Rechtssicher. Vertraulich. Sprachlich präzise.
Juristische Übersetzungen
Verträge, AGB, Gerichts- und Compliance-Dokumente — terminologisch geprüft, vertraulich nach NDA und ISO 17100, auf Wunsch beglaubigt.
Was sind juristische Übersetzungen?
In Rechtstexten entscheidet sprachliche Präzision über Gültigkeit, Durchsetzbarkeit und Haftung. Ein falsch übertragener Begriff in einem Vertrag, in AGB oder einem Gerichtsdokument kann Rechtsfolgen verschieben. Juristische Übersetzung verlangt das Fachvokabular des jeweiligen Rechtssystems und die rechtssichere Übertragung in die Zielsprache.
COMLOGOS arbeitet seit 2007 für Kanzleien und Rechtsabteilungen – mit muttersprachlichen, juristisch erfahrenen Fachübersetzer:innen und einer gewachsenen Terminologie pro Mandant. So bleiben Verträge, Klauseln und Standardpassagen über Versionen und Sprachräume hinweg konsistent.
Rechtssicher
Muttersprachliche Fachübersetzer:innen mit juristischem Hintergrund, Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 und mandatsspezifische Terminologie.
Vertraulich
NDA-Standard, ISO-27001-konforme Prozesse, EU-Server und strikte Verschwiegenheit – wie in der Kanzlei selbst.
Beglaubigungsfähig
Auf Wunsch durch vereidigte Übersetzer:innen, mit Beglaubigungsvermerk und Apostille für die Anerkennung im Ausland.
Drei Bereiche: Vertrag, Beglaubigung, Gericht & Behörde
Verträge & Wirtschaftsrecht
AGB, Verträge, Vollmachten, Vertraulichkeits-, Lizenz- und Kooperationsverträge, Richtlinien. Häufig mit Prevailing-Language-Klausel – wir liefern konsistente, rechtssichere Sprachfassungen.
Beglaubigung & Urkunden
Beglaubigte Übersetzungen durch vom Landgericht vereidigte und ermächtigte Übersetzer:innen – für Behörden, Gerichte, Ämter und Institutionen; mit Apostille für die Auslandsanerkennung. Details weiter unten.
Normen und rechtlicher Rahmen
| Norm / Rahmen | Bereich | Relevanz für die Übersetzung |
|---|---|---|
| ISO 17100 | Übersetzungsdienstleistungen | Vier-Augen-Prinzip, Qualifikation, dokumentierte Prozesse. |
| ISO 18587 | Post-Editing maschineller Übersetzung | Bei großen, nicht-bindenden Mengen einsetzbar (z. B. Sichtung). |
| ISO 9001 | Qualitätsmanagement | Nachvollziehbare Abläufe und Verantwortlichkeiten. |
| DSGVO | Datenschutz | Personenbezogene Daten in Verträgen und Akten; EU-Server, AVV. |
| Berufliche Verschwiegenheit | Vertraulichkeit | Übersetzer:innen unter denselben Standards wie die Kanzlei. |
| Vereidigung (Landgericht) | Beglaubigung | Ermächtigte Übersetzer:innen, Beglaubigungsvermerk und Stempel. |
| Haager Apostille | Auslandsanerkennung | Überbeglaubigung für die Verwendung im Ausland. |
Unsere Prozesse sind zusätzlich an ISO 27001 ausgerichtet (nicht zertifiziert), mit EU-Servern und vertraglichem Ausschluss der KI-Trainingsverwendung.
Dreifach ISO-zertifiziert
ISO 17100 (Fachübersetzung mit Revision), ISO 18587 (Post-Editing maschineller Übersetzung) und ISO 9001 (Qualitätsmanagement) – eine Kombination, die in der Branche nur wenige Dienstleister vorweisen und die jeden Prozessschritt prüfbar macht. Unsere Prozesse sind zusätzlich an ISO 27001 ausgerichtet.
Abgrenzung zu benachbarten Leistungen
| Bereich | Schnittstelle | Wo wir trennen |
|---|---|---|
| Patentübersetzungen | Schwester-Leistung | Patente = formal-rechtliche Schutzdokumente mit technischem Kern und Anspruchssprache; juristische Übersetzung = Verträge und Rechtsdokumente ohne formales Schutzrecht. Lizenzverträge sind die Brücke. |
| Technische Übersetzungen | Inhaltliche Tiefe | Technik folgt normgerechter Doku-Sprache; Recht folgt der Fachterminologie des jeweiligen Rechtssystems. |
Übergreifende Einordnung und Zielgruppen finden Sie auf unserer Branchenseite Recht & Verträge.
