubnis digitaler Bedienungsanleitungen, schärfere Anforderungen an Risikobeurteilungen. Wer noch 2026 Doku ausliefert, sollte 2027-konforme Versionen parallel aufbauen — wir planen das übersetzungsseitig gerne mit ein.
Wie sichern Sie Konsistenz über große Doku-Pakete?
Drei Hebel: Translation Memory mit Wiederverwendung bestehender Übersetzungen, eine mandatsspezifische Terminologie-Datenbank mit Ihren festen Begriffsetzungen, plus Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100. Bei umfangreichen Projekten mit mehreren Übersetzer:innen koordiniert ein zentrales Projektmanagement die Termin- und Terminologie-Steuerung. Für Folgeaufträge sinken die Kosten dann oft deutlich, weil die Wiederholungs- und Match-Anteile aus früheren Übersetzungen erkannt und konsistent übernommen werden.
Welche Erfahrung haben Sie mit Roboter-Dokumentation?
COMLOGOS arbeitet seit Jahren mit Herstellern aus dem Roboter- und Automatisierungsumfeld zusammen — Robotik in der Produktion (Schweißen, Laser, Handling), Robotik in der Logistik (FTS, AMR, Kommissionier-Roboter), Robotik in der Verpackungslinie. Die Übersetzungsanforderungen überschneiden sich stark: SPS-Code, HMI-Dialoge, Sicherheitsnachweise, Bedienanleitungen. Auf Wunsch zeigen wir Beispielprojekte unter NDA.
Wann ist KI-gestützte Übersetzung mit Post-Editing sinnvoll?
Bei umfangreichen, eher repetitiven Doku-Mengen — Wartungspläne, Servicebulletins, Ersatzteilkataloge, Schulungsmaterial — ist KI-gestützte Übersetzung mit Post-Editing nach ISO 18587 wirtschaftlich attraktiv (30–50 % günstiger). Bei sicherheitskritischen Texten (Risikobeurteilungen, Sicherheitsnachweise, Konformitätserklärungen) empfehlen wir klassische ISO 17100-Übersetzung mit Vier-Augen-Prinzip. EU AI Act-konform, DSGVO-konform, EU-Server, keine Trainingsverwendung Ihrer Texte.
📦

Bereit für Ihr Intralogistik-Projekt?

Sprechen Sie mit uns über Ihre Doku-Pakete: Betriebsanleitungen, HMI-Dialoge, FTS-Dokumentation, Sicherheitsnachweise. Erstes Angebot innerhalb von 24 Stunden, NDA-Standard, ISO 17100-Vier-Augen-Prinzip.

EN 528 · EN ISO 13849 · ISO 3691-4 · ISO 17100 · NDA · 24h-Angebot