Damit es für Sie optimal passt

Beratung und Bedarfsbestimmung

Viele Wege führen nach ROM oder auch vom Deutschen ins Italienische

Fremdsprachliche Kommunikation ist heute Grundvoraussetzung für viele international agierende Firmen. Ein wichtiges Element dabei sind inhaltlich korrekte und verständliche Übersetzungen.

Sie haben spezifische Anforderungen an Übersetzungen und die damit verbundene Zusammenarbeit. Und Sie wollen Ihren Übersetzungsbedarf dauerhaft und mit effizienten Prozessen gedeckt haben.

Die heutigen Optionen zur „Produktion“ von Übersetzungen mit Hilfe von externen Dienstleistern und Tools sind riesig und recht unübersichtlich. Die Kriterien zur Auswahl des passenden Übersetzungsdienstleisters im Hinblick auf Zusammenarbeit, Prozesse und Tools sind vielfältig. Das klassische Spannungsfeld von Preis – Zeit/Umsetzungsgeschwindigkeit – Qualität ist hier bestimmend und zu optimieren.

Wir – COMLOGOS – haben hierzu umfangreiche Expertise und Erfahrung verbunden mit einer starken Kundenorientierung. Im Gespräch können wir den für Sie kurz- und mittelfristig optimalen Weg zur Deckung Ihres Übersetzungsbedarfes entwickeln und umsetzen:

Sprechen Sie mit uns“ 

Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung

Die Parameter Zeit – Kosten/Aufwand – Qualität sind in jedem Business konkurrierende Einheiten. Alles zu optimieren ist sinnvoll, aber auch wirklich umsetzbar?

Wir als Übersetzungsbüro COMLOGOS helfen Ihnen den passenden Weg zu finden. Nachfolgend finden Sie erste zielführende Fragestellungen:

  • Für welchen Zweck benötigen Sie die Übersetzung?
  • Wer ist Ihre Zielgruppe?
  • Welchen Anspruch haben Sie an die Verständlichkeit und Qualität des Textes?
  • Welches Fachgebiet und welche Branche sind für Sie relevant?
  • Benötigen Sie Übersetzungen für verschiedene Abteilungen?
  • Welche Sprachkombinationen benötigen Sie?
  • Wie hoch schätzen Sie Ihren aktuellen sowie künftigen Bedarf?
  • Nach welchen Vorschriften, Richtlinien und Normen arbeiten Sie?
  • Liegen Ihnen bereits Übersetzungen, Glossare oder firmenspezifische Terminologie als Referenzmaterial vor?

Durch eine Klärung dieser Fragen und die Abstimmung der Prozesse zwischen Ihnen und COMLOGOS sowie die Nutzung von Translation Memorys, Termdatenbanken und Styleguides kann eine hohe Effizienz und ein großer Nutzen erzielt werden.

  • preiswerte Übersetzungen
  • hohe Übersetzungsqualität
  • konsistente Terminologie – intern und extern

Beratung und Umsetzung

Im Gespräch mit Ihnen entwickeln wir gemeinsam ein Konzept für die künftige Bedarfsdeckung, mit dem Ihre Anforderungen und Rahmenbedingungen an Übersetzung, Prozesse und Zusammenarbeit bestmöglich umgesetzt werden können. 

1. Nutzung von Translation Memorys (TMs)

Die Arbeit mit Translation-Memory-Systemen und der damit verbundenen Verwendung von TMs ist in der Übersetzungsbranche heute Standard. Es bedarf einer professionellen und sorgfältigen Handhabung, um folgende Vorteile zu erzielen:

  • höhere Qualität durch die Erzielung von Konsistenz
  • höhere Qualität durch spezifische Prüftools und klare Prozesse
  • Reduzierung von Aufwand und Kosten durch Wiederholungen und Matches aus dem TM

Wiederholungen in Texten führen je nach Grad der Übereinstimmung zu erheblichen Preisreduzierungen von bis zu 80 % bei konstanter Qualität. Insbesondere in technischen Texten, wie beispielsweise Betriebs- und Montageanleitungen, kann es zu erheblichen Kosteneinsparungen kommen.