Dokumente, die wir übersetzen
Verträge & AGB
- Verträge und Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Vollmachten
- Vertraulichkeitsvereinbarungen (NDA)
- Lizenz- und Kooperationsverträge
Gesellschafts- & Wirtschaftsrecht
- Gesellschaftsverträge und Beschlüsse
- Handelsregisterauszüge
- Angebotstexte für Ausschreibungen
- Richtlinien
Gericht & Verfahren
- Justiz- und Gerichtsunterlagen
- Schriftsätze und Erwiderungen
- Protokolle
- Urteile und Beschlüsse
Urkunden & beglaubigungspflichtige Dokumente
- Urkunden und Bescheinigungen
- Zeugnisse
- Dokumente mit Beglaubigung und Apostille
- Wortgetreue, verbindliche Wiedergabe
Compliance & Datenschutz
- DSGVO- und AVV-Dokumente
- LkSG / CSDDD
- HinSchG (Hinweisgeberschutz)
- Code of Conduct, Richtlinien
Finanz- & Steuerunterlagen
- Finanzberichte
- Steuerrelevante Unterlagen
- Gesetzestexte
- Behördliche Korrespondenz
Beglaubigte Übersetzungen
Behörden, Gerichte, Institutionen und Ämter verlangen in der Regel beglaubigte Übersetzungen. Diese werden von Übersetzer:innen erstellt, die vom Landgericht vereidigt und ermächtigt sind, und mit Beglaubigungsvermerk, Unterschrift und Stempel als wortgetreue, verbindliche Wiedergabe des Originals bestätigt. Für die Anerkennung im Ausland wird häufig eine Haager Apostille verlangt – wir beraten, welche Form Ihr Vorgang braucht, und liefern die passende Fassung.
Sprachen für Rechtstexte
Wir übersetzen Rechtstexte in unsere Schwerpunktsprachen und über 100 Sprachkombinationen – stets nach dem Muttersprachlerprinzip.
Für mehrsprachige Vertragswerke liefern wir konsistente Sprachsätze aus einer Hand – aus einem gepflegten Translation Memory. Alle Sprachen ansehen →
Der Übersetzungs-Prozess für Rechtstexte
Anfrage und NDA
Auf Wunsch NDA vor Versand der Detail-Quelltexte – COMLOGOS-Standard oder Ihre Vorlage.
Analyse
Rechtsgebiet, Sprachen, Fristen und die Frage Beglaubigung ja/nein werden geklärt.
Maßgeschneidertes Angebot
Klare Fristen, auch für Eilfälle.
Freigabe und Terminzusage
Verbindliche Frist, auch kurzfristig.
Beauftragung Fachübersetzer:in
Juristischer Hintergrund, Muttersprachler-Prinzip, bei Bedarf vereidigt.
Vier-Augen-Prinzip (ISO 17100)
Revision durch eine zweite qualifizierte Übersetzer:in.
Lieferung im Wunschformat
Auf Wunsch beglaubigt, inklusive Hinweis zur Apostille.
Rechtssichere Übersetzung mit Frist? Sprechen wir über Ihr Projekt.
KI-Übersetzung: wann ja, wann nein?
Bindende und sensible Rechtstexte laufen ausschließlich über klassische Fachübersetzung. KI mit Post-Editing nach ISO 18587 setzen wir gezielt dort ein, wo es um Überblick und große Mengen geht – immer in Abstimmung mit Ihnen.
Klassisch (ISO 17100)
Verträge, AGB, Gerichtsdokumente und beglaubigte Übersetzungen – wo jede Nuance Rechtsfolgen hat, arbeiten qualifizierte Fachübersetzer:innen mit Vier-Augen-Prinzip.
KI + Post-Editing (ISO 18587)
Große, nicht-bindende Mengen wie Sichtung, Discovery oder Routine-Korrespondenz – schneller, in Abstimmung mit Ihnen, EU-gehostet und ohne Trainingsverwendung Ihrer Texte.
Datenschutz: EU-Server, DSGVO-konform, kein Training mit Ihren Texten. Details unter KI-gestützte Übersetzungen.
Warum COMLOGOS für juristische Übersetzungen?
Seit 2007 für Kanzleien & Rechtsabteilungen
Gewachsene Erfahrung mit Vertrags-, Compliance- und Gerichtsdokumenten – und mandatsspezifische Terminologie, die Konsistenz über Jahre sichert.
Vertraulichkeit ist Geschäftsgrundlage
NDA-Standard, ISO-27001-konforme Prozesse, EU-Server, getrennte Datenbestände je Mandant – Verschwiegenheit wie in der Kanzlei.
Muttersprachliche juristische Fachübersetzer:innen
Übersetzer:innen mit juristischem Hintergrund und Erfahrung im jeweiligen Rechtssystem, nach dem Muttersprachlerprinzip.
Dreifach ISO & Beglaubigung aus einer Hand
ISO 17100 / 18587 / 9001 plus vereidigte Übersetzer:innen für beglaubigte Fassungen mit Apostille.
Verwandte Leistungen und Branchen

Patentübersetzungen
Patentschriften, EP-Validierung, PCT und Streitverfahren – die technische Schwester der juristischen Übersetzung.
