Fast, correct and reasonably priced

Machine translation

Machine translation – with full post-editing

Machine neural translation systems have developed enormously in recent years in terms of quality and their potential areas of use!

With a professional process and the appropriate tools, machine translations can already be produced to a high standard today. Machine or automated translation (MT) is produced by a so-called engine – a specially trained computer programme. The MT output is then checked by qualified post-editors

Machine translation with full post-editing can achieve the same quality as a human translation. The requirements for this process are described in the DIN ISO 18587 standard for the “post-editing of machine translations”, a standard to which we are certified.

Choose the path to the future. Machine or human

  • Machine translation is reasonably priced
  • Machine translation is fast
  • Machine translation without appropriate tools and post-editing is often not correct, complete or understandable

For the best possible quality, we recommend machine translations with full post-editing

What does "full post-editing" (FPE) mean?

Full post-editing means the checking of the machine translation against the source text. In full post-editing, the following points are taken into account to ensure that the target text is correct, comprehensible and stylistically appropriate:

  • Comprehensibility
  • Correspondence of the source and target text content
  • Consistent terminology
  • Correct grammar, spelling, punctuation, semantics
  • Adaptation of date and time specifications, units of measurement, currencies, etc.
  • Correct formatting
  • Suitability for target group and purpose
  • Editing of offensive, inappropriate or culturally unacceptable content
A more affordable alternative is machine translation with light post-editing

Light post-editing is about making as few changes as possible to the MT raw output to make the translation understandable, factual and grammatically correct. 

Light post-editing includes: 

  • Correction of grammatical and spelling errors that affect the meaning only
  • Partial or complete paraphrasing of confusing sentences
  • Correction of machine-induced errors in the content
  • Deletion of unnecessary or additional translation alternatives generated by the neural machine

The localised text must correctly reflect the meaning of the source concepts. Only serious errors such as incomprehensible content and errors that confuse the meaning or incorrect terminology are taken into account. The resulting content may sound robotic, but it is fluid enough for readers to get the point. The key phrases for light post-editing are "factual correctness" and "understandable enough". 

What are the advantages of machine translation?

Speed: For time-critical projects, a machine translation can be significantly faster than a human translation, about 2–3 times depending on the project.

Costs: The costs for machine translation only amount to about 50–60% of those for a human translation, depending on the project.

Translation memories (TMs): Existing content can be reused. This ensures that your translation is consistent, accurate and complete.

Whenever you need a particularly quick or cost-effective translation, you should consider whether machine translation would be worthwhile. It should be noted that your existing translation memories will be used in combination with the engine to increase the translation speed as efficiently as possible.

For which texts can machine translation be used?

You should always check in advance to see whether the text in question is at all suitable for MT. Here, the purpose of the translation and the quality of the text to be translated must be taken into account.

Texts with these characteristics are not suitable for machine translation:

  • Safety-related (legal, personal, machine safety)
  • Texts with many names (product lists, product descriptions)
  • Legal texts
  • Marketing texts, advertising slogans/texts (transcreation)
  • Texts that contain many errors or are poorly formatted
  • Highly specialised texts for which sufficient data material is not yet available

If you are also bound by standards and directives (CE, VDE, Machinery Directive, ISO standards, IEC 82079, etc.), a human translation with revision according to ISO 1710 is also usually required.

Our language combinations for machine translation:

Available for the following language directions from German

Available for the following language directions into German

Still have questions?

Click here for our FAQs on the subject of machine translation:

Your personal quote

If you would like to have a text translated professionally, please contact us or request your free quote here. Your personal contact in our project management team will provide you with individual support.
Contact

Latest posts:

SEO translations: How to make your website internationally visible

28. August 2025
Find out why professional SEO translations are crucial for the international visibility of your website – and where machine translation tools such as DeepL or ChatGPT reach their limits.

CE conformity, translation quality and AI: what technical editors need to know now

21. May 2025
If you are responsible for technical documentation in mechanical or electrical engineering, you know that without a correct and comprehensible translation of your instructions, you risk far more than just stylistic weaknesses – legal certainty, product liability and market access are at stake.

AI translations in practice: human vs. machine

13. December 2024
The development of AI-supported translation tools has made enormous progress in recent years. Systems such as ChatGPT or DeepL now offer users convincing solutions for fast and accessible machine translation (MT). But how good are these tools really? And can they keep up with human translators?

MT and AI-supported translations in practice: The duel DeepL vs. ChatGPT

9. October 2024
In a small experiment, we compared DeepL and ChatGPT in terms of their applicability and quality in specialist translations. We chose three types of text from the three different specialist fields of law, marketing and technology, each with a length of around 400 words.

Transcreation – fine-tuning for effective texts

21. June 2024
Having your own stylistically confident language is the be-all and end-all for staging your brand. The challenge is to convey your brand message and inspire the target group. You need to know your target group and strike the right note.

Technologies used

Technologies used for this service

Translation memories

Quality improvement and time savings that pay off!

Sliderbild

Terminology database

Consistent terminology for your specialist texts and your company!

Sliderbild

AI-supported translations

Secure translations quickly and inexpensively!

Get in touch

Please do not hesitate to contact us if you have any questions or require information.