{"id":43879,"date":"2022-04-13T11:10:02","date_gmt":"2022-04-13T09:10:02","guid":{"rendered":"https:\/\/comlogos.com\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/"},"modified":"2022-04-13T11:10:02","modified_gmt":"2022-04-13T09:10:02","slug":"for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/","title":{"rendered":"For technical texts and translations: Formatting is the be-all and end-all"},"content":{"rendered":"<h2>Formatting: the be-all and end-all for translation-ready writing<\/h2>\n<p>In the <a href=\"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/why-translation-oriented-writing-makes-sense\/\">first part of this blog series<\/a> on translation-oriented writing, we looked at why this type of writing makes sense in the first place and what <strong>benefits<\/strong> it can bring. In the <a href=\"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/why-terminology-and-controlled-language-are-the-basis-for-translation-ready-writing\/\">second part<\/a>, we delved deeper into the topic and looked at the core of translation-appropriate writing: <strong>terminology<\/strong> and the creation of a terminology database. Now, in the third and final part of the series, we look at the <strong>formatting<\/strong> of a text and the use of <strong>style guides<\/strong>.  <\/p>\n<h3>Formatting and style matter<\/h3>\n<p>Why is the formatting of a source text important for the translation?<br \/>\nThe technical possibilities of a <strong>CAT tool<\/strong> (Computer-Assisted Translation), i.e. software that supports the translation process, are diverse, but not unlimited. To make the best possible use of its potential, there are a few points to bear in mind. For example, there are <strong>punctuation marks<\/strong> such as periods, colons or bullet points that cause a <strong>translation memory system<\/strong> to perform segmentation, i.e. to divide the text into sentences. The advantage of this <strong>segmentation<\/strong> is that the translation is saved in sentence pairs and can be reused for <strong>subsequent translations<\/strong>. This ensures consistency and therefore the <strong>quality of the translation<\/strong>, reduces costs and speeds up processing. Hard breaks are also a trigger for segmentation. This is not always intentional, as it can lead to difficulties with the <strong>sentence structure of the target text<\/strong>, especially if a <strong>hard break<\/strong> is located within a sentence and the sentence is thus divided into two segments.      <\/p>\n<p>The more simply and precisely a technical writer expresses themselves, the easier it is to translate into a foreign language. A <strong>negative example<\/strong> would be to divide a sentence into an incomplete introductory sentence before bullet points and a concluding sentence. <\/p>\n<p><em>&#8220;The machine must<\/em><\/p>\n<ul>\n<li><em>before starting work<\/em><\/li>\n<li><em>during work<\/em><\/li>\n<li><em>and at the end of work<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p><em>be cleaned.&#8221;<\/em><\/p>\n<p>This enumeration is not segmented correctly by the CAT tool and the translator has to invest time in ironing out this error. The <strong>correct<\/strong> way would be as follows:<\/p>\n<p><em>&#8220;The machine must be cleaned as follows:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li><em>before starting work<\/em><\/li>\n<li><em>during work<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p><em>and at the end of work.&#8221;<\/em><\/p>\n<h3>Your translation memory benefits from translation-appropriate writing<\/h3>\n<p>Sentences that appear exactly the same several times in the text can be reused with the help of a <strong>translation memory<\/strong>. Therefore, sequences that are repeated (e.g. the <strong>safety sections<\/strong> in operating instructions) should always be worded and, above all, formatted in the same way. While we learned in German lessons to write as creatively and excitingly as possible, the exact opposite applies to technical documentation: <strong>consistency<\/strong> is an advantage. Repetition and fixed structures are ideal prerequisites for translation-oriented writing: the number of errors is reduced and, over time, <strong>the workload<\/strong> for everyone involved in the project <strong>is reduced<\/strong>.    <\/p>\n<p>To ensure that the quality of technical documentation remains consistently high, many companies use <strong>style guides<\/strong>. Writing rules are defined there, e.g. that nested sentences or word constructions and compounds are avoided. Filler words such as &#8220;normally&#8221; or &#8220;actually&#8221; should be avoided altogether. <strong>Abbreviations<\/strong> must also be clearly understandable and generally known.   <\/p>\n<p>Your <strong>editorial guidelines<\/strong> could contain further rules on document structure, grammar, syntax and style. If you make your style guide available to your translation agency, it will help the translators to render the <strong>corporate language<\/strong> correctly in the foreign language. <\/p>\n<h3>Translation-oriented writing to perfection<\/h3>\n<p>Translation-oriented writing offers companies many advantages, particularly in terms of quality, costs and time. By using a terminology database and adhering to style guides, texts can be translated into any target language faster, more easily and with higher quality. This benefits your customers, the users of your product and you. We only work with <strong>native-speaker<\/strong> and <strong>professionally trained translators<\/strong> for all world languages. We have over <strong>15 years of market experience<\/strong> and are <strong>certified to ISO 17100, ISO 9001<\/strong> and <strong>ISO 18587<\/strong>.    <\/p>\n<p>If you would like to know more about this topic, we recommend our free <strong>e-book &#8220;Translation errors \/ translation-appropriate writing&#8221;<\/strong>. Feel free to contact our project managers<a href=\"mailto:mail@comlogos.com\">(mail@comlogos.com)<\/a>. We look forward to hearing from you!  <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In the first part of this blog series on translation-friendly writing, we looked at why this type of writing makes sense and what benefits it can bring. In the second part, we delved deeper into the topic &#8230; <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[252,241,253],"tags":[],"auszeichnung":[180],"class_list":["post-43879","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-machine-translation-en","category-technical-translations","category-terminology-management-en"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>fgfgfg<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Formatting and style matter! Why is the formatting of a source text important for the translation?\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"fgfgfg\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Formatting and style matter! Why is the formatting of a source text important for the translation?