Schnell, korrekt und preiswert

Maschinelle Übersetzungen

Schnell, zuverlässig und kosteneffizient: Ihre maschinelle Übersetzungslösung

Benötigen Sie Übersetzungen für geschäftliche oder technische Dokumente, die nicht nur schnell, sondern auch zuverlässig und kosteneffizient sind? Unsere maschinellen Übersetzungen, kombiniert mit professionellem Post-Editing, bieten Ihnen eine maßgeschneiderte Lösung. Egal, ob für interne Zwecke, internationale Kommunikation oder publikationsreife Inhalte – wir haben das passende Angebot für Sie. 

Was sind maschinelle Übersetzungen (MT)?

Maschinelle Übersetzungen (MT) nutzen KI-gestützte Technologien, um Texte schnell und automatisch zwischen verschiedenen Sprachen zu übertragen. Moderne Algorithmen und neuronale Netzwerke ermöglichen dabei präzise Ergebnisse, selbst bei großen Textmengen.

Typische Einsatzgebiete:

  • Webseiten und technische Dokumentationen
  • E-Mails und Berichte
  • Produktlokalisierungen und internationale Projekte

Technologien maschineller Übersetzungen: Ein Überblick

Es gibt verschiedene Ansätze für maschinelle Übersetzungen, die sich in Methodik und Anwendungsbereichen unterscheiden:
  1. Statistische maschinelle Übersetzung (SMT):
    • Vorteil: Anpassbar an Fachgebiete; gute Ergebnisse für häufige Sprachpaare.
    • Nachteil: Begrenztes Kontextverständnis bei komplexen Texten.
  2. Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT):
    • Vorteil: Flüssige, natürliche Ergebnisse durch KI.
    • Nachteil:Hoher Rechenaufwand und Bedarf an hochwertigen Trainingsdaten.
  3. Regelbasierte maschinelle Übersetzung (RBMT):
    • Vorteil: Transparent und unabhängig von großen Datenmengen.
    • Nachteil: Weniger flexibel bei modernen Sprachvarianten.
  4. Hybride maschinelle Übersetzung (HMT):
    • Vorteil: Kombination aus Technologien für maximale Flexibilität.
    • Nachteil: Komplexität in der Implementierung.
Fazit:

Dank modernster Technologien und professionellem Post-Editing bieten wir Ihnen das Beste aus beiden Welten: schnelle maschinelle Übersetzungen und die Qualität, die nur erfahrene Post-Editor:innen garantieren können. Je nach Projektanforderungen und Texttyp kann der passende Ansatz gewählt werden, von neuronalen Technologien für flüssige Übersetzungen bis hin zu hybriden Systemen für maximale Flexibilität.

Was ist der Unterschied zwischen einer maschinellen Übersetzung und einer Übersetzung durch ein LLM (Large language model) wie ChatGPT?

Eine maschinelle Übersetzung erfolgt durch spezialisierte Algorithmen, die dafür entwickelt wurden, Texte automatisch von einer Sprache in eine andere zu übersetzen (z. B. Google Translate). Sie basieren meist auf statistischen oder neuronalen Übersetzungsmodellen, die sich stark auf Sprachpaare und feste Muster stützen.

Ein Large Language Model (LLM) wie ChatGPT ist hingegen ein vielseitiges KI-Modell, das nicht nur übersetzen, sondern auch kontextabhängige Texte generieren, interpretieren und anpassen kann. LLMs berücksichtigen den Kontext eines Satzes oder sogar ganzer Gespräche und können dadurch eine flexiblere, manchmal “menschlichere” Übersetzung liefern.

Unterschied: Während maschinelle Übersetzungssysteme strikt auf die Übersetzung fokussiert sind, können LLMs kreativer und kontextsensitiver arbeiten, aber dabei möglicherweise weniger präzise mit spezifischen sprachlichen Regeln umgehen.

