Specialist translations for plant engineering
Specifications, process descriptions, commissioning and service documentation for international plant engineering - consistent across all project phases, all suppliers and all target markets.
EPC-tested – Multi-supplier terminology – ISO process – International standards
We have been translating for plant manufacturers, EPC contractors and engineering service providers for over 15 years – from the quotation phase through detailed engineering to commissioning and service over the entire service life of the plant. Our strength: we keep terminology consistent even when several suppliers, several project phases and several target languages come together.
Who we work for in systems engineering
This page is aimed at managers who need to provide plant documentation that is reliable and internationally usable – often across several project phases, several suppliers and over many years.
- Engineering / Detail Engineering – requirement specifications, specifications, calculations
- Project management / EPC contractors – multilingual project documentation, status reports
- Commissioning & service – commissioning protocols, training documents, service manuals
- Compliance / HSE – safety documentation, audit reports, communication with authorities
- After-sales / lifecycle management – maintenance plans, spare parts documentation, modernizations
Request a project & get advice
Do you have technical documents to translate? Send us 1-2 sample files – you will receive a specific recommendation and a quote within 24 hours.
Document types in systems engineering
| Document type | Typical purpose | Quality focus | Typical result |
|---|---|---|---|
| Requirements specification / functional specification | Project definition, awarding | Clear requirements, normative terms | Binding specifications for all parties involved |
| Process description / P&ID | Process documentation, engineering | Technical precision, symbol conventions | Consistent process logic in all languages |
| Commissioning protocols | Handover, acceptance in the destination country | Traceability, legal clarity | Legally compliant acceptance documents |
| Service and maintenance manuals | Operation, maintenance over many years | Practical comprehensibility, update capability | Service documentation for long-term use |
| SCADA / process control system texts | Operating logic, alarms, messages | Context reference, length restrictions, consistency | String-accurate, reliable UI |
| Audit and compliance documentation | Authorities, certification, HSE | Conformity with standards and authorities | Verifiable and auditable documentation |
| Training and training documents | Operator training, service training | Didactic clarity, image references | Training materials that can be used quickly |
Safety, standards and international conformity
Großanlagen werden in unterschiedlichen rechtlichen und normativen Umgebungen errichtet und betrieben. Ihre Dokumentation muss nicht nur sprachlich korrekt sein, sondern den jeweiligen Norm- und Behördenanforderungen im Zielland entsprechen – über die gesamte Anlagenlebensdauer hinweg.
Gerade bei sicherheitsrelevanter Dokumentation – etwa zu Explosionsschutz, Druckgeräten oder funktionaler Sicherheit – kommt es auf normative Eindeutigkeit, Begriffstreue und Nachvollziehbarkeit an. Begriffe wie „Zone 1″, „SIL 2″ oder „PED Category III” sind keine Stilfragen, sondern rechtlich relevant. Mehr dazu in unserem Blog.
Note: For audit, compliance and security-relevant documents, it is not style that counts – but clarity, standard language and comprehensibility across all project languages.
Note: Depending on their design, systems installed in the EU are subject to the Machinery Regulation (EU) 2023/1230, the ATEX Directive 2014/34/EU and the Pressure Equipment Directive 2014/68/EU. Outside the EU, country-specific standards apply (e.g. ASME, GB, GOST).
Quality and process: ISO 17100, multi-supplier terminology, lifecycle consistency
Anlagentechnik-Projekte haben drei Besonderheiten, die Übersetzung anspruchsvoller machen als bei Einzelmaschinen: Mehrere Lieferanten liefern Teil-Dokumentationen, die zusammenpassen müssen. Projekte laufen über Jahre, mit Dokumentations-Updates in jeder Phase. Und die Anlage steht oft 20+ Jahre im Betrieb – mit Servicedokumenten, die immer auf dem neuesten Stand bleiben sollen.
Wir kombinieren qualifizierte Fachübersetzung mit einem Prozess, der auf genau diese Anforderungen ausgerichtet ist: Terminologie-Setup zu Projektbeginn, Translation Memory für Konsistenz über Jahre, Revision nach Vier-Augen-Prinzip und – wo sinnvoll – KI-gestützte Übersetzungen mit Post-Editing für hohe Volumina.
Alle Zertifizierungen und Qualitätsnachweise von COMLOGOS →
| Projektsituation | Empfehlung | Warum |
|---|---|---|
| Lastenhefte, Spezifikationen, Verträge in der Vergabephase | Fachübersetzung + Revision (ISO 17100) | Maximale juristische und technische Eindeutigkeit – die Basis für die gesamte Projektabwicklung |
| Engineering- und Verfahrensdokumentation während der Projektphase | Fachübersetzung + Terminologie-Setup + TM | Konsistenz über alle Lieferanten und Disziplinen, Wiederverwendbarkeit in späteren Phasen |
| Sehr hohe Wortmengen (z. B. komplette Servicedokumentation), kurze Deadline | KI-Übersetzung + Post-Editing (ISO 18587) + QA | Skalierbar bei hohem Volumen, kontrollierbare Qualität, kostenoptimiert |
| Service- und Wartungsdokumentation über die Anlagenlebensdauer | TM-basierte Update-Workflows + Terminologiepflege | Konsistenz über Jahre, schnelle und günstige Updates bei Modernisierungen |
| Sicherheits- und Compliance-Dokumentation (ATEX, PED, SIL) | Fachübersetzung + Revision durch fachlich qualifizierte Person | Normative Genauigkeit, Audit-Fähigkeit, rechtliche Belastbarkeit |
Verwandte Branchenkompetenz von COMLOGOS

Maschinenbau
Konstruktionsunterlagen, Betriebsanleitungen, Wartungsdokumentation – Fachübersetzung für den deutschen Maschinenbau in allen Zielsprachen.
