Die Bedeutung einer guten Übersetzung

Quality is Money.

„Die präzise Dokumentation unserer Produkte in allen Weltsprachen ist für uns überlebenswichtig.“
(CEO eines Anlagenbauers)

„Ein Heer von Hausjuristen ist teurer als ein professioneller Übersetzungsservice.“
(CFO eines Automotive Unternehmens)

„Internationale Aufgaben wie Verträge und Produktdokumentationen geben wir immer an Agenturen. Für uns gilt der Spruch Time is Money nur bedingt. Es sollte heißen Quality is Money.“
(CSO eines Medizintechnikherstellers)

Nach einer aktuellen weltweiten Studie unseres Partners SDL ist bei einer Übersetzung die Qualität um den Faktor 2,5 höher zu bewerten als die Schnelligkeit. Die Qualität von LSPs (Language Service Provider) ist laut der Studie sogar um den Faktor 6 höher einzuschätzen als der Preis.

Gute Übersetzungen sind die Visitenkarte Ihres Unternehmens

Übersetzungen sind Ihr sichtbares Aushängeschild. Sie beeinflussen das Bild Ihres Unternehmens bei Ihren Kunden und in der Öffentlichkeit. Eine schlechte oder unzureichende Übersetzung wertet Ihr Produkt, Ihre Leistung und die Qualität Ihres Unternehmens ab.

Umgekehrt erhöht eine qualitativ hochwertige und fachlich korrekte Übersetzung die Attraktivität Ihres Unternehmens und die Benutzerfreundlichkeit Ihrer Produkte für Ihre Kunden und Anwender.

Worauf es bei einer professionellen Übersetzung ankommt

Die Originalinhalte müssen auch in der Zielsprache verständlich, klar und eindeutig dargestellt werden. Die gewünschte Botschaft muss präzise und punktgenau transportiert werden.

Sie muss im kulturellen Kontext richtig ankommen und das Übertragen von Gesetzen, Normen, Einstellungen, Währungen und Maßeinheiten muss beachtet werden.

Inhalte müssen juristisch absolut korrekt und einwandfrei übersetzt werden.

Eine gute Übersetzung verlangt muttersprachliche und fachlich versierte Übersetzer.

Erfolgreiche Übersetzungsprojekte setzen Fachkompetenz im Projektmanagement voraus.

Wie wir übersetzen

COMLOGOS bedient in Ihrem Fachgebiet höchste Ansprüche. Wir kennen die Anforderungen Ihrer Zielgruppen, wir berücksichtigen landestypische Sprachmerkmale.

Wesentlich dabei ist die Konsistenz in der Terminologie. Ihre spezifische Terminologie wird auf Wunsch bei COMLOGOS in einer Datenbank aufgebaut, korrekt verwaltet, kontinuierlich aktualisiert und unternehmensbezogen vertraulich und sicher angewendet.

Für COMLOGOS übersetzen daher nur fachlich qualifizierte Übersetzer und dies ausschließlich in ihre Muttersprache. Durch den Einsatz eines softwaregestützten Translation Memory-Systems erzielen wir bei schneller Durchlaufzeit Ihre gewünschte Qualität. COMLOGOS ist nach der ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen zertifiziert.

Was wir übersetzen

Technische Produktinformationen: Bedienungs- und Montageanleitungen, Dokumentationen, Stücklisten, Handbücher

Unternehmenskommunikation: Finanz- und Geschäftsberichte, Analysen, Pressemitteilungen, Präsentationsunterlagen, Firmenpräsentationen, Fachvorträge und Schulungsunterlagen, Intranet, Bewerberportale

Marketingtexte: Werbematerial, Kataloge, Flyer, Broschüren, Webseiten

Rechtstexte: Verträge und Angebote, Beglaubigungen, Arbeitsverträge

Lokalisierungen: Software, Webseiten, Shopsysteme

Denken Sie darüber nach, ob für Sie nach wie vor gilt:

„Bedienungsanleitungen liest doch sowieso keiner.“ 
(CFO eines Konsumgüterherstellers)

Überzeugen Sie sich von unserem Portfolio und Leistungsangebot.
Sie werden staunen, wie schnell wir verstehen – egal welche Sprache Sie sprechen.

Wir beraten Sie gerne!

COMLOGOS – Ihr Partner für Sprachendienste
Welfenstr. 15
70736 Fellbach
Tel. +49 711 342456-0
mail@comlogos.com

Preisanfrage