Anwendungen und Einsatzgebiete von maschineller Übersetzung

1. Anwendungsfälle für maschinelle Übersetzungen:
  • Schnelle Kommunikation: E-Mails, Chats oder einfache Korrespondenz.
  • Inhaltserschließung: Webseiten, Artikel oder Dokumente in Fremdsprachen verstehen.
  • Reisebegleitung: Übersetzung von Schildern, Menüs oder Gesprächen.
  • Lokalisierung: Erste Übersetzungsentwürfe für Produkte, Software oder Inhalte.
  • Rechtliche Dokumente: Verträge oder juristische Texte, die präzise Formulierungen erfordern.
  • Kreative Inhalte: Gedichte, Literatur oder Marketingtexte, die auf Stil und Emotionen beruhen.
  • Kulturell sensible Inhalte: Texte, bei denen kulturelle Nuancen entscheidend sind.
  • Technisch anspruchsvolle Inhalte: Fachtexte mit hochspezifischen Begriffen oder komplexer Syntax.
  • Schnelligkeit: Große Textmengen können in Sekunden übersetzt werden.
  • Kosteneffizienz: Günstiger als menschliche Übersetzer.
  • Zugänglichkeit: Jederzeit und überall verfügbar, oft direkt in Anwendungen integriert.
  • Skalierbarkeit: Ideal für Projekte mit hohen Übersetzungsvolumen.

Maschine oder Mensch? Sie entscheiden!

Herausforderungen der maschinellen Übersetzung:

Ohne Post-Editing sind maschinelle Übersetzungen oft ungenau, unvollständig oder schwer verständlich. Um höchste Qualitätsstandards zu gewährleisten, empfehlen wir deshalb stets die Nachbearbeitung durch unsere Post Editoren.

Wie funktioniert unsere maschinelle Übersetzung?

Die maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT, engl. machine translation) wird von einer sogenannten Engine durchgeführt. Dieses speziell trainierte Computerprogramm übersetzt Ihre Texte auf Basis großer Datensätze und moderner Algorithmen. Im Anschluss wird das maschinelle Ergebnis von qualifizierten Post-Editor:innen geprüft und optimiert.

Mit maschinellen Übersetzungen, die Full Post-Editing durchlaufen, können wir die Qualität erreichen, die sonst nur von menschlichen Übersetzer:innen erzielt wird. Dieser Prozess entspricht den strengen Anforderungen der Norm DIN ISO 18587 für das Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen – eine Zertifizierung, die wir mit Stolz tragen.

Unser Angebot: Maschinelle Übersetzung – mit Light oder Full Post-Editing - das perfekte Duo?

Mit einer durchdachten Kombination aus modernster Technologie und menschlicher Expertise bieten wir maschinelle Übersetzungen an, die durch Post-Editing auf ein beeindruckend hohes Niveau gebracht werden können.

Entscheiden Sie sich für maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing – effizient, präzise und individuell. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!

Was bedeutet Full Post-Editing?

Beim Full Post-Editing wird die maschinelle Übersetzung umfassend mit dem Ausgangstext abgeglichen und optimiert. Ziel ist ein fehlerfreier, stilistisch ansprechender Text, der nicht nur verständlich, sondern auch präzise und auf die Zielgruppe zugeschnitten ist.

Zu den Kernaufgaben beim Full Post-Editing gehören:

  • Sicherstellung von Verständlichkeit und klarer Kommunikation.
  • Inhaltsgenauigkeit: Der Zieltext spiegelt den Ausgangstext korrekt wider.
  • Konsistente Terminologie: Fachbegriffe werden einheitlich und korrekt verwendet.
  • Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung werden präzise angepasst.
  • Lokalisierung: Anpassung von Datumsformaten, Maßeinheiten, Währungen etc. an die Zielkultur.
  • Berücksichtigung kultureller Sensibilitäten und Korrektur unangemessener Inhalte.
  • Optimierung der Formatierung für eine einheitliche und professionelle Darstellung.

Mit diesem Prozess schaffen wir Übersetzungen, die höchsten Ansprüchen genügen – ideal für Veröffentlichungen, technische Dokumentationen oder sicherheitsrelevante Inhalte.