\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/COMLOGOS\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-04-13T09:10:02+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"gusedesign\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"gusedesign\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/blog\\\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/blog\\\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"gusedesign\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/30985bc9c08c5d85f55e16ca07bd9770\"},\"headline\":\"For technical texts and translations: Formatting is the be-all and end-all\",\"datePublished\":\"2022-04-13T09:10:02+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/blog\\\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\\\/\"},\"wordCount\":691,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/#organization\"},\"articleSection\":[\"Machine translation\",\"Technical translations\",\"Terminology management\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/blog\\\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/blog\\\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\\\/\",\"name\":\"fgfgfg\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2022-04-13T09:10:02+00:00\",\"description\":\"Formatting and style matter! Why is the formatting of a source text important for the translation?\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/blog\\\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/blog\\\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/blog\\\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"For technical texts and translations: Formatting is the be-all and end-all\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/\",\"name\":\"COMLOGOS - Ihr Partner f\u00fcr Sprachdienste\",\"description\":\"Eine weitere WordPress-Website\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/#organization\",\"name\":\"COMLOGOS\",\"url\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/05\\\/Logo-en-1.svg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/05\\\/Logo-en-1.svg\",\"caption\":\"COMLOGOS\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/COMLOGOS\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/comlogos\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/user\\\/comlogos\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/comlogos.com\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/30985bc9c08c5d85f55e16ca07bd9770\",\"name\":\"gusedesign\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/4f64f15544b1b9af376d31f3f514779cbfb1318aa43725f50b72415ab4a64a83?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/4f64f15544b1b9af376d31f3f514779cbfb1318aa43725f50b72415ab4a64a83?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/4f64f15544b1b9af376d31f3f514779cbfb1318aa43725f50b72415ab4a64a83?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"gusedesign\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/comlogos.com\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"fgfgfg","description":"Formatting and style matter! Why is the formatting of a source text important for the translation?","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"fgfgfg","og_description":"Formatting and style matter! Why is the formatting of a source text important for the translation?","og_url":"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/COMLOGOS\/","article_published_time":"2022-04-13T09:10:02+00:00","author":"gusedesign","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"gusedesign","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/"},"author":{"name":"gusedesign","@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/#\/schema\/person\/30985bc9c08c5d85f55e16ca07bd9770"},"headline":"For technical texts and translations: Formatting is the be-all and end-all","datePublished":"2022-04-13T09:10:02+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/"},"wordCount":691,"publisher":{"@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/#organization"},"articleSection":["Machine translation","Technical translations","Terminology management"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/","url":"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/","name":"fgfgfg","isPartOf":{"@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/#website"},"datePublished":"2022-04-13T09:10:02+00:00","description":"Formatting and style matter! Why is the formatting of a source text important for the translation?","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/blog\/for-technical-texts-and-translations-formatting-is-the-be-all-and-end-all\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/comlogos.com\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"For technical texts and translations: Formatting is the be-all and end-all"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/#website","url":"https:\/\/comlogos.com\/en\/","name":"COMLOGOS - Ihr Partner f\u00fcr Sprachdienste","description":"Eine weitere WordPress-Website","publisher":{"@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/comlogos.com\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/#organization","name":"COMLOGOS","url":"https:\/\/comlogos.com\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/comlogos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Logo-en-1.svg","contentUrl":"https:\/\/comlogos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Logo-en-1.svg","caption":"COMLOGOS"},"image":{"@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/COMLOGOS\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/comlogos","https:\/\/www.youtube.com\/user\/comlogos"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/comlogos.com\/en\/#\/schema\/person\/30985bc9c08c5d85f55e16ca07bd9770","name":"gusedesign","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4f64f15544b1b9af376d31f3f514779cbfb1318aa43725f50b72415ab4a64a83?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4f64f15544b1b9af376d31f3f514779cbfb1318aa43725f50b72415ab4a64a83?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4f64f15544b1b9af376d31f3f514779cbfb1318aa43725f50b72415ab4a64a83?s=96&d=mm&r=g","caption":"gusedesign"},"sameAs":["https:\/\/comlogos.com"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/comlogos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43879","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/comlogos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/comlogos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/comlogos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/comlogos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=43879"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/comlogos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43879\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/comlogos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=43879"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/comlogos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=43879"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/comlogos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=43879"},{"taxonomy":"auszeichnung","embeddable":true,"href":"https:\/\/comlogos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/auszeichnung?post=43879"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}