Bedarfsbestimmung und Beratung – damit es passt

Wie finden Sie die richtige Übersetzung für Ihren spezifischen Bedarf? Wir lotsen Sie dorthin.

Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung

Die Parameter Zeit – Kosten/Aufwand – Qualität sind in jedem Business konkurrierende Einheiten. Alles zu optimieren ist sinnvoll, aber auch wirklich bezahlbar? Wir helfen Ihnen den passenden Weg zu finden. Nachfolgend finden Sie die wichtigsten Fragestellungen und mögliche Schritte.

Bedarfsbestimmung

  • Was ist der Zweck Ihrer Übersetzung?
  • Wer ist Ihre Zielgruppe?
  • Welchen Anspruch haben Sie an die Verständlichkeit und Qualität des Textes?
  • Welches Fachgebiet und welche Branche sind für Sie relevant?
  • Benötigen Sie Übersetzungen für verschiedene Abteilungen?
  • Welche Sprachkombinationen benötigen Sie?
  • Wie hoch schätzen Sie Ihren aktuellen sowie künftigen Bedarf?
  • Nach welchen Vorschriften, Richtlinien und Normen arbeiten Sie?
  • Liegen Ihnen bereits Referenzen, Glossare oder firmenspezifische Terminologie vor?

Durch eine präventive Klärung dieser Fragen und die Abstimmung eines nahtlosen Prozessen zwischen Ihnen und COMLOGOS sowie die Nutzung von Translation Memorys, Termdatenbanken und Styleguides kann eine hohe Effizienz und ein großer Nutzen erzielt werden.

  • preiswerte Übersetzungen
  • hohe Übersetzungsqualität
  • konsistente Terminologie – bei Mitarbeitern, Kunden und Lieferanten

Beratung

Optimierungsansätze durch Nutzung von CAT-Tools, Qualitätsabstimmung und nahtlose Prozesse.

1. Nutzung von Translation Memorys (TMs)

Die Arbeit mit Translation-Memory-Systemen und der damit verbundenen Verwendung von TMs ist in der Übersetzungsbranche heute Standard. Es bedarf einer professionellen und sorgfältigen Handhabung, um folgende Vorteile zu erzielen:

  • höhere Qualität durch die Erzielung von Konsistenz
  • höhere Qualität durch spezifische Prüftools und klare Prozesse
  • Reduzierung von Aufwand und Kosten durch Wiederholungen und Matches aus dem TM

Wiederholungen in Texten führen je nach Grad der Übereinstimmung zu erheblichen Preisreduzierungen von bis zu 80 % bei konstanter Qualität. Insbesondere in technischen Texten, wie beispielsweise in Betriebs- und Montageanleitungen, kann es zu erheblichen Kosteneinsparungen kommen.

Translation Memory

Beispiel der Preisentwicklung für Übersetzungen von Betriebsanleitungen aus einer Produktfamilie in der gleichen Sprachkombination

Auch bei sich weniger ähnelnden Texten ist die Nutzung von TMs langfristig vorteilhaft, sichert die Qualität und bietet Einsparungen bei Kosten und Zeit.

2. Nutzung von Terminologiemanagement

Professionelles Terminologiemanagement bietet Ihnen eine intern sowie extern abgestimmte und konsistente Terminologie. Diese führt zur:

  • Arbeitserleichterung bei der Erstellung Ihrer Texte
  • Qualitätsverbesserung in der schriftlichen und mündlichen Kommunikation
  • Optimierung der Verständlichkeit bei Kunden und Dienstleistern
Zeitverlauf von Kosten mit und ohne Terminologiemanagement

Zeitverlauf von Kosten mit und ohne Terminologiemanagement

3. Nutzung von Styleguides

Styleguides sind essentielle Leitfäden für die Erstellung sowie die Übersetzung von Dokumenten. Ein Styleguide sorgt für die Standardisierung nach Vorgaben, damit wird abteilungsübergreifend Ihre Corporate Identity (Design & Language) eingehalten. Insbesondere beim Language-Styleguide werden stilistische Vorgaben definiert, wie zum Beispiel die Verwendung von:

  • persönlicher Anrede (Du/Sie)
  • Signalwörtern nach ANSI Z535.4 (Gefahr/Warnung/Vorsicht/Hinweis)
  • Groß-/Kleinschreibung in Überschriften (z. B. Title Capitalisation im Englischen)
  • Interpunktion (Verwendung von geschützten Leerzeichen)
  • GUI-Begriffen – Graphical User Interface (Wie soll mit den Texten der graphischen Benutzeroberfläche umgegangen werden? > übersetzen / nicht übersetzen / Übersetzung in Klammern hinter der Ausgangssprache)
  • Grafiken oder nicht editierbaren Texte (Sollen diese übersetzt werden? Mithilfe von Textfeldern oder in einer separaten Datei?)