Foto Torsten Schulze
Ansprechpartner

Neues E-Book verfügbar, Thema: maschinelle Übersetzungen:

E-Book Maschinelle Übersetzung

Beiträge zum Thema Maschinelle Übersetzungen

MÜ- und KI-gestützte Übersetzungen in der Praxis: Das Duell DeepL vs. ChatGPT

9. Oktober 2024
In einem kleinen Experiment haben wir DeepL und ChatGPT hinsichtlich ihrer Anwendbarkeit und Qualität in Fachübersetzungen gegenübergestellt. Dafür wählten wir drei Textsorten aus den drei unterschiedlichen Fachgebieten Recht, Marketing und Technik mit einem Umfang von jeweils ca. 400 Wörtern.

Mithilfe eines Styleguides die Qualität bei Texterstellung und Übersetzung steigern

11. Oktober 2023
Wenn es um technische Dokumentation und Texterstellung geht, stellt sich stets die Frage nach der Einheitlichkeit und Qualität der Dokumente, besonders, wenn mehrere Personen an dem Prozess …

Übersetzungsgerechtes Schreiben: Beispiele

8. Juni 2022
Beispiele aus dem Alltag eines Übersetzers. Übersetzungsgerechtes Schreiben tut jedem Text gut. Ich weiß nicht, wie es Ihnen geht, aber ich lese unheimlich gerne reale Beispiele aus dem Leben.

Für technische Texte und Übersetzungen: Formatierung ist das das A und O

13. April 2022
Im ersten Teil dieser Blog-Serie zu übersetzungsgerechtem Schreiben haben wir uns bereits angesehen, warum diese Art zu schreiben überhaupt sinnvoll sind und welche Vorteile sie bringen kann. Im zweiten Teil sind wir tiefer in die Thematik eingestiegen …

Warum Terminologie und kontrollierte Sprache die Basis für übersetzungsgerechtes Schreiben ist

24. März 2022
Im ersten Teil dieser Blog-Serie haben wir uns die Vorteile von übersetzungsgerechtem Schreiben angeschaut und aufgezeigt, dass hierdurch Kosten, Zeit und Qualitätseinbußen gesenkt werden können. Nun wenden wir uns einem zentralen Punkt des übersetzungsgerechten Schreibens zu: der Terminologie.

Der klassische Zielkonflikt von Preis, Qualität und Lieferzeit

30. Januar 2019
Das einfachste und oft wichtigste Vergleichskriterium ist der Preis! Aufgrund eines umfangreichen Angebots an Dienstleistern will man alles so preiswert wie möglich einkaufen.

Was ist Light Post-Editing?

Das Light Post-Editing ist eine schlankere Variante der Nachbearbeitung, die sich auf wesentliche Korrekturen beschränkt. Es wird vor allem bei internen Dokumenten oder Texten mit weniger strengen Anforderungen eingesetzt.

Zu den Aufgaben im Light Post-Editing gehören:

  • Korrektur von sinnbeeinflussenden Grammatik- und Rechtschreibfehlern.
  • Umformulierung von verwirrenden oder sinnentstellenden Sätzen.
  • Beseitigung maschinell verursachter inhaltlicher Fehler.
  • Entfernung unnötiger Übersetzungsalternativen, die von der Engine generiert wurden.

Der Fokus liegt auf der sachlichen Korrektheit und Verständlichkeit. Zwar mag der Text weniger stilistisch ausgefeilt sein, doch für den internen Gebrauch oder einfache Dokumentationen ist diese Lösung oft ausreichend.

Warum maschinelle Übersetzung mit uns?

Unsere Kunden profitieren von einer idealen Mischung aus modernster Technologie und menschlicher Fachkompetenz. Wir bieten:

1. Schnelligkeit:
Dank maschineller Übersetzung und effizienter Nachbearbeitung liefern wir schnelle Ergebnisse – ideal für zeitkritische Projekte.
Im Vergleich zu rein manuellen Übersetzungen sparen Sie mit unserer Lösung bis zu 60 % der Kosten, ohne auf Qualität verzichten zu müssen.
Kombination aus modernster Technologie und menschlicher Expertise.
Ihre Dokumente werden vertraulich und geschützt verarbeitet.

