TRANSLATION MEMORYS – Turbo-Tool für Qualität, Kosten & Zeit
Translation Memorys zahlen sich aus.
Effizienz ist beim Übersetzen von immer mehr Dokumenten und Inhalten von großer Bedeutung. Bei COMLOGOS stellen wir diese durch den Einsatz von Translation Memorys (TMs) sicher. Damit wird nicht nur die Schnelligkeit der Projektabwicklung erhöht, sondern auch die Konsistenz und die Qualität Ihrer Übersetzungen.
Für COMLOGOS ist die hohe Qualität des TMs besonders wichtig. Diese wird bei uns durch konstante TM-Pflege dauerhaft gewährleistet.
- Ihre sprachkombinationsspezifischen TMs werden standardmäßig nach jedem neuen Übersetzungsauftrag aktualisiert.
- Bestehende TMs werden bei Bedarf um Doubletten und Inkonsistenzen bereinigt, formale und sprachliche Fehler werden korrigiert.
- Durch die Verwendung einer Terminologiedatenbank kann Ihre unternehmensspezifische Terminologie bei der Übersetzung berücksichtigt oder neu aufgebaut werden.
Was versteht man unter einem Translation Memory?
Translation Memorys sind sogenannte Satzdatenbanken und wie der Name bereits impliziert, werden komplette Sätze bzw. Segmente (wie zum Beispiel Überschriften oder Aufzählungspunkte) darin abgespeichert. TMs enthalten also die Ausgangstexte und die sorgfältig von unseren Übersetzern erarbeiteten Zieltexte Ihrer Dokumente. Dabei wird immer ein ausgangsprachlicher Satz (Segment) in Zusammenhang mit dem entsprechenden zielsprachigen Satz abgespeichert. Pro Sprachkombination erstellt COMLOGOS ein kundenspezifisches TM, das ausschließlich für die Übersetzung Ihrer Dokumente verwendet wird.
Übersetzungen werden beim Übersetzungsprozess kontinuierlich abgespeichert, damit sie künftig für neue Texte wiederverwendet werden können.
Sich wiederholende Sätze können bis zu 40% oder mehr des gesamten Textmaterials in der Kommunikation eines Unternehmens ausmachen. Durch den Einsatz eines TMs müssen sich wiederholende Segmente/Sätze nicht immer wieder neu übersetzt werden. Dies spart nicht nur Zeit bei der Bearbeitung Ihrer Übersetzungsprojekte, sondern langfristig auch Geld. Die Pflege der TMs steigert zudem die Qualität Ihrer Übersetzungen.
Firmenspezifische und von Ihnen bevorzugte Begriffe können zusätzlich bei Bedarf in eine Terminologiedatenbank (TB) übertragen werden. In einer TB werden projektübergreifend für Ihre Branche und Ihr Fachgebiet relevante Fachwörter gespeichert. Gerne erstellen wir eine neue TB für Sie und erweitern diese stetig bei neuen Übersetzungsprojekten. Bei Ihnen im Unternehmen gibt es Excel-Listen oder Glossare mit firmenspezifischen Fachwörtern? Gerne importieren wir diese in eine TB, damit Ihre bevorzugten Fachausdrücke bei der Erstellung Ihrer Übersetzungen von unseren Übersetzern verwendet werden können.

Translation Memory – Anzeige von Sprachpaaren in Quell- und Zielsprache
Wie wir arbeiten.
Als zertifizierter Partner von SDL arbeitet COMLOGOS mit dem CAT-Tool SDL Trados Studio für die Erstellung und Verwaltung Ihrer Übersetzungen sowie dem Terminologiemanagement-Tool SDL MultiTerm für die Erstellung und Verwaltung Ihrer Terminologiedatenbank (TB). Ein CAT-Tool ist eine Software zur Unterstützung von Übersetzungen, das von all unseren Fachübersetzern und Terminologen genutzt wird. Während der Übersetzung kann ein Wort in der Ausgangs- und Zielsprache markiert und ad hoc als „Term“ in die TB hinzugefügt werden. So werden bei künftigen Übersetzungen die in der TB gespeicherten Begriffe bei der Übersetzung als Vorschlag angezeigt und können direkt vom Übersetzer verwendet werden – für die Konsistenz Ihrer Übersetzungen.