Auch bei sich weniger ähnelnden Texten ist die Nutzung von TMs langfristig vorteilhaft, sichert die Qualität und bietet Einsparungen bei Kosten und Zeit. 

2. Nutzung von Terminologiemanagement

Professionelles Terminologiemanagement bietet Ihnen eine intern und extern abgestimmte und konsistente Kommunikation. Dies führt zu:

  • Arbeitserleichterung bei der Texterstellung
  • Qualitätsverbesserung durch Konsistenz
  • Optimierung der Verständlichkeit bei Kund:innen und Dienstleister:innen
  • Kosteneinsparung durch Vermeidung von Nachbesserung
3. Nutzung von Styleguides

Styleguides sind nützliche Leitfäden für die Erstellung und Übersetzung von Dokumenten. Ein Styleguide hilft bei der Umsetzung unternehmensspezifischer Vorgaben und sorgt abteilungsübergreifend für die Einhaltung Ihrer Corporate Identity. Insbesondere bei einem mehrsprachigen Language-Styleguide werden für die Übersetzung relevante Vorgaben definiert, wie zum Beispiel:

  • persönliche Anrede (Du/Sie)
  • Signalwörter nach ANSI Z535.4 (Gefahr/Warnung/Vorsicht/Hinweis)
  • Groß-/Kleinschreibung in Überschriften (z. B. Title Capitalisation im Englischen)
  • Interpunktion (Verwendung von geschützten Leerzeichen)
  • GUI-Begriffen – Graphical User Interface (Wie soll mit den Texten der graphischen Benutzeroberfläche umgegangen werden? Werden diese übersetzt, übernommen oder mit der Übersetzung in Klammern übernommen?)
  • Grafiken mit nicht editierbaren Texten (Sollen diese übersetzt werden? Mithilfe von Textfeldern oder in einer separaten Datei?)
4. Nahtlose Prozesse

Erfahrungsgemäß „schlummern“ in Prozessabläufen erhebliche Optimierungspotenziale bei Übersetzungen und deren kaufmännischer Abwicklung. Nahtlose Prozesse stellen einen großen Hebel dar. Deshalb bieten wir Ihnen folgende Bausteine für einen optimalen Projektablauf:

  • Projektabstimmung und Informationsaustausch zu Ihrem Übersetzungsprojekt und der benötigten Leistung
  • Kundenportal für die Projektabwicklung von der Anfrage bis zur Lieferung
  • transparente Angebote und Auftragsbestätigungen
  • problemloser Import/Reimport aller gängigen Formate von Redaktionssystemen
  • direkte Übersetzung in Ihrem Autorensystem (z. B. WordPress)
  • Lieferung im gewünschten Dateiformat mit entsprechender Formatierung
  • Abstimmung des Styleguides
  • Aufbau und Pflege kundenspezifischer Translation Memorys
  • Verwendung abgestimmter Terminologie mit MultiTerm Online
Foto Maren Aichele
Ansprechpartnerin

Beiträge zum Thema Beratung

Warum übersetzungsgerechtes Schreiben sinnvoll ist

21. März 2022
Übersetzungsgerechtes Schreiben bedeutet bereits bei der Erstellung eines technischen Textes eine nachfolgende Übersetzung zu berücksichtigen…

Die Bedeutung einer guten Übersetzungen für Ihr Unternehmen

30. Januar 2019
Wer kennt sie nicht – die vollkommen wirren Übersetzungen vornehmlich asiatischer Bedienungsanleitungen. Mit ihnen das Gerät sicher bedienen zu können, ist oft völlig unmöglich …

Verwendete Technologien

Technologien die für diese Leistung eingesetzt werden

Translation Memorysysteme

Translation Memorys

Qualitätsverbesserung und Zeitersparnis, die sich auszahlt!

Sliderbild Terminologie Datenbank

Terminologie-Datenbank

Konsistente Terminologie für Ihre Fachtexte und Ihr Unternehmen!

Sie haben Fragen?

Gerne stehen wir Ihnen für Fragen und Informationen zur Verfügung.