Mehr erfahren
Technische Übersetzungen
Betriebsanleitungen, Datenblätter, Wartungsdoku – wenn technische Tiefe im Vordergrund steht.
Mehr erfahren
Terminologiemanagement
Mandatsspezifische Rechtsterminologie für konsistente Übersetzungen über alle Vertragsgenerationen.
Mehr erfahren
Recht & Verträge
Der Branchen-Hub: Recht & Compliance für alle Branchen, Zielgruppen und Anwendungsfälle.
Mehr erfahren
Automotive
Qualitätssicherungsvereinbarungen (QSV), Lieferverträge und Compliance entlang der Lieferkette.
Mehr erfahren
Stimmen aus dem Rechtsbereich
Verlässlich, vertraulich und terminologisch konsequent – bei Verträgen wie bei beglaubigten Übersetzungen arbeiten wir seit Jahren mit COMLOGOS. Termintreue ist hier nicht verhandelbar, und das funktioniert.
Häufige Fragen zu juristischen Übersetzungen
Was kostet eine juristische Übersetzung?
Die Kosten richten sich nach Sprachpaar, Umfang, Komplexität und der Wiederverwendungsrate aus dem Translation Memory. Die Revision nach dem Vier-Augen-Prinzip (ISO 17100) ist im Preis enthalten; eine Beglaubigung kommt gegebenenfalls als Zusatzleistung hinzu. Ein unverbindliches Angebot erhalten Sie innerhalb von 24 Stunden.
Wann brauche ich eine beglaubigte Übersetzung?
Behörden, Gerichte, Ämter und Institutionen verlangen in der Regel beglaubigte Übersetzungen. Diese werden von vom Landgericht vereidigten und ermächtigten Übersetzer:innen erstellt und mit Beglaubigungsvermerk, Unterschrift und Stempel bestätigt. Für die Verwendung im Ausland wird häufig zusätzlich eine Apostille verlangt.
Was ist eine Apostille – und wann brauche ich sie?
Die Haager Apostille ist eine Überbeglaubigung, die die Echtheit eines Dokuments für die Verwendung in einem anderen Mitgliedstaat des Haager Übereinkommens bestätigt. Sie wird beim dafür zuständigen Amt beantragt. Wir beraten, ob Ihr Vorgang eine Apostille benötigt, und liefern die passende beglaubigte Fassung.
Wie sichern Sie Rechtssicherheit und Terminologie?
Durch muttersprachliche Fachübersetzer:innen mit juristischem Hintergrund, das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 und ein mandatsspezifisches Glossar mit Translation Memory. So bleiben Klauseln, Definitionen und Standardpassagen über Vertragsgenerationen hinweg wortgleich und konsistent.
Wie gehen Sie mit vertraulichen Unterlagen um?
Vertraulichkeit ist Geschäftsgrundlage. Wir unterzeichnen auf Wunsch eine NDA, verarbeiten Daten DSGVO-konform auf EU-Servern und führen Datenbestände je Mandant getrennt. Unsere Prozesse sind an ISO 27001 ausgerichtet; Übersetzer:innen arbeiten unter denselben Verschwiegenheitsstandards wie die Kanzlei.
Was bedeutet eine Prevailing-Language-Klausel für meine Übersetzung?
Eine Prevailing-Language-Klausel legt fest, welche Sprachfassung eines Vertrags im Streitfall maßgeblich ist. Wir halten die nachgeordnete Fassung exakt deckungsgleich zur maßgeblichen und weisen auf inhaltliche Abweichungsrisiken hin – damit beide Fassungen rechtlich zusammenpassen.
Setzen Sie KI bei Rechtstexten ein?
Bindende und sensible Rechtstexte – Verträge, Gerichtsdokumente, beglaubigte Übersetzungen – laufen klassisch nach ISO 17100. KI mit Post-Editing nach ISO 18587 setzen wir nur bei großen, nicht-bindenden Mengen ein (z. B. Sichtung, Discovery, Routine-Korrespondenz), in Abstimmung mit Ihnen, EU-gehostet und ohne Trainingsverwendung Ihrer Texte.
Welche Dateien sollte ich für ein Angebot schicken?
Ideal sind die Originaldateien (Word, PDF mit Textebene). Bitte mitschicken: Zielsprachen, gewünschte Frist und ob eine Beglaubigung erforderlich ist. Wenn vorhanden, helfen bestehende Termlisten oder frühere Übersetzungen, die Terminologie konsistent zu halten.
Bereit für Ihre nächste juristische Übersetzung?
Sprechen Sie mit uns über Ihr Projekt – wir kennen die Fristen, die Sprachen und die Anforderungen an rechtssichere und beglaubigte Übersetzungen. Erstes Angebot innerhalb von 24 Stunden, NDA auf Wunsch.
ISO 17100 · ISO 18587 · ISO 9001 · vereidigt · NDA-Standard · 24h-Angebot