Machine translation with full post-editing
Choose the path to the future:
A machine or human?
In accordance with the strict rules of ISO 18587:2017, we have supplemented our range of services for technical translations because we know:
- Machine translations are cheap.
- Machine translations are fast.
- But machine translations are not always correct.
We work according to the principle of the highest possible level of perfection in the quality of a human translation. That is why we recommend: Machine translation with full post-editing.
1. “Full post-editing”, what is this?
Post-editing stands for the review and post-processing of machine-generated translations by an experienced post editor or technical translator who must verify that they have a dedicated qualification or certification. The new DIN ISO 18587 standard for the “post-editing of machine-generated translations” describes these requirements.
A distinction is made between two levels of post-processing with professional post-editing:
- With light post-editing it is only necessary to produce a comprehensible text that may contain errors. Consequently, this type of editing does not usually achieve the desired result.
- In contrast, full post-editing aims to achieve a result that is comparable with a human translation.
2. When is it best to use machine translation?
Costs and time: Many companies recognise that machine translation systems are a possible alternative for translation projects due to ever-increasing demands and volumes to be translated.
A significant increase in translation productivity and a reduction in processing times play a decisive role in global competitive pressure.
An “information translation”, so-called “information gisting” is of primary importance in a further area of application. However, the core content in the target language is often far removed from the linguistic correctness in these “gist translations” (also referred to as “work translations”)
3. How fast is it – and for which data is it suited?
There is much to be said for the use of machine translation systems; the frequency of use and consequently the intelligence of the systems used are increasing rapidly. A significant reduction in the processing times and subsequently considerably shorter delivery times make machine translation very attractive where there is pressure to meet deadlines. Time savings of approximately 30-60 percent can be expected, including the post-editing, depending on the quality assurance procedure as well as the complexity and intended purpose of the text.
COMLOGOS assists you along the way with your translation project:
We help you to press ahead with the launch of your new products in new markets with machine translation and full post-editing. We are setting a new standard for speed in the process chain with machine translation. We are therefore making accelerated production procedures in the increasingly popular content and editing systems even more effective.
Product information, technical documentation or operating instructions are intrinsically very suitable for machine translation. The rapidly growing volumes of data on the Internet and also on the worldwide intranet portals of companies are also ideal areas for using machine translations.
Machine translation with full post-editing by COMLOGOS paves the way for you to continue to process your data just-in-time, despite the ever-increasing speed on the market.
4. What is the advantage
The main advantage is a significant reduction in the translation costs: Machine translations are becoming increasingly established on the market and delivering better and better results. The quality of the text output is remarkably high depending on the specialist field. However, it is important not to forget that the machine translation does not automatically deliver good or even perfect results.
COMLOGOS therefore recommends post-editing for all machine translation procedures to ensure quality and comprehensibility for any conceivable use of the target texts and yet still achieve a cost advantage.
5. What is important for a machine translation project?
Neural systems for machine translation today deliver very good and accurate results that are difficult to distinguish from a human translation in individual cases. However, translations are too complex and diverse for the machine output to be accepted as the absolute truth. Obvious stylistic errors that are not known by the statistical machine translation processes are a problem with machine translations. These are errors that would not be noticed during a superficial review because they sound linguistically correct.
For example, a machine translation can be produced only for internal use with little or no post-editing, depending on the intended use. Texts that will be published or are related to safety must be correct in terms of content and language, which is why full post-editing is necessary in these cases.
COMLOGOS supports you in defining appropriate uses, strategies and goals for machine translation. We work with you to clarify the areas of the company in which machine translation can be used with a high level of acceptance in the technical departments. A strict commercial consideration always needs to be taken into account at the end of the decision-making chain for or against machine translation, where the time and effort need to be balanced against the costs.
6. What are the main considerations?
Once the strategic issues and the commercial aspects have been clarified, the final decision still needs to be made: Are machine translations always the first choice when it comes to speed? The answer is a resounding “yes”.
However, if the source texts are not ideally suited for machine translation and if the quality of a human translation should be achieved at the same time, the time advantage can very quickly be put into perspective through the great effort applied in the post-editing.
COMLOGOS recommends examining the line of thought that a machine translation with post-editing corresponds to an automatic cost saving with every translation project. This is not necessarily the case. Our experience shows that the use of CMS and translation memory systems, as well as the reuse of translations from time to time can be a more cost-effective solution. You are always well advised to look at all aspects of a translation project thoroughly in the same way as a general change in strategy.
Consequently, the customer must be aware when it comes to quality assurance that post-editing is different to translation.
At COMLOGOS we believe that the aim of delivering a high-quality translation can only be achieved if the right translation concept can be applied to match the goals and source texts. We therefore always support our translators in working consistently, quickly and in a focused manner to achieve the quality of a human translation with full post-editing.
COMLOGOS is happy to advise you on these matters.
7. Why COMLOGOS?
We support you in the definition of goals and editing guidelines and provide personal project management with a dedicated contact for your machine translation projects with full post-editing.
What we offer:
- Professionally qualified, native-speaking post editors
- Project execution taking the DIN ISO 18587 post-editing standard into account
- Clear and unambiguous target definitions
- Top quality target texts through our full post-editing
- Advice on the preparation of guidelines and the optimisation of source texts
- Maintenance and optimisation of translation memories and terminology glossaries
COMLOGOS is your partner for machine translation processes.
We analyse and assess:
- Your goals and requirements
- The suitability of your texts and content for machine translation
- The feasibility of your project depending on your business requirements
We help you to define the conditions under which the use of machine translation is worthwhile.
Place your trust in COMLOGOS:
- Machine translation with full post-editing in accordance with the DIN ISO 18587 quality standard
- Integration, maintenance and optimisation of terminology databases and translation memories
- Individual personal advice on content and different types of texts
- Individual personal advice on technology and processes
- Technically competent advice for your right translation strategy
Machine translation with full post-editing
Available for the following language combinations:
WHAT’S IN A NAME? What’s in a name? A couple of weeks ago, I needed to stock up on washing powder, so I nipped into my local Penny, a branch of a popular German discount supermarket chain that carries a lot of cheap generic brands. The special offer that week bore an...read more
A KILLER ADDRESS! A killer address! Riding on the U-Bahn recently, I glimpsed a woman clad in a neon pink bikini, arms outstretched: „Aloha, Hawaii – entdecke Hawaii ( discover Hawaii)“ she declared. I knew at once she was addressing me intimately. A little later, I...read more
German → English
German → French
German → Spanish
German → Portuguese
German → Italian
German → Dutch
English → German
French → German
Spanish → German
Portuguese → German
Italian → German
Dutch → German
We are happy to advise you with regard to your decision for the future.