30. January 2019

A project begins before it starts!

There are a few important points to bear in mind when requesting a translation to ensure that COMLOGOS can process the order without any problems later on:

  • Language combination(s)
    Which language combination(s) do you need (e.g. from German into UK English/ EU Portuguese…)?
  • Precise indication of what is to be translated
    If not all of the text is to be translated, the texts to be translated can be highlighted in color – e.g. yellow or red.
  • Internal company terminology
    Are there already internally defined terms in the form of glossary lists or a terminology database?
  • Delivery time
    By when is the translation required?
  • Open format
    The files to be translated should be provided in an editable format. If no editable file format such as *.doc/x, *.xls/x, *.mif/*.fm or *.idml/*.indd is available, the form in which the translation is required must be clarified. Here, the delivery can be made as unformatted continuous text or in a file converted by a graphic designer and formatted according to the source file.
  • Translating words from graphics
    Dealing with non-editable graphics in the text: Various translation procedures are possible here:

    • Words from non-editable graphics are not taken into account.
    • Words from non-editable graphics are taken into account and translated in a separate bilingual Excel or Word file.
    • Words from non-editable graphics are taken into account and translated with the help of text fields.
    • Recommendation: Only editable graphics are embedded in the files and these can be translated directly without additional effort.
  • Reference material /language rules and abbreviations:
    • Are there existing texts and explanations (e.g. brochure, marketing text, …) that refer to the contents of the translation?
    • Are there specific language rules that should be communicated to the translator (e.g. proper names that should not be translated, special customer addresses, etc.)?
    • Are there abbreviations in the text whose meaning is unclear?
  • Style
    Are there any special requests regarding the translation style (e.g. for advertising texts)?
  • Target group
    For which group of people is the translation intended (e.g. operator, expert, customer service personnel, etc.)?
  • Graphics in the text
    Use the option in Word, for example, to generate embedded text
    and integrate graphics – as shown here as an example.
  • Contact person
    Specification of a contact person for any queries regarding content.
Share post:

More great contributions

30. January 2019
22. October 2021

Get in touch

Please do not hesitate to contact us if you have any questions or require information.