Ihr Weg zu einer hochwertigen Übersetzung

1. Anfrage:
Senden Sie uns Ihre Dokumente und teilen Sie uns Ihre Anforderungen, den Verwendungszweck und den gewünschten Qualitätsstandard mit.
2. Analyse:
Wir prüfen den Text und beraten Sie über die beste Vorgehensweise – sei es Light oder Full Post-Editing.
3. Angebot:
Auf Basis Ihrer Wünsche erstellen wir ein individuelles, transparentes Angebot.
4. Freigabe des Angebots:
Sie bestätigen das Angebot und geben grünes Licht für die Durchführung des Projekts.
5. Umsetzung:
Ihre Texte werden sicher maschinell übersetzt und anschließend von unseren Post-Editor:innen bearbeitet.
6. Qualitätsprüfung:
Jede Übersetzung durchläuft eine abschließende Kontrolle durch unsere Projektmanager:innen.
7. Lieferung:
Sie erhalten Ihre Übersetzung pünktlich und in der vereinbarten Form.

Unsere Sprachkombinationen

Wir bieten maschinelle Übersetzungen in zahlreiche Sprachen an.

Aus dem Deutschen ins Englische und umgekehrt
Aus dem Deutschen/Englischen in folgende Sprachen:
Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Polnisch, Chinesisch, Japanisch, Italienisch, Niederländisch, Dänisch, Lettisch, Litauisch, Koreanisch, Bulgarisch, Estnisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowenisch, Tschechisch, Ungarisch, Russisch und weitere Sprachen.

In das Deutsche/Englische aus:
Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Italienisch, Polnisch, Russisch und mehr.

Häufig gestellte Fragen

Maschinelle Übersetzungen sind zuverlässig für einfache und allgemeine Texte. Bei komplexen, kreativen oder fachspezifischen Inhalten können jedoch Fehler auftreten, weshalb eine Nachbearbeitung (Post-Editing) empfohlen wird.

Die meisten Systeme unterstützen zahlreiche Sprachen und sind besonders gut bei Standardtexten wie E-Mails, Webseiten oder einfachen Berichten. Für technische, rechtliche oder kreative Texte ist zusätzliche menschliche Überprüfung ratsam.

Die Übersetzung erfolgt in Sekundenschnelle, unabhängig von der Textmenge. Dies macht maschinelle Übersetzungen ideal für Projekte mit engen Deadlines oder großem Umfang.

Das hängt vom Anbieter ab. Seriöse Plattformen bieten Datenschutz und verarbeiten Texte sicher. Für sensible Inhalte empfiehlt es sich, Anbieter mit striktem Datenschutz zu wählen oder Offline-Lösungen zu verwenden.

Vorteile:

  • Skalierbarkeit: Optimal für große Textvolumina und Projekte mit vielen Wiederholungen.
  • Flexibilität: Übersetzungen sind jederzeit verfügbar, unabhängig von Zeit und Ort.
  • Technologieeinsatz: Mit Translation-Memory-Systemen und kundenspezifischen Datenbanken sorgen wir für Konsistenz und Genauigkeit.

Grenzen:

  • Kreative Inhalte: Literarische Texte, Gedichte oder Werbeslogans benötigen menschliche Kreativität.
  • Rechtliche Dokumente: Präzise juristische Formulierungen sind für Maschinen schwer umzusetzen.
  • Hoch spezialisierte Fachtexte: Hier kann maschinelle Übersetzung an ihre Grenzen stoßen, wenn die erforderlichen Daten fehlen.

Die Kosten für eine maschinelle Übersetzung betragen je nach Projekt nur etwa 50-60 % einer Humanübersetzung.

Bereit für Ihre perfekte maschinelle Übersetzung?

Kontaktieren Sie uns noch heute, und lassen Sie uns gemeinsam Ihre Übersetzungsprojekte optimieren. Effizient, präzise und immer auf den Punkt.

Verwendete Technologien

Technologien die für diese Leistung eingesetzt werden

Translation Memorysysteme

Translation Memorys

Qualitätsverbesserung und Zeitersparnis, die sich auszahlt!

Sliderbild Terminologie Datenbank

Terminologie-Datenbank

Konsistente Terminologie für Ihre Fachtexte und Ihr Unternehmen!

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir Ihnen für Fragen und Informationen zur Verfügung.