Ihre Dokumente werden vor der Übersetzung in unser CAT-Tool importiert. Dabei ist es wichtig, dass offene Dateiformate verwendet werden und beispielweise keine PDF-Datei. Auch wenn die Verarbeitung von PDF-Dateien mit Trados grundsätzlich möglich ist, kann dabei eine einwandfreie Erkennung und Segmentierung Ihrer Texte nicht gewährleistet werden. Beispielsweise gescannte PDF-Dateien werden deshalb vorab von uns in Word-Dateien konvertiert, damit anstelle eines unverständlichen Buchstabensalats auch tatsächlich der korrekte Inhalt Ihrer Dokumente in Trados importiert und von unseren qualifizierten Fachübersetzern übersetzt werden kann.
Wir können mehr: unsere Leistungen im Überblick.
- Fachübersetzungen
- technische Übersetzungen
- Marketingübersetzungen
- maschinelle Übersetzungen
- Terminologiemanagement/-arbeit
- Transkreation von Werbetexten
- internationale SEO-Übersetzungen
- Fremdsprachensatz (DTP)
- Korrekturlesen und Lektorat
- Softwarelokalisierung
Ihre Dokument- & Textarten:
In Zeiten der Revision
IN ZEITEN DER REVISION Qualität: Was ist denn wichtig bei einer Übersetzung? Schon bei der Frage der blauen Schuhe haben wir festgestellt, dass nicht Preis und Aussehen entscheidend sind, sondern die Zufriedenheit mit dem Endprodukt. Das gilt selbstverständlich auch...
COMLOGOS – was ist das eigentlich?
COMLOGOS – was ist das eigentlich? Kundenzufriedenheit. ODER: Die Frage nach den blauen Schuhen. Denken Sie mal nach:Kaufen Sie ein Paar unbequeme Schuhe, nur weil es schöner blau ist als das andere?Treffen Sie eine im wahrsten Sinne des Wortes unbequeme Entscheidung...
Die Qualität unserer Übersetzung ist nachgewiesen: Zertifizierung nach ISO 17100
Nachgewiesene Übersetzungsqualität: Zertifizierung ISO 17100QUALITY IS MONEY. Nach einer aktuellen weltweiten Studie unseres Partners SDL ist bei einer Übersetzung die Qualität um den Faktor 2,5 höher zu bewerten als die Schnelligkeit. Die Qualität von LSPs (Language...
Ihre Dokument- und Textarten | |||||
Technische Dokumentationen | Webseiten | Shops und Shopsysteme | Intranet | ||
Bedienungs- und Montageanleitungen | Flyer | Broschüren | Kataloge | ||
Gebrauchsanleitungen | Finanz-und Geschäftsberichte | Analysen | Präsentationen | ||
Dossiers | Pressemitteilungen | Newsletter | Anzeigen | ||
Artikel | Slogans/Claims | Fachvorträge und Schulungsunterlagen | Software | ||
Verträge | Angebote | Beglaubigungen | Arbeitsverträge | ||
Bücher | Kongressunterlagen | Bewerberportale | Marketingtexte | ||
Werbematerialien | Handbücher | Lokalisierung | Rechtstexte | ||
Studien | Stücklisten | Handbücher | Patente |
Unsere Branchen & Fachgebiete:
- Automotive/Automobil
- Automatisierungstechnik
- Medizintechnik
- Marketing
- Recht/Jura
- Anlagentechnik
- Medizin
- Technik, Chemie, Messtechnik
- Erneuerbare Energien
- Pharmazie
- Elektrotechnik
- IT
- Software
- Robotertechnik
- Maschinenbau
Häufig gefragte Sprachkombinationen sind:
COMLOGOS.
Wir übersetzen.
Weltweit.
Sicher.
Konsistent.
Abgespeichert.
Datenbankgetreu.
Präzise.
Fachgenau.
Ihr persönliches Angebot
Nutzen Sie unseren kompetenten Service und nehmen Sie Kontakt mit uns auf. Gerne können Sie Ihr persönliches Preisangebot anfordern. Die Anfrage ist für Sie kostenfrei. Wir freuen uns auf Sie und beraten Sie gerne!