30. Januar 2019

Ein Projekt beginnt, bevor es beginnt!

Bereits bei der Übersetzungsanfrage sind einige wichtige Punkte zu beachten, damit der Auftrag später problemlos von COMLOGOS abgewickelt werden kann:

  • Sprachenkombination(en)
    Welche Sprachenkombination(en) benötigen Sie (z. B. aus dem Deutschen ins UK-Englische/ EU-Portugiesische…)?
  • Exakte Angabe, was zu übersetzen ist
    Wenn nicht der gesamte Text zu übersetzen ist, können die zu übersetzenden Texte farblich – z. B. gelb oder rot – markiert werden.
  • Firmeninterne Terminologie
    Gibt es bereits firmenintern festgelegte Termini in Form von Glossarlisten oder einer Terminologiedatenbank?
  • Lieferzeit
    Bis wann wird die Übersetzung benötigt?
  • Offenes Format
    Die zu übersetzenden Dateien sollten in einem editierbaren Format zur Verfügung gestellt werden. Sollte kein editierbares Datei-Format, wie beispielsweise *.doc/x, *.xls/x, *.mif/*.fm oder *.idml/*.indd vorliegen, ist zu klären, in welcher Form die Übersetzung benötigt wird. Hier kann die Lieferung als unformatierter Fließtext erfolgen oder in einer durch einen Grafiker konvertierte, der Ausgangsdatei entsprechend formatierten Datei.
  • Wörter aus Grafiken übersetzen
    Umgang mit nicht editierbaren Grafiken im Text: Hier sind verschiedene Vorgehensweisen bei der Übersetzung möglich:

    • Wörter aus nicht editierbaren Grafiken werden nicht berücksichtigt.
    • Wörter aus nicht editierbaren Grafiken werden berücksichtigt und in einer separaten zweisprachigen Excel- bzw. Word-Datei übersetzt.
    • Wörter aus nicht editierbaren Grafiken werden berücksichtigt und mit Hilfe von Textfeldern übersetzt.
    • Empfehlung: In den Dateien sind nur editierbare Grafiken eingebettet und diese können ohne zusätzlichen Aufwand direkt mit übersetzt werden.
  • Referenzmaterial /Sprachregelungen und Abkürzungen:
    • Gibt es vorhandene Texte und Erläuterungen (z. B. Prospekt, Marketingtext, …) die sich auf die Inhalte der Übersetzung beziehen?
    • Gibt es bestimmte Sprachregelungen, die dem Übersetzer mitgeteilt werden sollen (z. B. nicht zu übersetzende Eigennamen, spezielle Kundenansprachen…)
    • Gibt es Abkürzungen im Text deren Bedeutung unklar ist?
  • Stil
    Gibt es besondere Wünsche bezüglich des Übersetzungsstils (z. B. bei Werbetexten)?
  • Zielgruppe
    Für welchen Personenkreis ist die Übersetzung bestimmt (z. B. Bediener, Experte, Kundendienstpersonal…)?
  • Grafiken im Text
    Nutzen Sie zum Beispiel in Word die Möglichkeit, eingebettete Texte zu generieren
    und Grafiken zu integrieren – wie hier exemplarisch gezeigt.
  • Ansprechpartner
    Angabe eines Ansprechpartners für eventuelle inhaltliche Rückfragen.
Beitrag teilen:

Weitere tolle Beiträge

Bild Blogbeitrag "Die maschinelle Übersetzung. Eine Alternative!?"

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir Ihnen für Fragen und Informationen zur Verfügung.