Bereits bei der Übersetzungsanfrage sind einige wichtige Punkte zu beachten, damit der Auftrag später problemlos von COMLOGOS abgewickelt werden kann:
- Sprachenkombination(en)
Welche Sprachenkombination(en) benötigen Sie (z. B. aus dem Deutschen ins UK-Englische/ EU-Portugiesische…)?
- Exakte Angabe, was zu übersetzen ist
Wenn nicht der gesamte Text zu übersetzen ist, können die zu übersetzenden Texte farblich – z. B. gelb oder rot – markiert werden.
- Firmeninterne Terminologie
Gibt es bereits firmenintern festgelegte Termini in Form von Glossarlisten oder einer Terminologiedatenbank?
- Lieferzeit
Bis wann wird die Übersetzung benötigt?
- Offenes Format
Die zu übersetzenden Dateien sollten in einem editierbaren Format zur Verfügung gestellt werden. Sollte kein editierbares Datei-Format, wie beispielsweise *.doc/x, *.xls/x, *.mif/*.fm oder *.idml/*.indd vorliegen, ist zu klären, in welcher Form die Übersetzung benötigt wird. Hier kann die Lieferung als unformatierter Fließtext erfolgen oder in einer durch einen Grafiker konvertierte, der Ausgangsdatei entsprechend formatierten Datei.
- Wörter aus Grafiken übersetzen
Umgang mit nicht editierbaren Grafiken im Text: Hier sind verschiedene Vorgehensweisen bei der Übersetzung möglich:- Wörter aus nicht editierbaren Grafiken werden nicht berücksichtigt.
- Wörter aus nicht editierbaren Grafiken werden berücksichtigt und in einer separaten zweisprachigen Excel- bzw. Word-Datei übersetzt.
- Wörter aus nicht editierbaren Grafiken werden berücksichtigt und mit Hilfe von Textfeldern übersetzt.
- Empfehlung: In den Dateien sind nur editierbare Grafiken eingebettet und diese können ohne zusätzlichen Aufwand direkt mit übersetzt werden.
- Referenzmaterial /Sprachregelungen und Abkürzungen:
- Gibt es vorhandene Texte und Erläuterungen (z. B. Prospekt, Marketingtext, …) die sich auf die Inhalte der Übersetzung beziehen?
- Gibt es bestimmte Sprachregelungen, die dem Übersetzer mitgeteilt werden sollen (z. B. nicht zu übersetzende Eigennamen, spezielle Kundenansprachen…)
- Gibt es Abkürzungen im Text deren Bedeutung unklar ist?
- Stil
Gibt es besondere Wünsche bezüglich des Übersetzungsstils (z. B. bei Werbetexten)?
- Zielgruppe
Für welchen Personenkreis ist die Übersetzung bestimmt (z. B. Bediener, Experte, Kundendienstpersonal…)?
- Grafiken im Text
Nutzen Sie zum Beispiel in Word die Möglichkeit, eingebettete Texte zu generieren
und Grafiken zu integrieren – wie hier exemplarisch gezeigt.
- Ansprechpartner
Angabe eines Ansprechpartners für eventuelle inhaltliche Rückfragen.