Mehr erfahren
Schaltschrankbau & Steuerungstechnik
SPS-Code, Klemmenpläne, Schaltschrank-Dokumentation – präzise übersetzt für globale Inbetriebnahme.
Mehr erfahren
Elektrotechnik & Digitalindustrie
Vom Bauteil-Datenblatt bis zur Industrie-4.0-Lösung – Fachübersetzung entlang der ZVEI-Welt.
Mehr erfahrenLanguages and file formats
Anlagenbau-Projekte sind selten einsprachig: Engineering meist in Deutsch oder Englisch, Bedienung im Land des Betreibers, Service-Texte oft in mehreren Sprachen parallel. Bei internationalen Großprojekten arbeiten wir häufig mit Chinesisch, Russisch oder Spanisch für lateinamerikanische Märkte. Wir liefern Übersetzungen in alle relevanten Weltsprachen – mit Fachleuten aus dem Anlagenbau und der Verfahrenstechnik.
| Input / Format | Typische Inhalte | Hinweis |
|---|---|---|
| Word / Excel | Lastenhefte, Spezifikationen, Berichte | QA: Zahlen, Einheiten, Konsistenz |
| InDesign / IDML | Servicehandbücher, Schulungsmaterialien | Layout-Check nach Übersetzung |
| FrameMaker / MIF | Lange technische Dokumentationen | Strukturerhalt, Variablen und Querverweise bleiben intakt |
| XML / DITA / CCMS-Exports | Modulare Anlagendokumentation, Wiederverwendung | Ideal für Updates über die Anlagenlebensdauer |
| AutoCAD / DWG-Texte (extrahiert) | Schaltpläne, P&ID, Lagepläne | Übersetzung über extrahierte Textdateien, Rückführung kontrolliert |
| COMOS / SmartPlant-Exports | Engineering-Datenbanken, P&ID | Strukturierte Übergabe via Export, Re-Import in das System |
| UI-Strings (CSV / JSON / SCADA-Exports) | Bedientexte, Alarme, Meldungen für Prozessleitsysteme | Kontextprüfung, Längenrestriktionen, Sonderzeichen-Handling |
| PDF / Referenzmaterial | Behördenkorrespondenz, Altbestände, Referenzen | Als Referenz nutzbar – Übersetzung aus bearbeitbarem Format |
ISO 9001, ISO 17100, ISO 18587, tekom member, LICS-certified - independently tested quality for your plant documentation.
Im Anlagenbau sind Audit- und Compliance-Anforderungen Alltag. Deshalb arbeiten wir konsequent nach zertifizierten Prozessen – das bedeutet für Sie nachvollziehbare Qualität, dokumentierte Abläufe und qualifizierte Ressourcen über jedes Projekt.
- Qualifizierte Übersetzer:innen: Muttersprachler mit fachlichem Hintergrund in Anlagentechnik, Verfahrenstechnik oder Engineering
- Dokumentiertes Projektmanagement: nachvollziehbare Abläufe und transparente Kommunikation in jeder Projektphase
- Vier-Augen-Prinzip: Revision durch eine zweite qualifizierte Übersetzer:in nach ISO 17100
What customers say about COMLOGOS
FAQs on system technology
Distributed across the project phases: specifications and contracts during the award phase, specifications and process descriptions during engineering, protocols, training documents and correspondence with authorities during construction and commissioning, service manuals and maintenance instructions during operation. In addition, there are often safety and compliance documents as well as SCADA and operating texts.
At the start of the project, we set up a central glossary and a translation memory that is binding for all disciplines and suppliers involved. This creates standardized terms for the entire system – regardless of which supplier provides which sub-document. This prevents term drift and reduces queries during commissioning.
Plant engineering projects often run for years. We work with translation memories that grow in phases and maintained terminology databases so that each new project phase can build on previous translations. This saves time and money and ensures that engineering, commissioning and service documentation speak the same language.
As a minimum: operating and maintenance instructions, safety and warning notices, commissioning protocols, training documents for local operating personnel as well as authority and audit documents. Depending on the country and type of system, country-specific compliance certificates may also be required (e.g. pressure equipment, explosion protection, food safety).
Systems are often operated for 20 years or more, with regular modernizations, expansions and updates to the service documentation. We maintain your translation memories and terminology databases on a permanent basis so that every update can be transferred quickly, consistently and cost-optimized into all relevant languages.
Classic: English as the engineering language, German in the DACH region. Frequently added: Chinese, Russian, Spanish, Portuguese, French and Arabic – depending on the target country of the project. For major international projects, we often work with 5-10 languages in parallel.
The decisive factors are: Word count, proportion of repetitions (TM usage), complexity and security relevance, format and engineering effort as well as the desired quality level (e.g. revision, terminology setup, post-editing). For longer projects, it is often worth setting up a translation memory at the start – this reduces costs in each subsequent phase.
Ideal: 1-2 sample files from your current project phase (specifications, process description, service document), the target languages, the target country and your desired delivery format (e.g. Word, InDesign, XML, CCMS export). If available, existing term lists or glossaries are also welcome.
Your plant engineering project in good hands
Schicken Sie uns 1–2 Beispieldateien aus Ihrer aktuellen Projektphase und Ihre Zielsprachen. Wir empfehlen Ihnen die passende Vorgehensweise und erstellen ein klares, unverbindliches Angebot – inklusive Plan für die Wiederverwendung in den Folgephasen.
Antwort in der Regel innerhalb von 1 Werktag · Vertrauliche Behandlung Ihrer Dateien · Kostenlos & unverbindlich