Technical translations for mechanical engineering

Operating instructions, warning notices and technical documentation for mechanical engineering - precise, standard-compliant and terminologically consistent.

ISO-oriented process – Terminology & translation memory – Optional: MT + post-editing – Technical documentation for target markets

Quanos Übersetzer
ISO 9001 zertifiziert

For over 15 years, we have been helping machine and plant manufacturers to deliver their technical documentation in line with the target market – with an ISO-based process and industry terminology that will keep your series consistent for years to come.

Who we work for in mechanical engineering

This page is aimed at managers who not only want to have technical content translated, but also need to provide it in a reliable, comprehensible and target market-oriented manner – e.g. in technical writing, product management, engineering, service or export/compliance.

  • Technical documentation / technical editing – (manuals, variants, updates)
  • Product conformity / CE documentation – (safety-relevant passages)
  • Service & Training – (comprehensible documents for maintenance/instruction)
  • Software/HMI teams – (UI strings, messages, operating logic)
Mechanical engineering is one of our strongest sectors: We combine industry terminology with an ISO-oriented quality process.

Types of documents in mechanical engineering that we translate regularly

Document type Typical purpose Quality focus Typical result
Operating instructions / User manual Safe operation, market access Clarity, consistency, terminology Comprehensible, verifiable instructions
Safety & warning notices Risk communication Risk logic, standard language, stringency Clear warning texts, less incorrect operation
Product / system description Function, interfaces, limits Technical precision Consistent terminology across series
Training & service documents Training, maintenance, repair Practical comprehensibility Quick-to-use service documents
Software / HMI texts Operating logic, messages Context, brevity, UI consistency String-accurate, consistent UI
📋
Passende Vorgehensweise in 24h – kostenlosSenden Sie uns 1–2 Beispieldateien – wir empfehlen Ihnen die optimale Lösung für Ihr Projekt.

Request a project & get advice

Do you have technical documents to translate? Send us 1-2 sample files – you will receive a specific recommendation and a quote within 24 hours.

Safety & standards: Translation is part of product safety

Maschinen müssen mit Anleitungen in den offiziellen Sprachen des Ziellands bereitgestellt werden. Wenn eine Anleitung als „Übersetzung der Originalinstruktionen” geliefert wird, soll sie von den Originalinstruktionen begleitet sein – u. a. zur Prüfbarkeit bei Unklarheiten.

Gerade bei Betriebsanleitungen, Warnhinweisen und sicherheitsrelevanten Passagen geht es nicht nur um sprachliche Richtigkeit – sondern um Verständlichkeit, Eindeutigkeit und Nachvollziehbarkeit im Zielmarkt. Mehr dazu in unserem Blog.

Bei Betriebsanleitungen, Warnhinweisen und sicherheitsrelevanten Abschnitten zählt nicht Stil – sondern Eindeutigkeit, Terminologie und Nachvollziehbarkeit.
ⓘ Hinweis: Vor dem 20. Januar 2027 gilt die Maschinenrichtlinie – danach greift vollständig die Maschinenverordnung (EU) 2023/1230.

Quality & process: ISO 17100, terminology, post-editing

Wir kombinieren qualifizierte Fachübersetzung mit einem klaren Prozess: Terminologie festlegen, konsistent anwenden, Revision (Vier-Augen) und – wenn sinnvoll – MT + Post-Editing.

ISO 17100Qualitätsgesicherte Fachübersetzung mit definierten Prozessen und Revision.
ISO 18587Vollständiges menschliches Post-Editing maschinell übersetzter Inhalte.
ProjektsituationEmpfehlungWarum
Sicherheitsrelevante Betriebsanleitung / WarnhinweiseFachübersetzung + Revision (ISO-Logik)Maximale Eindeutigkeit, Terminologietreue und Prüfbarkeit – keine Kompromisse bei sicherheitskritischen Inhalten
Sehr hohe Wortmengen, kurze Deadline, viel WiederholungMT + Post-Editing + QASkalierbar bei hohem Volumen und zugleich kontrollierbarer Qualität
Viele Varianten/Baureihen, viele Teams, lange LaufzeitTerminologie + Translation Memory AufbauKonsistenz über alle Baureihen und Teams – spart Zeit und Kosten bei jedem Update

Focus on specific mechanical engineering sectors

Anlagenbau
Anlagenbau

Anlagenbau

Mehrteilige Dokumentpakete, viele Schnittstellen, Multi-Supplier-Terminologie – Terminologiearbeit ist hier der größte Hebel.

Mehr erfahren
Werkzeugmaschinen
Werkzeugmaschinen

Werkzeugmaschinen

Bedienlogik und wiederkehrende UI-Meldungen müssen konsistent sein – ideal für TM-gestützte Workflows.

