Arabische Übersetzungen

Die Weltsprache des Nahen Ostens

Die arabische Sprache

Herzlich willkommen, oder wie man auf Arabisch sagt – أهلاً وسهلاً
Arabisch gehört zu den semitischen Sprachen und wird von über 290 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen. Die arabische Sprache ist Amtssprache in 28 Ländern. Dazu gehören unter anderem Ägypten, Algerien, Bahrain, Irak, Israel, Kuwait, Libyen, Marokko, Saudi-Arabien, Somalia, Sudan, Syrien, Tunesien und die Vereinigten Arabischen Emirate. Zudem bildet Arabisch zusammen mit Englisch, Französisch, Spanisch, Chinesisch und Russisch die sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen.

Ziegen auf einem Baum

Sprachliche Besonderheiten

Wie im Chinesischen gibt es im Arabischen unzählige Dialekte. Diese unterscheiden sich in den verschiedenen Ländern zum Teil so sehr, dass sich die Sprechenden unterschiedlicher arabischer Dialekte nicht oder nur schwer verstehen können. Hocharabisch – die Schriftsprache – ist zwar standardisiert, unterscheidet sich jedoch je nach Land/Region enorm von der gesprochenen Sprache.

Die primäre Schreibrichtung, also die Reihenfolge der aufeinanderfolgenden einzelnen Schriftzeichen, unterscheidet sich im Arabischen von der deutschen Schreibrichtung. Dies trifft auf die meisten semitischen Sprachen, wie auch das Hebräische, zu. Die deutsche Schrift ist waagerecht und rechtsläufig (primäre Schreibrichtung), die arabische Schrift hingegen waagerecht und linksläufig.

.nehessua os rhäfegnu sad edrüw nehcstueD mI
?rhaw thcin ,tnhowegnu thcer sad tsi neguA eid rüF

Die sekundäre Schreibrichtung hingegen ist im Arabischen und Deutschen gleich und legt die Reihenfolge der aufeinanderfolgenden Zeilen fest. Im Deutschen, wie bei den meisten Sprachen mit lateinischer Schrift, läuft die sekundäre Schreibrichtung von oben nach unten.

Fachübersetzung Deutsch-Arabisch

Die Vereinigten Arabischen Emirate und Saudi-Arabien sind Deutschlands wichtigste arabische Handelspartner. Zu den deutschen Exportgütern gehören unter anderem Fahrzeuge, Maschinen sowie elektrotechnische und chemische Erzeugnisse. Durch die Wirtschaftsbeziehungen zwischen Deutschland und arabischsprachigen Ländern gibt es einen hohen Bedarf an erstklassigen Übersetzungen. Dabei kann Ihnen COMLOGOS unter die Arme greifen. Als Übersetzungsagentur agieren wir als Ihr Partner für qualitativ hochwertige Übersetzungen.

Sie benötigen eine Übersetzung Deutsch-Arabisch oder Arabisch-Deutsch und wissen nicht, welche sprachlichen und kulturellen Aspekte dabei zu beachten sind? Kein Problem. – Wir bei COMLOGOS arbeiten ausschließlich mit qualifizierten muttersprachlichen Fachleuten zusammen. Unsere arabischen Fachleute sorgen dafür, dass Sie sich kompetent auf arabischen Zielmärkten bewegen und so in arabischsprachigen Ländern erfolgreich sein können.

COMLOGOS liefert exzellente arabische Übersetzungen – gerne auch inkl. Fremdsprachensatz

Im Arabischen sollen ihre Flyer, Broschüren, Kataloge, Montage- und Betriebsanleitungen genauso aussehen und wirken wie in der Ausgangssprache? Unsere professionellen Grafiker:innen und Übersetzer:innen kümmern sich um die nötigen Layoutanpassungen und Layoutkontrollen, sodass Ihnen sprachspezifische Besonderheiten, wie die linksläufige Schrift im Arabischen, beim Fremdsprachensatz keine Satzprobleme bereiten.

In Abstimmung mit unseren Arabischübersetzern:innen wird das Layout der Zieldatei von unseren Grafikern:innen angepasst – und zwar so, dass das ursprüngliche Layout erhalten bleibt. Abschließend überprüfen unsere Übersetzer:innen das fertig angepasste Layout. Erst nach deren finaler Freigabe wird die fertig gelayoutete Zieldatei termingerecht an Sie geliefert.

Übersetzungen ins und aus dem Arabischen, die bei uns gefragt sind:

  • Arabisch – Deutsch
  • Deutsch – Arabisch
  • Englisch – Arabisch
  • Arabisch – Englisch

Sollten sie andere Sprachkombinationen ins oder aus dem Arabischen benötigen, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf.

Unser Preisrechner gibt schnelle Kostenauskunft

Um sich einen schnellen Überblick zu verschaffen, nutzen Sie unseren Preisrechner mit Angeboten für viele Sprachkombinationen und unterschiedlichen Leistungsarten.

Aktuelle Beiträge:

MÜ- und KI-gestützte Übersetzungen in der Praxis: Das Duell DeepL vs. ChatGPT

9. Oktober 2024
In einem kleinen Experiment haben wir DeepL und ChatGPT hinsichtlich ihrer Anwendbarkeit und Qualität in Fachübersetzungen gegenübergestellt. Dafür wählten wir drei Textsorten aus den drei unterschiedlichen Fachgebieten Recht, Marketing und Technik mit einem Umfang von jeweils ca. 400 Wörtern.

Transkreation – Feinschliff für wirksame Texte

21. Juni 2024
Eine eigene stilsichere Sprache ist für die Inszenierung Ihrer Marke das A und O. Ihre Markenbotschaft zu transportieren und die Zielgruppe zu begeistern, ist dabei die Herausforderung. Es gilt, die Zielgruppe zu kennen und den richtigen Ton zu treffen.

Sie haben Fragen?

Ihre Ansprechpartnerin

Unsere Leistungen im Überblick