Technical translations for mechanical engineering
Operating instructions, warning notices and technical documentation for mechanical engineering - precise, standard-compliant and terminologically consistent.
ISO-oriented process – Terminology & translation memory – Optional: MT + post-editing – Technical documentation for target markets
For over 15 years, we have been helping machine and plant manufacturers to deliver their technical documentation in line with the target market – with an ISO-based process and industry terminology that will keep your series consistent for years to come.
Who we work for in mechanical engineering
This page is aimed at managers who not only want to have technical content translated, but also need to provide it in a reliable, comprehensible and target market-oriented manner – e.g. in technical writing, product management, engineering, service or export/compliance.
- Technical documentation / technical editing – (manuals, variants, updates)
- Product conformity / CE documentation – (safety-relevant passages)
- Service & Training – (comprehensible documents for maintenance/instruction)
- Software/HMI teams – (UI strings, messages, operating logic)
Types of documents in mechanical engineering that we translate regularly
| Document type | Typical purpose | Quality focus | Typical result |
|---|---|---|---|
| Operating instructions / User manual | Safe operation, market access | Clarity, consistency, terminology | Comprehensible, verifiable instructions |
| Safety & warning notices | Risk communication | Risk logic, standard language, stringency | Clear warning texts, less incorrect operation |
| Product / system description | Function, interfaces, limits | Technical precision | Consistent terminology across series |
| Training & service documents | Training, maintenance, repair | Practical comprehensibility | Quick-to-use service documents |
| Software / HMI texts | Operating logic, messages | Context, brevity, UI consistency | String-accurate, consistent UI |
Request a project & get advice
Do you have technical documents to translate? Send us 1-2 sample files – you will receive a specific recommendation and a quote within 24 hours.
Safety & standards: Translation is part of product safety
Maschinen müssen mit Anleitungen in den offiziellen Sprachen des Ziellands bereitgestellt werden. Wenn eine Anleitung als „Übersetzung der Originalinstruktionen” geliefert wird, soll sie von den Originalinstruktionen begleitet sein – u. a. zur Prüfbarkeit bei Unklarheiten.
Gerade bei Betriebsanleitungen, Warnhinweisen und sicherheitsrelevanten Passagen geht es nicht nur um sprachliche Richtigkeit – sondern um Verständlichkeit, Eindeutigkeit und Nachvollziehbarkeit im Zielmarkt. Mehr dazu in unserem Blog.
Quality & process: ISO 17100, terminology, post-editing
Wir kombinieren qualifizierte Fachübersetzung mit einem klaren Prozess: Terminologie festlegen, konsistent anwenden, Revision (Vier-Augen) und – wenn sinnvoll – MT + Post-Editing.
Alle Zertifizierungen und Qualitätsnachweise von COMLOGOS →
| Projektsituation | Empfehlung | Warum |
|---|---|---|
| Sicherheitsrelevante Betriebsanleitung / Warnhinweise | Fachübersetzung + Revision (ISO-Logik) | Maximale Eindeutigkeit, Terminologietreue und Prüfbarkeit – keine Kompromisse bei sicherheitskritischen Inhalten |
| Sehr hohe Wortmengen, kurze Deadline, viel Wiederholung | MT + Post-Editing + QA | Skalierbar bei hohem Volumen und zugleich kontrollierbarer Qualität |
| Viele Varianten/Baureihen, viele Teams, lange Laufzeit | Terminologie + Translation Memory Aufbau | Konsistenz über alle Baureihen und Teams – spart Zeit und Kosten bei jedem Update |
Focus on specific mechanical engineering sectors

Anlagenbau
Mehrteilige Dokumentpakete, viele Schnittstellen, Multi-Supplier-Terminologie – Terminologiearbeit ist hier der größte Hebel.
Mehr erfahren
Werkzeugmaschinen
Bedienlogik und wiederkehrende UI-Meldungen müssen konsistent sein – ideal für TM-gestützte Workflows.
Mehr erfahren
Sondermaschinenbau
Hohe Variantenvielfalt und schnelle Änderungen – saubere Update-Ketten vermeiden Terminologie-Drift.
Mehr erfahrenLanguages and file formats
Wir liefern Übersetzungen so, dass sie im Zielmarkt praktisch nutzbar sind: Terminologie konsistent, Formate sauber, Updates beherrschbar. Übersetzungen in alle wichtigen Weltsprachen – mit Fachleuten aus Ihrer Branche.
| Input / Format | Typische Inhalte | Hinweis |
|---|---|---|
| Word / Excel | Anleitungen, Tabellen, Warnhinweise | QA: Zahlen, Einheiten, Konsistenz |
| InDesign / IDML | DTP-Layouts, Handbücher, Kataloge | Layout-Check nach Übersetzung |
| FrameMaker / MIF | Technische Dokumentation, lange Handbücher | Strukturerhalt, Variablen und Querverweise bleiben intakt |
| XML / DITA / CCMS-Exports | Modulare Dokumentation, strukturierte Inhalte | Ideal für Wiederverwendung und automatisierte Workflows |
| UI-Strings (CSV / JSON / Resx) | HMI- und Softwaretexte, Fehlermeldungen | Kontextprüfung & Längenrestriktionen |
| PDF / Referenzmaterial | Vorlagen, Referenzdokumente, Altbestände | Als Referenz nutzbar – Übersetzung aus bearbeitbarem Format |
| Grafiken mit Text | Callouts, Labels, Schaltpläne | Je nach Workflow separat oder integriert |
ISO 9001, ISO 17100, ISO 18587, tekom member, LICS-certified - independently verified quality for your technical translations.
hen striving for the best quality, certifications and memberships are very important. This leads to independent certification of the quality of our work combined with the development of knowledge and processes. Your benefits:
- Qualified translators: Native speakers with a specialist background
- Traceable, documented project management
- Four-eyes principle by a second qualified translator
What customers from industry and technology say about COMLOGOS
FAQs
Typical documents include operating/user manuals, installation and maintenance instructions, safety and warning notices, product/system descriptions as well as training and service documents. For HMI/software, there are also UI strings, error messages and operating logic.
Ideal: 1-2 sample files, target languages, target countries, desired delivery format (InDesign/IDML, XML, Word) and existing term lists or glossaries.
Costs depend on word count, repetition rates, complexity, format effort and desired quality level (revision, terminology, post-editing).
Because instructions and warnings are relevant to safety: Terms, sequences of actions and warning logic must be clear. The EU expects instructions in the official languages of the destination country.
Through terminology work (glossary/termbase), translation memory and defined spellings for components, functions and states. This prevents term drift between releases and teams.
Because instructions and warnings are relevant to safety: Terms, sequences of actions and warning logic must be clear. The EU expects instructions in the official languages of the destination country.
We offer maschine translation with full post-editing for certain texts. If you would like more information on this, it is explained in detail on our website and you can find the most important questions in our FAQ section. You can also find all the information summarised in our leaflet and e-book “Maschine translation“.
Specialist translation: human translation by a qualified specialist translator. Revision: second qualified person checks content and language (four-eyes logic). Post-editing: human editing of machine translation output in accordance with ISO 18587.
Your mechanical engineering project in good hands
Senden Sie uns 1–2 Beispieldateien und Ihre Zielsprachen. Wir empfehlen Ihnen die passende Vorgehensweise und erstellen ein klares, unverbindliches Angebot.
Antwort in der Regel innerhalb von 1 Werktag · Vertrauliche Behandlung Ihrer Dateien · Kostenlos & unverbindlich