Mehr erfahren
Sondermaschinenbau
Sondermaschinenbau

Sondermaschinenbau

Hohe Variantenvielfalt und schnelle Änderungen – saubere Update-Ketten vermeiden Terminologie-Drift.

Mehr erfahren

Languages and file formats

Wir liefern Übersetzungen so, dass sie im Zielmarkt praktisch nutzbar sind: Terminologie konsistent, Formate sauber, Updates beherrschbar. Übersetzungen in alle wichtigen Weltsprachen – mit Fachleuten aus Ihrer Branche.

Input / FormatTypische InhalteHinweis
Word / ExcelAnleitungen, Tabellen, WarnhinweiseQA: Zahlen, Einheiten, Konsistenz
InDesign / IDMLDTP-Layouts, Handbücher, KatalogeLayout-Check nach Übersetzung
FrameMaker / MIFTechnische Dokumentation, lange HandbücherStrukturerhalt, Variablen und Querverweise bleiben intakt
XML / DITA / CCMS-ExportsModulare Dokumentation, strukturierte InhalteIdeal für Wiederverwendung und automatisierte Workflows
UI-Strings (CSV / JSON / Resx)HMI- und Softwaretexte, FehlermeldungenKontextprüfung & Längenrestriktionen
PDF / ReferenzmaterialVorlagen, Referenzdokumente, AltbeständeAls Referenz nutzbar – Übersetzung aus bearbeitbarem Format
Grafiken mit TextCallouts, Labels, SchaltpläneJe nach Workflow separat oder integriert

ISO 9001, ISO 17100, ISO 18587, tekom member, LICS-certified - independently verified quality for your technical translations.

hen striving for the best quality, certifications and memberships are very important. This leads to independent certification of the quality of our work combined with the development of knowledge and processes. Your benefits:

    • Qualified translators: Native speakers with a specialist background
    • Traceable, documented project management
    • Four-eyes principle by a second qualified translator
Qualitätsmanagement und Zerfifizierungen

What customers from industry and technology say about COMLOGOS

Nill + Ritz CNC-Technik GmbH
Nill + Ritz CNC-Technik GmbH
Technical editing
"Understood worldwide thanks to COMLOGOS. We are very satisfied with the speed, reliability and quality of the translations. Adherence to deadlines and open and friendly communication make working with COMLOGOS easy."
ALPHA LASER GmbH
ALPHA LASER GmbH
Technical documentation
We are a global manufacturer of laser machines for laser welding, laser cutting and laser hardening and have been working with COMLOGOS for many years to translate our operating manuals. We are very satisfied with the cooperation."
Paul Bauder GmbH Co. KG
Paul Bauder GmbH Co. KG
Marketing communication
"You can rely on COMLOGOS! Whether it's a small brochure translation, a lengthy project or something short-term, with COMLOGOS we have a strong and always competent partner at our side. COMLOGOS stands out with their unparalleled team - that's why they are our go-to when it comes to translation requests!"

FAQs

Typical documents include operating/user manuals, installation and maintenance instructions, safety and warning notices, product/system descriptions as well as training and service documents. For HMI/software, there are also UI strings, error messages and operating logic.

Ideal: 1-2 sample files, target languages, target countries, desired delivery format (InDesign/IDML, XML, Word) and existing term lists or glossaries.

Costs depend on word count, repetition rates, complexity, format effort and desired quality level (revision, terminology, post-editing).

Because instructions and warnings are relevant to safety: Terms, sequences of actions and warning logic must be clear. The EU expects instructions in the official languages of the destination country.

Through terminology work (glossary/termbase), translation memory and defined spellings for components, functions and states. This prevents term drift between releases and teams.

Because instructions and warnings are relevant to safety: Terms, sequences of actions and warning logic must be clear. The EU expects instructions in the official languages of the destination country.

We offer maschine translation with full post-editing for certain texts. If you would like more information on this, it is explained in detail on our website and you can find the most important questions in our FAQ section. You can also find all the information summarised in our leaflet and e-book “Maschine translation“.

Specialist translation: human translation by a qualified specialist translator. Revision: second qualified person checks content and language (four-eyes logic). Post-editing: human editing of machine translation output in accordance with ISO 18587.

Your mechanical engineering project in good hands

Senden Sie uns 1–2 Beispieldateien und Ihre Zielsprachen. Wir empfehlen Ihnen die passende Vorgehensweise und erstellen ein klares, unverbindliches Angebot.

Antwort in der Regel innerhalb von 1 Werktag · Vertrauliche Behandlung Ihrer Dateien · Kostenlos & unverbindlich