FOREIGN LANGUAGE TYPESETTING/Desktop Publishing (DTP) – A feast for the eyes

Foreign language layout with design quality.

You have taken a lot of effort in the creation of a document, have prepared your brochure or manual in a graphically appealing way and put a lot of heart and soul into it. Now it needs to be translated into various languages for your target markets?

No problem, we’ll be glad to help you.
But do you know of the possible difficulties that can arise?

The correct terminology, special country-specific symbols or different characters can test the limits of a fixed page layout set to CD/CI. As a result, the original intention is often lost and, in turn, printing and shipping costs can change or new promotional displays and brochure stands for trade fairs have to be purchased at the last minute. In addition, graphics in brochures or print ads can be challenging.

Great graphics, headlines and the picture-word relation should be maintained despite the expansion factor. In Romance languages such as Spanish, French, Italian and Portuguese the target text is usually longer than the German source text, which results in overset text.

COMLOGOS helps you to take these special features into account and adjusts spatial conditions accordingly. Our specialist translators and graphic artists work closely together so that your foreign-language document will look as good as the original.

Your preparatory work as WIN-WIN: leads to success.

At this point we would like to give you a few tips & tricks to help you find the best and most efficient solution for your translation projects. This way we can all save time and money.

Difficulties of DTP:

  • Changes in text length (longer or shorter)
  • Non-editable graphics
  • Special fonts
  • Changes in language or style, e.g. word/text divisions

Provide documents suitable for translation:

  • Provide open file formats
  • Use style sheets
  • Enumerations and numbering
  • Automatic tables of contents/source directories
  • Create tables (please do not use the TAB function)
  • No double spaces or indents in the text

Why this is so important for both sides:

  • Import in our translation tool SDL Trados Studio
  • Compatibility with software/programs
  • Saves time and money
  • Consistency in language

Your word is our typesetting: in every foreign language.

Take advantage of our know-how; we work with all popular file formats in our foreign language typesetting work, such as:

  • Adobe Acrobat PDF, Illustrator, InDesign
  • Adobe FrameMaker, FreeHand, PageMaker
  • AutoCAD
  • CorelDRAW, QuarkXPress
  • other formats on request

We are also happy to check and edit your files in

  • Microsoft Word, Excel
  • Microsoft Visio, PowerPoint


Ready for printing: translations and foreign language typesetting from a single source.


Wir nehmen Ihnen den Druck bis zur Vorstufe. Unsere Übersetzer und Grafiker finalisieren Ihre Dokumente ganz nach Ihren Wünschen bis zum Fahnenausdruck für die Layoutkontrolle.

Ihre finalen Dateien enthalten alle relevanten Schriftsatz-Informationen, die von Ihrer Druckerei anschließend digital oder im Offsetverfahren bis zur Endverarbeitung verwendet werden können.

COMLOGOS fertigt Ihren Fremdsprachensatz auf allen Ebenen in höchster Perfektion. Wir setzen Ihre Dokumente in lateinischen, kyrillischen, asiatischen und orientalischen Schriften. Wir passen Wort und Bild so an, dass der Charakter des Originales beibehalten wird. So behalten Ihre Dokumente immer Ihren Look und transportieren sicher Ihre Botschaft.


Häufig gefragte Sprachkombinationen sind:


We translate.

All over the world.



Faithful to design and content.

Visually to the point.

Your personal quotation

Take advantage of our competent service and get in touch with us. Request your personal quotation. The enquiry is free of charge for you. We look forward to hearing from you and will be happy to advise you!

No Results Found

The page you requested could not be found. Try refining your search, or use the navigation above to locate the post.