Im Design-Styleguide werden zum Beispiel Logos, Farben, Schriften, Claims & Slogans festgelegt, was der Wiedererkennung Ihrer Marke dient.

4. Nahtlose Prozesse

Erfahrungsgemäß „schlummern“ in Prozessabläufen erhebliche Optimierungspotenziale bei Übersetzungen und deren kaufmännischer Abwicklung. Nahtlose Prozesse stellen einen großen Hebel dar. Deshalb bieten wir Ihnen folgende Bausteine für einen optimalen Projektablauf:

  • Projektabstimmung und Informationsaustausch zu Ihrem Übersetzungsprojekt und der benötigten Leistung
  • Kundenportal für die Projektabwicklung von der Anfrage bis zur Lieferung
  • transparente Angebote und Auftragsbestätigungen
  • problemloser Import/Reimport aller gängigen Formate von Redaktionssystemen
  • direkte Übersetzung in Ihrem Autorensystem (z. B. WordPress)
  • Lieferung im gewünschten Dateiformat mit entsprechender Formatierung
  • Abstimmung des Styleguides
  • Aufbau und Pflege von kundenspezifischen Translation Memorys
  • Nutzung von abgestimmter Terminologie mit MultiTerm-Online

5. Leistungsoptionen

LeistungenErzielte QualitätNutzenZweckAufwand/Kosten
*Maschinelle Übersetzung wie Google Translatesehr niedrig – keine sichere ÜbersetzungSinn des Textes grob verstehenfirmeninterner Gebrauchsehr gering
*Maschinelle Übersetzung mit Light Post-Editingniedrig – weitgehend inhaltlich korrektSinn des Textes verstehenfirmeninterner Gebrauchgering
Maschinelle Übersetzung mit Full Post-Editinggut – inhaltlich und sprachlich korrektschneller verfügbare Arbeitsübersetzungfirmeninterner/externer Gebrauch – Achtung: NICHT für Veröffentlichung/ Print/sicherheits- und rechtsrelevante Textemittel, ab 7 Cent/Wort
Humanübersetzunggut – inhaltlich und sprachlich korrektArbeitsübersetzungfirmeninterner/externer Gebrauch – Achtung: BEDINGT für Veröffentlichung/ Printmittel, ab 9 Cent/Wort
Humanübersetzung mit Revision nach ISO 17100 sehr gut – inhaltlich und sprachlich korrektQualitätsübersetzungfirmeninterner/externer Gebrauch – Geeignet für Veröffentlichung/ Printhoch, ab 13 Cent/Wort
Transkreationsehr gut – sprachlich und inhaltlich attraktivkreative Qualitätsübersetzung – Werbewirksamkeit und Image der Marke werden gefördertfirmeninterner/externer Gebrauch – bedeutsamer Feinschliff für Ihre Marketingtexte und -übersetzungenhoch, auf Anfrage ab 70 EUR/Stunde
SEO-optimierte Übersetzungsehr gut – sprachlich und inhaltlich attraktivkreative Qualitätsübersetzung – Webseiten werden wirkungsvoll in der Fremdsprache dargestelltWebseiten für Kunden im B2B- und B2C- Bereich werden für den internationalen Markt optimierthoch, auf Anfrage ab 70 EUR/Stunde
Zusatzleistungen: Revision, Korrekturlesung, einsprachige Textüberprüfung, Terminologiemanagement, DTP/Layoutanpassungen, Beratung

 

* Nicht im Leistungsspektrum von COMLOGOS enthalten.

Kontaktieren Sie uns! Gerne schauen wir uns gemeinsam mit Ihnen Ihre individuelle Situation an und entwickeln transparente und für Ihren Bedarf angemessene Prozesse – kurz-, mittel- und langfristig, bei Ihnen vor Ort oder als Webkonferenz.    

COMLOGOS – was ist das eigentlich?

COMLOGOS – was ist das eigentlich?

COMLOGOS – was ist das eigentlich? Kundenzufriedenheit. ODER: Die Frage nach den blauen Schuhen. Denken Sie mal nach:Kaufen Sie ein Paar unbequeme Schuhe, nur weil es schöner blau ist als das andere?Treffen Sie eine im wahrsten Sinne des Wortes unbequeme Entscheidung...

mehr lesen

Kontaktdaten:

Alice Weist

Tel.: +49 711 342456-17
E-Mail: alice.weist@comlogos.com

Dietmar Simon

Tel.: +49 711 342456-18
E-Mail: simon@comlogos.com